Paroles et traduction Black Brut feat. Zekwe Ramos - J'avais un frère
J'avais un frère
I had a brother
"BB:
- Wesh
il
est
chelou
la-uisse,
pourquoi
il
m'envoie
sur
son
répondeur?
Il
est
chelou
lui."
"BB:
- Wesh
he's
weird,
why
is
he
sending
me
on
his
answering
machine?
He's
crazy
about
him."
"BB:
- Wesh
enfoiré
hé
j't'appelle
depuis
tout-à-l'heure
tu
m'envoies
sur
ta
messagerie!"
"BB:
- Wesh
motherfucker
hey
I've
been
calling
you
since
just
now
you
sent
me
on
your
messenger!"
ZR-
Bah
frère...
ZR-
Bah
brother...
BB-
Eh
tu
m'dois
pas
d'thunes
à
c'que
j'sache!
BB-
Well
you
don't
owe
me
any
money
unless
I
know!
ZR-
Héhé
espèce
d'enfoiré...
Hé
j'suis
juste
à
côté
là
ZR-
Hehe
you
motherfucker...
Hey
I'm
right
next
door
there
BB-
Ah
ouais
bah
j'te
vois,
j'te
vois
ouais
là
carrément
j'te
vois.
Vas-y
vas-y
vas-y
BB-
Oh
yeah
well
I
see
you,
I
see
you
yeah
right
now
I
see
you.
Go
ahead
go
ahead
go
ahead
ZR-
À
tout
de
suite
ZR-
See
you
soon
BB-
Vas-y
j't'attends."
BB-
Go
ahead,
I'm
waiting
for
you."
"BB:
- Ho
Zekwé
Ramos
putain!
"BB:
- Ho
Zekwe
Ramos
fucking!
ZR-
Brutinho!
ZR-
Brutinho!
BB-
Un
mec
injoignable.
Allez
arrête
Brutinho
ou
quoi
mon
frère.
Ça
y
est
t'as
sorti
la
Seleçao,
on
entend
plus
parler
d'toi.
T'étais
où
là
tout
c'temps-ci
là?
BB-
An
unreachable
guy.
Come
on,
stop
Brutinho
or
what,
my
brother.
That's
it,
you
pulled
out
the
Selecao,
we
don't
hear
about
you
anymore.
Where
have
you
been
all
this
time?
ZR-
Mais
frère
mais
j'étais
là.
Hé
mais
là
j'suis
désolé
frère
mais
j'viens
d'me
faire
contrôler
mon
frère
ZR-
But
brother
but
I
was
there.
Hey
but
now
I'm
sorry
brother
but
I
just
got
checked
out
my
brother
BB-
Ah
ouais?
BB-
Oh
yeah?
ZR-
Ils
étaient
prêts
à
m'fouiller
l'trou
du
cul
avec
une
lampe
torche
ZR-
They
were
ready
to
search
my
asshole
with
a
flashlight
BB-
Ah
ouais?
Ils
sont
où?
BB-
Oh
yeah?
Where
are
they?
ZR-
Ah
ces
fils
de
pute
ils
sont
là-bas
là...
ZR-
Ah
those
sons
of
bitches
they
are
over
there
there...
BB-
Ah
tout
de
suite
"fils
de
pute",
ils
font
leur
boulot
frère...
BB-
Ah
right
away
"son
of
a
bitch",
they're
doing
their
job
brother...
ZR-
Ohlala
mon
négro
arrête
de
faire
l'défenseur
de
la
...
ZR-
Ohlala
my
nigga
stop
making
love
to
the
...
BB-
Nan
mais
ils
font
leur
boulot,
tout
l'temps
"fils
de
pute"
quoi
frère?
Hé
ça
pourrait
être
ton
père,
ta
mère
fils
de
pute,
respecte
BB-
Nah
but
they
do
their
job,
all
the
time
"son
of
a
bitch"
what
brother?
Hey
it
could
be
your
father,
your
mother
son
of
a
bitch,
respect
ZR-
Ouhlala
mon
négro
t'as
changé
toi!
T'as
changé!
ZR-
Ouhlala
my
nigga
you
changed
you!
You've
changed!
BB-
Respecte
un
peu,
nan
nan
c'est
pas
une
question
d'changer.
Vous
respectez
pas
assez,
respecte-les
BB-
Respect
a
little,
nah
nah
it's
not
about
money.
Don't
respect
yourself
enough,
respect
them
ZR-
Hé
là
tu
commences
à
m'faire
peur
par
contre
là,
sans
déconner
tu
m'fais
peur...
ZR-
Hey
there
you're
starting
to
scare
me
there,
on
the
other
hand,
no
kidding,
you're
scaring
me...
BB-
Comment
ça
j'te
fais
peur?
