Paroles et traduction Björn Afzelius - Den Himmelska Fridens Torg
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den Himmelska Fridens Torg
Площадь Тяньаньмэнь
Som
alla
barn
läste
jag
sagor
Как
и
все
дети,
я
читал
сказки,
Och
jag
älskade
dom
ifrån
Kina
И
больше
всего
я
любил
сказки
Китая.
Jag
tyckte
dom
var
så
exotiska
och
erotiska
Я
находил
их
такими
экзотическими
и
эротичными,
Dom
frammana'
bilder
av
skönher
Они
рисовали
в
моем
воображении
прекрасные
картины,
Dom
förmedlade
dofter
och
smaker
Они
доносили
до
меня
ароматы
и
вкусы,
Och
namnen
på
platser
och
människor
där
var
så
vackra
А
названия
мест
и
людей
там
были
такими
красивыми.
Och
det
vackraste
namnet
av
alla
И
самым
красивым
названием
из
всех
Var
Den
Himmelska
Fridens
Torg
Была
Площадь
Тяньаньмэнь.
Så
läste
jag
Kinas
historia
Потом
я
читал
историю
Китая,
Om
dess
kejsare
och
dynastier
О
его
императорах
и
династиях,
Om
dess
tänkare
och
filosofer
och
despoter
О
его
мыслителях,
философах
и
деспотах.
Och
jag
bländades
av
denna
kunskap
И
я
был
ослеплен
этими
знаниями,
Denna
strävan
efter
förfining
Этим
стремлением
к
совершенству,
Som,
när
andra
kulturer
fick
böja
sej,
kunde
höja
sej
Которое,
в
то
время
как
другие
культуры
были
вынуждены
склониться,
смогло
подняться.
Och
symbolen
för
denne
förfining
И
символом
этого
совершенства
Blev
Den
Himmelska
Fridens
Torg
Стала
Площадь
Тяньаньмэнь.
Men
framstegen
byggdes
på
träldom
Но
прогресс
был
построен
на
рабстве,
För
flertalet
levde
I
armod;
Большинство
жило
в
нищете,
Bara
fåtalet
fick
kultivera
sej
och
beleva
sej
Лишь
немногие
могли
развиваться
и
наслаждаться
жизнью.
Detta
födde
Den
Väldiga
Striden
Это
породило
Великую
Борьбу
Mellan
herrarna
och
deras
trälar
Между
господами
и
их
рабами.
Och
I
spetsen
för
massorna
gick
där
en
son
till
en
bonde
И
во
главе
народных
масс
встал
сын
крестьянина,
Och
han
svor
att
en
dag
skulle
segern
И
он
поклялся,
что
однажды
победа
Nå
Den
Himmelska
Fridens
Torg
Придет
на
Площадь
Тяньаньмэнь.
Och
Solen
gick
upp
över
Kina
И
Солнце
взошло
над
Китаем,
Den
Nya
Tiden
var
inne
Настало
Новое
Время,
Och
dom
som
var
vana
att
foga
sej
kunde
skola
sej
И
те,
кто
привык
подчиняться,
могли
учиться,
För
ingen
var
mer
än
nå'n
annan
Ведь
никто
не
был
важнее
других,
Och
alla
var
till
för
varandra
И
все
были
друг
для
друга.
Och
folket
och
ledarna
talade
om
samma
framtid
Народ
и
лидеры
говорили
об
общем
будущем,
När
dom
årligen
firade
segern
Когда
ежегодно
праздновали
победу
På
Den
Himmelska
Fridens
Torg
На
Площади
Тяньаньмэнь.
Men
tiderna
ändrades
åter
Но
времена
снова
изменились,
Snart
var
man
tillbaks
vid
det
gamla
Вскоре
все
вернулось
на
круги
своя,
För
dom
åldriga
ledarna
fjärmade
sej
ifrån
folket
Стареющие
лидеры
отдалились
от
народа.
Men
dom
unga,
som
lärt
sej
att
tänka
Но
молодежь,
научившаяся
думать,
Och
tala
och
läsa
och
skriva
Говорить,
читать
и
писать,
Gick
ut,
som
dom
lärt
sej,
och
påminde
om
alla
löften
Вышла,
как
ее
учили,
и
напомнила
обо
всех
обещаниях.
Men
löftena
dränktes
I
blodet
Но
обещания
были
утоплены
в
крови
På
Den
Himmelska
Fridens
Torg
На
Площади
Тяньаньмэнь.
Jag
sitter
och
bläddrar
I
sagor
Я
сижу
и
перелистываю
сказки,
Som
jag
läste
när
livet
var
enkelt
Которые
читал,
когда
жизнь
была
простой,
Då
prinsessor
var
vackra
och
kungar
var
kloka
och
goda
Когда
принцессы
были
прекрасны,
а
короли
мудры
и
добры.
Och
jag
ser
upp
mot
stjärnan
I
öster
И
я
поднимаю
глаза
к
звезде
на
востоке
Och
jag
upptäcker
att
den
har
slocknat;
И
вижу,
что
она
погасла.
Jag
förstår
den
så
väl,
det
finns
ingenting
mer
den
vill
lysa
på
Я
так
хорошо
ее
понимаю:
больше
не
на
что
ей
светить.
För
det
råder
ett
isande
mörker
Ведь
царит
леденящая
тьма
På
Den
Himmelska
Fridens
Torg
На
Площади
Тяньаньмэнь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bjorn Svante Afzelius
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.