Paroles et traduction Björn Afzelius - På Stormiga Vatten
På Stormiga Vatten
На бурных водах
Jag
tumlade
rakt
in
I
huset
där
teserna
bröts
mot
varann
Я
споткнулся
и
влетел
прямо
в
дом,
где
тезисы
разбивались
в
прах,
Där
inävlor
slets
fram
I
ljuset
I
den
febriga
rakhetens
namn
Где
кишки
наружу
рвались
на
свет
во
имя
исступлённой
прямоты.
Det
var
kvacksalveriterapier
och
hästhandlaruppriktighet
Там
царили
знахарские
рецепты
и
прямота
торговцев
лошадьми
Och
matriarkakotterier.
Jag
tog
mina
nojor
och
smet
И
козни
матриархата.
Я
собрал
свои
пожитки
и
дал
деру.
Vi
seglar
på
stormiga
vatten.
Det
blåser
en
isande
vind
Мы
плывём
по
бурным
водам.
Дует
ледяной
ветер,
Men
stjärnorna
lyser
I
natten,
och
besättningen
är
inte
blind
Но
в
ночи
сияют
звёзды,
и
наша
команда
не
слепа.
Man
låste
och
drog
för
gardiner
mot
gatan
där
tonen
var
rå
На
улице,
где
тон
был
резок,
запирали
двери
и
задергивали
шторы,
Där
människor
slogs
mot
maskiner
på
en
helt
annan
själslig
nivå
Где
люди
сражались
с
машинами
на
каком-то
совсем
ином
уровне
души.
Jag
talade
med
dom
därute,
dom
visade
mej
sina
sår
Я
говорил
с
теми,
кто
был
там,
снаружи.
Они
показывали
мне
свои
раны,
Sen
sa
dom,
och
snegla
mot
huset:
"Det
här
kan
dom
inte
först"
А
потом
говорили,
косясь
на
дом:
«Этого
они
не
смогут
разрушить».
Vi
seglar
på
stormiga
vatten
Мы
плывём
по
бурным
водам.
Vi
seglar
på
stormiga
vatten
Мы
плывём
по
бурным
водам.
Men
stjärnorna
lyser
I
natten,
och
besättningen
är
inte
blind
Но
в
ночи
сияют
звёзды,
и
наша
команда
не
слепа.
Men
stjärnorna
lyser
I
natten,
och
besättningen
är
inte
blind
Но
в
ночи
сияют
звёзды,
и
наша
команда
не
слепа.
Men
stjärnorna
lyser
I
natten,
och
besättningen
är
inte
blind
Но
в
ночи
сияют
звёзды,
и
наша
команда
не
слепа.
Men
stjärnorna
lyser
I
natten,
och
besättningen
är
inte
blind
Но
в
ночи
сияют
звёзды,
и
наша
команда
не
слепа.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bjorn Svante Afzelius
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.