BB-
What
do
you
mean
I'm
scaring
you?
ZR-
Mais
même
ta
tête
elle
m'fait
peur
là
ZR-
But
even
your
head
scares
me
right
now
BB-
Ouais
bon
vas-y
écoute..."
BB-
Yeah,
well,
go
ahead
and
listen..."
J't'avoue
qu'j'me
remets
en
question
depuis
quelques
mois
khey
I
admit
that
I've
been
questioning
myself
for
a
few
months
khey
Téma
l'état
de
notre
quartier,
il
n'est
plus
du
tout
pareil
Téma
the
state
of
our
neighborhood,
it
is
no
longer
the
same
at
all
J'reconnais
plus
ma
rue,
les
anciens
carburent
à
la
coke
I
don't
recognize
my
street
anymore,
the
old
ones
fuel
with
coke
J'ai
vu
des
jeunes
criblés
de
balles
sous
prétexte
qu'ils
furent
des
taupes
I
have
seen
young
people
riddled
with
bullets
under
the
pretext
that
they
were
moles
Marre
de
les
avoir
sur
les
côtes,
ici
l'oseille
occupe
les
pensées
Tired
of
having
them
on
the
ribs,
here
sorrel
occupies
the
thoughts
On
le
prend
là
où
il
est,
survit
sans
aucune
méchanceté
We
take
it
where
it
is,
survive
without
any
malice
J't'apprends
rien,
ici
l'désespoir
tu
l'portes
en
toi
I
teach
you
nothing,
here
the
hopelessness
you
carry
it
in
you
Les
rares
moments
d'joie
on
s'les
paye
pas
grâce
au
Pôle
Emploi
The
rare
moments
of
joy
we
don't
pay
for
them
thanks
to
the
Employment
Center
Autant
qu'toi
j'veux
des
sous
mais
ne
mélange
pas
tout
As
much
as
you
I
want
money
but
don't
mix
everything
up
Ils
ont
construit
nos
tours
sans
chasse
d'eau
et
c'est
la
merde
partout
They
built
our
towers
without
flushing
and
it's
shit
everywhere
Et
puis
tu
sais
être
flic
c'est
un
taf
comme
un
autre
And
then
you
know
how
to
be
a
cop
it's
a
taf
like
any
other
Allez
remballe
ta
morale
avant
qu'j'te
passe
les
menottes
Come
on,
pack
up
your
morals
before
I
handcuff
you
Nan
j'te
parle
sérieux,
j'aime
pas
l'humour
de
bleu-bite
No,
I'm
talking
to
you
seriously,
I
don't
like
the
humor
of
blue-dick
J'trouve
que
t'as
changé,
j'te
l'dis
que
Dieu
t'guide
I
think
you've
changed,
I'm
telling
you
that
God
is
guiding
you
Y'a
dix
piges
on
salissait
les
murs
avec
des
"Fuck
police"
Ten
years
ago,
we
were
dirtying
the
walls
with
"Fuck
police"
On
faisait
cavaler
les
Pac-Man
qui
jouaient
les
Chuck
Norris
We
used
to
make
the
Pac-Man
who
played
the
Chuck
Norris
cavort
"ZR:
- Et
aujourd'hui
tu
m'dis
ça,
je
comprends
plus
ton
délire
mon
frère
"ZR:
- And
today
you
tell
me
that,
I
don't
understand
your
delirium
anymore
my
brother
BB-
Attends
attends,
Zek,
Zek,
t'es
mon
frère
ou
pas?
T'es
mon
frère
ou
pas:
réponds-moi
s'te-plaît!
BB-
Wait
wait,
Zek,
Zek,
are
you
my
brother
or
not?
Are
you
my
brother
or
not:
please
answer
me!
ZR-
Frère
j'suis
ton
frérot
mais
j'vois
pas
où
tu
veux
en
venir
ZR-
Brother
I'm
your
brother
but
I
don't
see
where
you're
going
with
this
BB-
Hé
j't'ai
toujours
respecté,
j'te
demande
de
faire
pareil.
J't'ai
pas
fait
venir
ici
pour
qu'on
s'prenne
la
tête
s'te-plaît,
j'te
demande
d'écouter
c'que
j'ai
à
t'dire,
okay?
BB-
Hey
I've
always
respected
you,
I
ask
you
to
do
the
same.
I
didn't
bring
you
here
to
have
a
hard
time,
please,
I'm
asking
you
to
listen
to
what
I
have
to
tell
you,
okay?
ZR-
Explique-moi
cabrão
j'comprends
plus
rien
ZR-
Explain
to
me
cabrão
I
don't
understand
anything
anymore
BB-
Ouais
ouais
j'vais
t'expliquer;
mais
s'il-te-plaît
écoute-moi.
