Paroles et traduction Björn Afzelius - Vem Dödade Carlos?
Vem Dödade Carlos?
Кто убил Карлоса?
Carlos
var
stökig,
berusad
och
dum.
Карлос
был
буйным,
пьяным
и
глупым.
Han
blev
inte
insläppt
för
att
han
var
full.
Его
не
пустили,
потому
что
он
был
пьян.
När
dörrvakten
bad
honom
gå
utan
gnäll
Когда
вышибала
попросил
его
уйти
без
лишних
слов,
Så
gav
Carlos
vakten
en
smäll.
Карлос
ударил
его.
Vakten
var
utsliten,
stressad
och
varm,
Вышибала
был
измотан,
раздражен
и
зол,
Och
urless
på
diskots
förbannade
larm,
И
ему
осточертел
этот
проклятый
шум
дискотеки,
Och
trött
på
att
ständigt
bli
kallad
för
gris;
И
он
устал
от
того,
что
его
постоянно
называют
свиньей;
Så
han
lät
skicka
efter
polis.
Поэтому
он
решил
вызвать
полицию.
Polisen
i
Stockholm
en
sen
lördagsnatt
Полиции
в
Стокгольме
поздней
ночью
в
субботу
Har
annat
att
göra
än
hjälpa
en
vakt.
Есть
чем
заняться
помимо
помощи
вышибалам.
Därute
sker
misshandel,
knivrån
och
dråp
На
улицах
происходят
избиения,
ограбления
и
убийства
I
en
takt
snuten
aldrig
rår
på.
С
такой
скоростью,
с
которой
копы
никогда
не
справятся.
Men
domtog
sej
till
klubben
och
gjorde
sin
plikt;
Но
они
добрались
до
клуба
и
выполнили
свой
долг;
Och
att
lägga
der
Carlos
var
gjort
på
ett
kick.
И
уложить
Карлоса
было
делом
нескольких
секунд.
Han
domnade
bort
av
ett
omänskligt
tryck
Он
потерял
сознание
от
нечеловеческого
давления
När
snutarna
klev
på
hans
rygg.
Когда
копы
навалились
ему
на
спину.
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
холодным
в
своей
камере.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
найдено
ни
крови,
ни
ран;
Et
dödsfall
som
ingen
förstår.
Смерть,
которую
никто
не
может
понять.
Polisläkar'n
skrev
en
summarisk
attest
Полицейский
врач
написал
краткое
заключение
'Ver
Carlos
som
dog
i
polisens
arrest.
"Видимо,
Карлос
умер
в
полицейском
участке.
Man
antog
att
ynglingen
kvävde
sej
själv
Предполагается,
что
юноша
сам
себя
задушил
När
han
sov
i
sin
ensamma
cell.
Когда
спал
в
своей
одиночной
камере."
För
ordningens
skull
blev
det
dock
obduktion.
Для
порядка
была
проведена
аутопсия.
Den
bestod
denna
gång
i
att
inget
blev
gjort.
Она
заключалась
в
том,
что
ничего
не
было
сделано.
Man
godkänte
det
som
polisläkar'n
sagt,
Подтвердили
то,
что
сказал
полицейский
врач,
Och
Carlos
var
nu
blott
en
akt.
И
Карлос
теперь
был
лишь
делом
в
архиве.
Man
ringde
till
Carlos'mor
på
Södermalm,
Позвонили
матери
Карлоса
на
Сёдермальм,
Och
bad
henne
snarast
se
till
att
ta
hand
И
попросили
ее
как
можно
скорее
позаботиться
Om
sonen
som
låg
med
en
lapp
om
sin
fot
О
сыне,
который
лежал
с
биркой
на
ноге
I
bårhusets
kyl
under
jord.
В
холодильнике
морга
под
землей.
Men
mamman
som
flytt
från
en
svart
diktatur
Но
мать,
которая
бежала
от
черной
диктатуры
Hon
kände
till
allt
om
polisens
tortyr.
Знала
все
о
полицейских
пытках.
Hon
svara':
"Här
blir
det
ingenting
gjort
Она
ответила:
"Здесь
ничего
не
будет
сделано
Förr'n
jag
vet
hur
min
ende
son
dog."
Пока
я
не
узнаю,
как
умер
мой
единственный
сын."
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
холодным
в
своей
камере.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
найдено
ни
крови,
ни
ран;
Et
dödsfall
som
ingen
förstår.
Смерть,
которую
никто
не
может
понять.
Kristina
från
Kungsholmen
satt
i
sitt
kök,
Кристина
с
Кунгсхольмена
сидела
на
своей
кухне,
Med
halvljummet
kaffe
och
hemrullad
rök,
С
остывшим
кофе
и
самокруткой,
Och
tänkte
på
det
hon
bevittnat
igår
И
думала
о
том,
что
видела
вчера
På
en
klubb
dit
hon
brukade
gå.
В
клубе,
куда
она
обычно
ходила.
Hon
såg
för
sitt
inre
hur
Carlos
slogs
ner,
Она
видела
перед
собой,
как
Карлоса
сбили
с
ног,
Och
bakbands
och
se'n
hur
poliserna
klev
Скрутили
руки
за
спину,
а
затем
как
полицейские
навалились
Omkring
på
hans
rygg
tills
man
hörde
ett
kras
Ему
на
спину,
пока
не
раздался
хруст,
När
nå'nting
i
pojken
bröts
av.
Когда
что-то
в
мальчике
сломалось.
Hon
måste
få
veta
om
allt
slutat
väl,
Она
должна
была
узнать,
чем
все
кончилось,
Så
hon
ringde
till
sist
till
arrestens
befäl.
Поэтому
она
наконец
позвонила
в
дежурную
часть.
