Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Postmarked Birmingham (Live)
Postmarked Birmingham (Live)
I
recognized
the
writing
on
the
plain
white
envelope.
Ich
erkannte
die
Handschrift
auf
dem
schlichten
weißen
Umschlag.
I
wondered
where
she'd
wind
up
before
she
called
or
wrote.
Ich
fragte
mich,
wohin
es
sie
verschlagen
hatte,
bevor
sie
anrief
oder
schrieb.
The
answer's
in
a
circle,
with
the
word
'love'
on
a
stamp
Die
Antwort
liegt
in
einem
Kreis,
mit
dem
Wort
"Liebe"
auf
einer
Briefmarke
Postmarked
Birmingham.
Abgestempelt
in
Birmingham.
I'd
have
bet
on
California,
'cause
her
sister's
in
Bel
Aire.
Ich
hätte
auf
Kalifornien
getippt,
denn
ihre
Schwester
wohnt
in
Bel
Air.
Or
I
could
see
Seattle,
with
her
mom
and
dad
up
there.
Oder
ich
sah
sie
in
Seattle
bei
ihren
Eltern
dort
oben.
She
never
mentioned
Alabama,
so
I
don't
understand
Sie
erwähnte
nie
Alabama,
deshalb
verstehe
ich
es
nicht
Postmarked
Birmingham.
Abgestempelt
in
Birmingham.
A
two
page
letter
written
on
Ramada
stationary,
Ein
zweiseitiger
Brief,
geschrieben
auf
Ramada-Briefpapier,
Dated
April
twenty-two.
Datiert
auf
den
zweiundzwanzigsten
April.
She
asks
me
not
to
hate
her,
says
she's
sorry
Sie
bittet
mich,
sie
nicht
zu
hassen,
sagt,
es
täte
ihr
leid
But
leavings
what
she
felt
she
had
to
do.
Doch
Gehen
sei
das,
was
sie
tun
zu
müssen
glaubte.
So
the
day
she
left
she
made
it
two
hundred
miles
south.
Am
Tag
des
Aufbruchs
schaffte
sie
zweihundert
Meilen
gen
Süden.
Did
she
settle
there?
Did
she
mail
this
note
on
her
way
out
of
town?
Blieb
sie
dort?
Schickte
sie
diese
Nachricht
auf
ihrem
Weg
aus
der
Stadt?
What
chance
is
there
to
find
her,
when
the
only
clue
I
have
Welche
Chance,
sie
zu
finden,
wenn
der
einzige
Hinweis,
den
ich
habe,
Is
postmarked
Birmingham?
Abgestempelt
in
Birmingham
ist?
A
two
page
letter
written
on
Ramada
stationary,
Ein
zweiseitiger
Brief,
geschrieben
auf
Ramada-Briefpapier,
Dated
April
twenty-two.
Datiert
auf
den
zweiundzwanzigsten
April.
She
asks
me
not
to
hate
her,
says
she's
sorry
Sie
bittet
mich,
sie
nicht
zu
hassen,
sagt,
es
täte
ihr
leid
But
leavings
what
she
felt
she
had
to
do.
Doch
Gehen
sei
das,
was
sie
tun
zu
müssen
glaubte.
A
two
page
letter
written
on
Ramada
stationary,
Ein
zweiseitiger
Brief,
geschrieben
auf
Ramada-Briefpapier,
Dated
April
twenty-two.
Datiert
auf
den
zweiundzwanzigsten
April.
She
asks
me
not
to
hate
her,
says
she's
sorry
Sie
bittet
mich,
sie
nicht
zu
hassen,
sagt,
es
täte
ihr
leid
But
leavings
what
she
felt
she
had
to
do.
Doch
Gehen
sei
das,
was
sie
tun
zu
müssen
glaubte.
Now
every
day
down
by
the
mailbox,
standing
on
the
curb
I
check
Nun
stehe
ich
täglich
am
Briefkasten
am
Bordsteinrand,
prüfe
The
upper
right-hand
corner
of
every
piece
of
mail
I
get
Die
obere
rechte
Ecke
jedes
Briefes,
den
ich
erhalte
Hopin'
there's
that
certain
circle
with
the
word
'love'
on
a
stamp
Und
hoffe
auf
diesen
bestimmten
Kreis
mit
dem
Wort
"Liebe"
auf
der
Marke
Postmarked
Birmingham.
Abgestempelt
in
Birmingham.
Postmarked
Birmingham.
Abgestempelt
in
Birmingham.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phil Vassar, Don Sampson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.