Calme-toi,
écoute-moi,
ok?
BB-
Yeah
yeah
I'll
explain;
but
please
listen
to
me.
Calm
down,
listen
to
me,
okay?
ZR-
Vas-y
ok."
ZR-
Go
ahead
ok."
"BB:
- Pose-toi
deux
minutes
écoute
c'que
j'ai
à
t'dire
"BB:
- Sit
down
for
two
minutes
listen
to
what
I
have
to
tell
you
ZR-
Tu
m'les
casses
vas-y
abrège
ZR-
You're
breaking
them
for
me,
cut
it
short
BB-
On
a
tout
l'temps,
y'a
rien
qui
presse
BB-
We
have
all
the
time,
there's
nothing
in
a
hurry
ZR-
Mais
ta
folie
m'a
pris
d'vitesse
ZR-
But
your
madness
has
taken
me
by
storm
BB-
J'passe
le
concours
d'entrée
à
la
police
dans
les
jours
qui
viennent
BB-
I'm
taking
the
police
entrance
exam
in
the
coming
days
J'm'en
suis
lassé
d'cette
violence
quotidienne
I
got
tired
of
this
daily
violence
ZR-
Manquait
plus
qu'ça,
la
pire
des
épreuves
à
traverser
ZR-
Was
missing
more
than
that,
the
worst
of
the
trials
to
go
through
Un
négro
dans
l'poulailler,
j'croyais
voir
ça
qu'au
KFC
A
nigga
in
the
chicken
coop,
I
thought
I'd
see
that
at
the
KFC
Réfléchis
bien
à
ta
connerie
Think
carefully
about
your
bullshit
BB-
C'est
tout
réfléchi
BB-
It's
all
thought
out
ZR-
Y'a
qu'les
victimes
qui
vont
s'réfugier
sous
les
képis
ZR-
There
are
only
the
victims
who
will
take
refuge
under
the
kepis
BB-
J'suis
pas
une
victime
et
tu
l'sais,
j'vais
pas
t'l'apprendre,
hein?
BB-
I'm
not
a
victim
and
you
know
it,
I'm
not
going
to
teach
you
that,
am
I?
Tout
part
en
couille,
faire
régner
l'ordre
j'en
suis
contraint
Everything
goes
in
balls,
to
reign
order
I
am
forced
to
ZR-
Ok,
Schwarzenégro
t'sais
quoi?
Prends-la
ta
plaque
ZR-
Ok,
Schwarzenegro,
you
know
what?
Take
it
your
plate
Mais
efface
mon
numéro
avant
d'me
vendre
à
la
BAC
But
erase
my
number
before
you
sell
me
to
the
BIN
BB-
J'te
croyais
plus
intelligent
qu'ça
BB-
I
thought
you
were
smarter
than
that
Toujours
aussi
puéril
qu'à
l'époque
où
on
volait
des
Xantia
Still
as
childish
as
when
we
used
to
steal
Xantia
Ça
m'fend
l'cœur
de
voir
que
tu
ne
respectes
pas
mon
choix
It
breaks
my
heart
to
see
that
you
don't
respect
my
choice
ZR-
Ouais
mais
c'est
comme
ça,
bonne
carrière,
bon
courage,
bonsoir"
ZR-
Yeah
but
that's
the
way
it
is,
good
career,
good
luck,
good
evening"
"BB:
- Attends
attends
attends
t'en
vas
pas
comme
ça
Zek
t'en
vas
pas
comme
ça
putain
"BB:
- Wait
wait
wait
don't
go
like
that
Zek
don't
fucking
go
like
that
ZR-
J't'écoute
plus
ZR-
I'm
not
listening
anymore
BB-
Mais
écoute
c'que
j'ai
à
t'dire!
BB-
But
listen
to
what
I
have
to
tell
you!
ZR-
Tu
penses
qu'à
ta
gueule!
ZR-
All
you're
thinking
about
is
shut
the
fuck
up!
BB-
Mais
nan,
mais
écoute
c'que
j'ai
à
t'dire!
BB-
But
no,
but
listen
to
what
I
have
to
tell
you!
ZR-
Tu
penses
qu'à
ta
gueule.
Y'a
deux
camps:
on
peut
plus
s'voir,
frère
ZR-
All
you're
thinking
about
is
shut
the
fuck
up.
There
are
two
camps:
we
can't
see
each
other
anymore,
brother
BB-
Comment
ça
y'a
deux
camps?
BB-
What
do
you
mean
there
are
two
camps?
ZR-
Hé
on
est
plus
compatibles
frérot
ZR-
Hey
we're
more
compatible
bro
BB-
On
est
plus
compatibles?
BB-
Are
we
more
compatible?
