Paroles et traduction Blazin'Daniel - Niemals gut
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niemals gut
Никогда не будет хорошо
Die
Blüte
unsrer
Freundschaft
ist
fast
vertrocknet
Цвет
нашей
дружбы
почти
засох,
Ich
hab
in
wenigen
Momenten
mit
dir
abgeschlossen
Я
за
несколько
мгновений
с
тобой
покончил.
Liebe
rostet
nicht?
Doch,
es
ist
ein
Fakt,
sie
rostet
Любовь
не
ржавеет?
Еще
как
ржавеет,
это
факт.
Und
du
sagst
die
Freundschaft
hat
dich
zu
viel
Kraft
gekostet?
И
ты
говоришь,
дружба
стоила
тебе
слишком
много
сил?
Aber
welche
Kraft?
Du
hast
doch
nichts
investiert
Каких
сил?
Ты
же
ничего
не
вложила,
Außer
Egoismus,
Ignoranz,
du
sprichst
wohl
von
dir
Кроме
эгоизма,
игнорирования,
ты,
видимо,
о
себе
говоришь.
Wenn
du
bei
deinen
Fehlern
tust
als,
wenn
es
meine
wär'n
Когда
ты
в
своих
ошибках
делаешь
вид,
будто
это
мои,
Du
hast
ein
feiges
Herz
und
deine
Worte
keinen
Wert
У
тебя
трусливое
сердце,
а
твои
слова
ничего
не
стоят.
Als
das
erste
Mal
ein
Streit
begann
Когда
в
первый
раз
началась
ссора,
Sagtest
du
noch
was
ein
reifer
Mann
Ты
еще
говорила
как
зрелая
женщина,
Denn
ich
bin
keine
Wand,
bei
der
man
nichts
erreichen
kann
Ведь
я
не
стена,
до
которой
невозможно
достучаться.
Doch
will
man
mit
dir
reden
heißt
es
man
würd
auf
die
Nerven
gehen
Но
если
хочешь
с
тобой
поговорить,
ты
говоришь,
что
действуешь
на
нервы.
Alles
was
du
heute
sagst
ist
morgen
nicht
mehr
ernstzunehmen
Все,
что
ты
говоришь
сегодня,
завтра
уже
не
воспринимается
всерьез.
In
deiner
Welt
hältst
du
mich
für
nicht
normal
В
своем
мире
ты
считаешь
меня
ненормальным,
Doch
nicht
normal
ist
so
zu
tun
als
wär
ich
dir
egal
Но
ненормально
— притворяться,
будто
мне
все
равно,
Nachdem
so
viele
Worte
von
dir
etwas
andres
behaupten
После
того,
как
столько
твоих
слов
утверждали
обратное.
Doch
die
sind
wie
Politiker,
man
kann
ihnen
nicht
glauben
Но
они
как
политики,
им
нельзя
верить.
Du
warst
mein
allergrößter
Fehler,
doch
ich
wollte
nicht
lernen
Ты
была
моей
самой
большой
ошибкой,
но
я
не
хотел
учиться.
Für
dich
rammte
ich
mir
freiwillig
ein
Dolch
in
mein
Herz
Ради
тебя
я
добровольно
вонзил
кинжал
себе
в
сердце.
Das
Aus
dieser
Beziehung
hat
kein
Widerruf
Конец
этих
отношений
не
подлежит
обжалованию.
Ich
sagte
mir
alles
wird
gut,
doch
es
wird
niemals
gut
Я
говорил
себе,
что
все
будет
хорошо,
но
хорошо
не
будет
никогда.
Wieso
erinnert
man
sich
stets
nur
an
die
beste
Zeit
Почему
вспоминается
всегда
только
лучшее
время,
Und
das,
obwohl
man
für
den
andren
längst
vergessen
scheint
Хотя,
кажется,
для
другого
ты
уже
давно
забыта?
Wieso
sagst
du
nette
Dinge,
die
du
doch
nicht
meinst
Почему
ты
говоришь
приятные
вещи,
которые
не
думаешь?