Och
när
det
stod
klart
att
det
gått
som
hon
trott
И
когда
выяснилось,
что
все
произошло
так,
как
она
думала,
Så
fråga'
hon
var
Carlos
bott.
Она
спросила,
где
находился
Карлос.
Hon
for
hemm
till
mamman
och
sa'
som
det
var,
Она
пришла
к
его
матери
и
рассказала
все
как
было,
Att
Carlos
blev
dödad
när
ryggen
gick
av.
Что
Карлос
погиб,
когда
у
него
сломали
позвоночник.
Tilsammans
beslöt
dom
att
hjälpa
varann,
Вместе
они
решили
помочь
друг
другу,
För
här
måste
sanningen
fram.
Потому
что
правда
должна
была
выйти
наружу.
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
холодным
в
своей
камере.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
найдено
ни
крови,
ни
ран;
Men
någon
har
börjat
fårstå.
Но
кто-то
начал
понимать.
När
en
anmärkning
mot
en
polis
kommer
in
Когда
поступает
жалоба
на
полицейского
Begandlas
den
som
om
den
alls
inte
finns.
С
ней
обращаются
так,
как
будто
ее
и
вовсе
нет.
En
invandrarkvinna
som
stämt
en
polis
Иммигрантке,
которая
обвиняет
полицейского,
Får
vänta
tills
någon
har
tid.
Придется
ждать,
пока
у
кого-нибудь
найдется
время.
Processen
i
tingsrätten
gick
på
en
kvart,
Процесс
в
суде
первой
инстанции
занял
пятнадцать
минут,
Och
rätten
slog
fast
det
som
läkarna
sagt.
И
суд
подтвердил
то,
что
сказали
врачи.
Kristina
var
en,
men
poliserna
två,
Кристина
была
одна,
а
полицейских
было
двое,
Och
det
fanns
inga
fler
vittnesmål.
И
больше
не
было
никаких
свидетельских
показаний.
Kristina
och
mamman
beslöt
att
få
fatt
Кристина
и
мать
решили
найти
På
flera
personer
som
varit
på
plats.
Больше
людей,
которые
были
там.
Så
Carlos
fick
stanna
i
bårhusets
kyl,
Поэтому
Карлос
остался
в
холодильнике
морга,
För
nu
börja'
tiden
bli
dyr.
Ведь
теперь
время
было
дорого.
När
dörrvakten
hörde
hur
allting
var
fatt
Когда
вышибала
узнал,
как
все
обернулось,
Så
nämnde
han
andra
som
varit
på
plats.
Он
назвал
имена
других
людей,
которые
были
там.
Och
snart
fanns
det
flera
som
kunde
gå
ed
И
вскоре
нашлись
те,
кто
мог
поклясться
På
det
som
dom
alla
fått
se.
В
том,
что
видели
своими
глазами.
Carlos
år
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
холодным
в
своей
камере.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
найдено
ни
крови,
ни
ран;
Men
många
har
börjat
förstå.
Но
многие
начали
понимать.
Hovrötten
krävde
en
ny
obduktion,
Апелляционный
суд
потребовал
новой
аутопсии,
Och
Carlos
kom
äntligen
upp
ovan
jord.
И
Карлос
наконец-то
вернулся
на
поверхность.
Och
snart
stod
det
klart
hur
man
miste
sitt
liv,
И
вскоре
стало
ясно,
как
он
лишился
жизни,
Och
mamman
fick
äntligen
frid.
И
мать
наконец-то
обрела
покой.
Men
vem
ska
man
döma,
vem
bär
denna
skuld?
Но
кого
винить,
на
ком
эта
вина?
Är
det
Carlos
som
bråkade
när
han
var
full?
На
Карлосе,
который
буянил
в
пьяном
виде?
Är
det
dörrvakten
eller
en
våldsam
polis,
На
вышибале
или
жестоком
полицейском,
Eller
gästerna
som
stod
bredvid?
Или
на
посетителях,
которые
стояли
рядом?
Är
det
läkar'n
på
häktet,
eller
vakterna
där?
На
враче
в
участке
или
на
дежурных?
Kan
det
va'
obducenten
som
undvek
besvär?
Может
быть,
на
патологоанатоме,
который
не
стал
утруждать
себя?
Är
det
tingsrätten
som
gick
på
läkarnas
ord?
На
суде
первой
инстанции,
который
поверил
врачам
на
слово?
Eller
var
det
ett
kollektivt
mord?
Или
это
было
коллективное
убийство?
När
svenskar
blir
mördade
undersöks
allt,
Когда
убивают
шведов,
расследуют
все,
Men
när
svartskallar
omkommer
tar
man
det
kallt.
Но
когда
погибают
темнокожие,
на
это
наплевать.
Och
med
Carlos
kom
sanningen
äntligen
fram
И
с
Карлосом
правда
вышла
наружу
Först
när
folk
börja'
hjälpa
varann.
Только
тогда,
когда
люди
начали
помогать
друг
другу.
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
холодным
в
своей
камере.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
найдено
ни
крови,
ни
ран;
Men
äntli'n
kan
alla
förstå.
Но,
наконец,
все
могут
понять.
Carlos
är
död,
ingen
vet
vad
som
hänt.
Карлос
мертв,
никто
не
знает,
что
случилось.
I
gryningen
låg
han
där
kall
i
sin
cell.
На
рассвете
он
лежал
холодным
в
своей
камере.
Man
fann
inget
blod
och
man
fann
inga
sår;
Не
было
найдено
ни
крови,
ни
ран;
Men
alla
kan
ändå
förstå.
Но
все
равно
все
могут
понять.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bjorn Svante Afzelius
Album
Elsinore
date de sortie
07-12-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.