ZR-
T'as
choisi
ton
putain
d'camp,
j'ai
l'mien,
j'me
casse.
Bon
courage
frérot
ZR-
You
chose
your
fucking
side,
I
have
mine,
I'm
out
of
here.
Good
luck
bro
BB-
Putain,
va
t'faire
enculer
BB-
Fuck,
go
fuck
yourself
ZR-
Toi
va
t'faire
enculer
ZR-
You're
going
to
get
fucked
J'avais
un
frère,
un
vrai,
on
m'l'a
arraché
I
had
a
brother,
a
real
one,
they
tore
him
away
from
me
La
police
elle-même
vient
d'me
l'car-jacker
The
police
themselves
have
just
car-jacked
it
to
me
J'avais
un
frère,
un
vrai,
on
m'l'a
arraché
I
had
a
brother,
a
real
one,
they
tore
him
away
from
me
La
police
elle-même
vient
d'me
l'car-jacker
The
police
themselves
have
just
car-jacked
it
to
me
On
m'l'a
arraché
It
was
ripped
from
me
On
m'l'a
shtar-jacké
I
was
shtar-jacked
On
m'l'a
arraché
It
was
ripped
from
me
C'est
bientôt
la
rentrée
scolaire
It's
back
to
school
soon
C'est
pas
la
street
qui
paie
les
fournitures
It's
not
the
street
that
pays
for
the
supplies
En
plus
j'ai
un
bon
fond,
tu
sais
très
bien
qu'j'serai
pas
une
pourriture
Besides,
I
have
a
good
background,
you
know
very
well
that
I
won't
be
a
rot
Le
quartier,
qu'est-ce
qu'il
t'apporte
à
part
des
ennuis?
The
neighborhood,
what
does
it
bring
you
besides
trouble?
T'avais
les
phalanges
propres,
maintenant
tu
les
a
couleur
cambouis
You
had
your
knuckles
clean,
now
you
have
them
bent
J'remplirai
pas
l'frigo
de
la
mama
avec
des
trafics
I
won't
fill
the
mama's
fridge
with
traffic
Suite
aux
problèmes
de
tension,
elle
a
le
cœur
qui
palpite
Following
the
problems
of
tension,
she
has
a
palpitating
heart
Donc
la
perquise
à
cinq
heures
du
mat',
on
va
éviter
So
the
raid
at
five
o'clock
in
the
morning,
we're
going
to
avoid
Mon
choix
est
fait,
même
si
c'est
vrai
que
j'ai
longuement
hésité
My
choice
is
made,
even
if
it
is
true
that
I
hesitated
for
a
long
time
J'ai
bientôt
la
trentaine
moi
I'm
almost
thirty
myself
J'en
ai
ma
claque
du
chômage
I'm
sick
of
unemployment
Comment
veux-tu
qu'la
petite
soit
fière
d'un
papa
trop
naze
How
do
you
want
the
little
one
to
be
proud
of
a
dad
who
is
too
stupid
Tu
sais
depuis
qu'j'suis
gosse,
j'rêve
de
la
Police
Nationale
You
know
since
I
was
a
kid,
I've
been
dreaming
of
the
National
Police
La
rue
m'a
trop
baisé,
je
refuse
d'être
sa
nymphomane
The
street
fucked
me
too
much,
I
refuse
to
be
its
nymphomaniac
Et
puis
merde
j'suis
un
enfant
de
la
patrie
And
then
shit
I'm
a
child
of
the
motherland
Pour
le
bien
de
mon
bled,
j'suis
prêt
à
manger
une
bastos
dans
la
poitrine
For
the
sake
of
my
blood,
I'm
ready
to
eat
a
bastos
in
the
chest
Et
puis
la
France,
c'est
mon
pays:
le
bleu-blanc-rouge
je
le
respecte
And
then
France
is
my
country:
the
blue-white-red
I
respect
it
Ça
ne
regarde
que
moi,
j'ai
pour
ambition
d'être
un
teur-inspec
It's
up
to
me,
my
ambition
is
to
be
an
inspector
J'avais
un
frère,
un
vrai,
on
m'l'a
arraché
I
had
a
brother,
a
real
one,
they
tore
him
away
from
me
La
police
elle-même
vient
d'me
l'car-jacker
The
police
themselves
have
just
car-jacked
it
to
me
J'avais
un
frère,
un
vrai,
on
m'l'a
arraché
I
had
a
brother,
a
real
one,
they
tore
him
away
from
me
La
police
elle-même
vient
d'me
l'car-jacker
The
police
themselves
have
just
car-jacked
it
to
me
On
m'l'a
arraché
It
was
ripped
from
me
On
m'l'a
shtar-jacké
I
was
shtar-jacked
On
m'l'a
arraché
It
was
ripped
from
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.