Björn Afzelius - Den Himmelska Fridens Torg - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Björn Afzelius - Den Himmelska Fridens Torg




Den Himmelska Fridens Torg
Площадь Тяньаньмэнь
Som alla barn läste jag sagor
Как и все дети, я читал сказки,
Och jag älskade dom ifrån Kina
И больше всего я любил сказки Китая.
Jag tyckte dom var exotiska och erotiska
Я находил их такими экзотическими и эротичными,
Dom frammana' bilder av skönher
Они рисовали в моем воображении прекрасные картины,
Dom förmedlade dofter och smaker
Они доносили до меня ароматы и вкусы,
Och namnen platser och människor där var vackra
А названия мест и людей там были такими красивыми.
Och det vackraste namnet av alla
И самым красивым названием из всех
Var Den Himmelska Fridens Torg
Была Площадь Тяньаньмэнь.
läste jag Kinas historia
Потом я читал историю Китая,
Om dess kejsare och dynastier
О его императорах и династиях,
Om dess tänkare och filosofer och despoter
О его мыслителях, философах и деспотах.
Och jag bländades av denna kunskap
И я был ослеплен этими знаниями,
Denna strävan efter förfining
Этим стремлением к совершенству,
Som, när andra kulturer fick böja sej, kunde höja sej
Которое, в то время как другие культуры были вынуждены склониться, смогло подняться.
Och symbolen för denne förfining
И символом этого совершенства
Blev Den Himmelska Fridens Torg
Стала Площадь Тяньаньмэнь.
Men framstegen byggdes träldom
Но прогресс был построен на рабстве,
För flertalet levde I armod;
Большинство жило в нищете,
Bara fåtalet fick kultivera sej och beleva sej
Лишь немногие могли развиваться и наслаждаться жизнью.
Detta födde Den Väldiga Striden
Это породило Великую Борьбу
Mellan herrarna och deras trälar
Между господами и их рабами.
Och I spetsen för massorna gick där en son till en bonde
И во главе народных масс встал сын крестьянина,
Och han svor att en dag skulle segern
И он поклялся, что однажды победа
Den Himmelska Fridens Torg
Придет на Площадь Тяньаньмэнь.
Och Solen gick upp över Kina
И Солнце взошло над Китаем,
Den Nya Tiden var inne
Настало Новое Время,
Och dom som var vana att foga sej kunde skola sej
И те, кто привык подчиняться, могли учиться,
För ingen var mer än nå'n annan
Ведь никто не был важнее других,
Och alla var till för varandra
И все были друг для друга.
Och folket och ledarna talade om samma framtid
Народ и лидеры говорили об общем будущем,
När dom årligen firade segern
Когда ежегодно праздновали победу
Den Himmelska Fridens Torg
На Площади Тяньаньмэнь.
Men tiderna ändrades åter
Но времена снова изменились,
Snart var man tillbaks vid det gamla
Вскоре все вернулось на круги своя,
För dom åldriga ledarna fjärmade sej ifrån folket
Стареющие лидеры отдалились от народа.
Men dom unga, som lärt sej att tänka
Но молодежь, научившаяся думать,
Och tala och läsa och skriva
Говорить, читать и писать,
Gick ut, som dom lärt sej, och påminde om alla löften
Вышла, как ее учили, и напомнила обо всех обещаниях.
Men löftena dränktes I blodet
Но обещания были утоплены в крови
Den Himmelska Fridens Torg
На Площади Тяньаньмэнь.
Jag sitter och bläddrar I sagor
Я сижу и перелистываю сказки,
Som jag läste när livet var enkelt
Которые читал, когда жизнь была простой,
prinsessor var vackra och kungar var kloka och goda
Когда принцессы были прекрасны, а короли мудры и добры.
Och jag ser upp mot stjärnan I öster
И я поднимаю глаза к звезде на востоке
Och jag upptäcker att den har slocknat;
И вижу, что она погасла.
Jag förstår den väl, det finns ingenting mer den vill lysa
Я так хорошо ее понимаю: больше не на что ей светить.
För det råder ett isande mörker
Ведь царит леденящая тьма
Den Himmelska Fridens Torg
На Площади Тяньаньмэнь.





Writer(s): Bjorn Svante Afzelius


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.