Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quart de Lluna Minvant
Viertel des abnehmenden Mondes
Encara
sento
bategar
aquell
silenci
a
la
mà
Ich
spüre
noch
immer,
wie
jene
Stille
in
meiner
Hand
schlägt
De
l'horitzó
a
l'inrevés,
d'un
calaix
al
teu
cap
Vom
Horizont
auf
den
Kopf
gestellt,
von
einer
Schublade
zu
deinem
Kopf
Diu
que
el
record,
quan
ja
no
hi
és
Man
sagt,
die
Erinnerung,
wenn
sie
nicht
mehr
da
ist
Fa
aquella
olor
de
casa
buida
que
ens
fa
de
perfum
Verströmt
jenen
Duft
eines
leeren
Hauses,
der
uns
als
Parfüm
dient
Que,
simplement,
passa
de
llarg
el
tren
dels
dilluns
Dass
der
Zug
der
Montage
einfach
vorbeifährt
Camina
el
pols
com
si
no
fos
el
mecanisme
constant
Der
Puls
geht
weiter,
als
wäre
er
nicht
der
konstante
Mechanismus
D'algun
rellotge
aturat
al
quart
de
lluna
minvant
Einer
stehengebliebenen
Uhr
im
Viertel
des
abnehmenden
Mondes
La
cara
oculta
de
la
sort
és
com
una
moneda
Die
verborgene
Seite
des
Glücks
ist
wie
eine
Münze
Que
cau
de
cap
per
amunt
Die
mit
dem
Kopf
nach
oben
fällt
Quan
juguen
l'ànima
i
el
cos,
i
van
tres
a
un
Wenn
Seele
und
Körper
spielen,
und
es
steht
drei
zu
eins
Carrers
on
volen
llençols
Straßen,
auf
denen
Laken
fliegen
On
la
bellesa
penja
estesa
dels
balcons
Wo
die
Schönheit
von
den
Balkonen
hängt
A
les
ciutats
on
no
hem
comptat
mai
els
terrats
In
den
Städten,
wo
wir
nie
die
Dächer
gezählt
haben
On
hem
viscut,
on
hem
trobat
Wo
wir
gelebt
haben,
wo
wir
gefunden
haben
Paraules
que
es
fan
un
nus
Worte,
die
sich
verknoten
A
les
persianes
enrotllades
del
discurs
An
den
aufgerollten
Jalousien
der
Rede
D'un
emissari
que
no
sap
on
cau
el
nord
Eines
Gesandten,
der
nicht
weiß,
wo
Norden
liegt
D'aquell
país
on
soc
el
sord
Jenem
Land,
wo
ich
der
Taube
bin
Encara
guardo
el
vell
estel
que
ens
fa
mirar
sempre
a
dalt
Ich
bewahre
noch
immer
den
alten
Stern,
der
uns
immer
nach
oben
blicken
lässt
Un
fil
elèctric
creua
el
cel
i
fem
un
càlcul
mental
Ein
elektrisches
Kabel
durchzieht
den
Himmel,
und
wir
stellen
eine
Berechnung
an
De
divisions,
constel·lacions
i
un
bon
grapat
d'altres
Von
Teilungen,
Sternbildern
und
einer
Handvoll
anderer
Receptes
per
veure-hi
més
lluny
Rezepte,
um
weiter
zu
sehen
L'últim
que
ho
tanqui
tot
amb
clau
i
apagui
el
llum
Der
Letzte
soll
alles
abschließen
und
das
Licht
ausmachen
Carrers
on
volen
llençols
Straßen,
auf
denen
Laken
fliegen
On
la
bellesa
penja
estesa
dels
balcons
Wo
die
Schönheit
von
den
Balkonen
hängt
A
les
ciutats
on
no
he
comptat
mai
els
terrats
In
den
Städten,
wo
ich
nie
die
Dächer
gezählt
habe
On
hem
viscut,
on
hem
trobat
Wo
wir
gelebt
haben,
wo
wir
gefunden
haben
Paraules
que
es
fan
un
nus
Worte,
die
sich
verknoten
A
les
persianes
enrotllades
del
discurs
An
den
aufgerollten
Jalousien
der
Rede
D'un
emissari
que
no
sap
on
cau
el
nord
Eines
Gesandten,
der
nicht
weiß,
wo
Norden
liegt
D'aquell
país
on
tots
som
sords
Jenem
Land,
wo
wir
alle
taub
sind
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Javier De La Iglesia Sanchez, Oriol Aymat Fuste
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.