Weil
du
ne
Fotze
bleibst,
weil
du
ne
Fotze
bleibst
Потому
что
ты
остаешься
стервой,
потому
что
ты
остаешься
стервой.
Allmählich
rückte
ich
bei
dir
in
den
Hintergrund
Постепенно
я
отходил
у
тебя
на
второй
план,
Und
langsam
merkte
ich
du
machst
für
mich
kein'n
Finger
krumm
И
медленно
я
понимал,
что
ты
и
пальцем
не
пошевелишь
ради
меня.
Es
sind
Tage
vergangen
und
jetzt
merkt
man
auch
Прошли
дни,
и
теперь
это
стало
ясно,
Bei
Reflektion
tauchst
du
ab
wie
eine
Meerjungfrau
При
размышлениях
ты
ныряешь
на
дно,
как
русалка.
Ich
habe
dich
gehasst,
doch
dann
gelernt
daraus
Я
ненавидел
тебя,
но
потом
извлек
урок:
Ich
schenke
keinem
Menschen
Liebe,
der
mein
Herz
missbraucht
Я
не
подарю
свою
любовь
человеку,
который
злоупотребляет
моим
сердцем.
Klär
mich
auf
wie
ne
Freundschaft
geht,
wohl
nur
über
den
Messenger
Объясни
мне,
как
работает
дружба,
видимо,
только
через
мессенджер
Und
Textnachrichten,
weil
etwas
persönlich
Klären
Stärke
braucht
И
текстовые
сообщения,
потому
что
личное
выяснение
отношений
требует
силы.
Deine
Freundschaft
war
nie
greifbar
sowie
Sternenstaub
Твоя
дружба
была
такой
же
неосязаемой,
как
звездная
пыль.
Unser
Glück
sammelt
sich
in
keiner
unsrer
Scherben
auf
Наше
счастье
не
соберется
из
осколков.
Du
– trägst
jede
Schuld
allein,
doch
siehst
nicht
eine
ein
Ты
— носишь
всю
вину
сама,
но
не
признаешь
ни
капли.
Ich
lass
nicht
zu,
dass
du
denkst
wir
wärn'n
beide
Schuld
Я
не
позволю
тебе
думать,
что
мы
оба
виноваты.
Auf
keinsten,
nein
Ни
за
что,
нет.
Denn
Jede
Kleinigkeit
mit
dir
endete
im
Schlagabtausch
Ведь
каждая
мелочь
с
тобой
заканчивалась
перепалкой.
Du
fängst
jedes
Drama
an
und
sagst
hör
mit
Drama
auf
Ты
начинаешь
каждую
драму
и
говоришь:
"Прекрати
драму".
Du
schmierst
jedem
Menschen
anfangs
Honig
um's
Maul
Ты
сначала
мажешь
каждому
медом
по
губам,
Doch
die
Wahrheit
hörst
du
nie
von
ner
verlogenen
Frau
Но
правду
никогда
не
услышишь
от
лживой
женщины.
Deine
Worte
klangen
schön,
aber
das
war's
dann
auch
Твои
слова
звучали
красиво,
но
на
этом
все.
Schwarzer
Rauch
– steigt
inmitten
der
Fassade
auf
Черный
дым
— поднимается
из-под
фасада.
Liebe
voller
Mistrauen,
deine
gibt's
im
Discount
Любовь,
полная
недоверия,
твою
можно
купить
со
скидкой.
Und
das
war
ein
Schlag
in
die
Fresse
wie
von
Chris
Brown
И
это
был
удар
по
лицу,
как
от
Криса
Брауна.
Du
warst
mein
allergrößter
Fehler,
doch
ich
wollte
nicht
lernen
Ты
была
моей
самой
большой
ошибкой,
но
я
не
хотел
учиться.
Für
dich
rammte
ich
mir
freiwillig
ein
Dolch
in
mein
Herz
Ради
тебя
я
добровольно
вонзил
кинжал
себе
в
сердце.
Das
Aus
dieser
Beziehung
hat
kein
Widerruf
Конец
этих
отношений
не
подлежит
обжалованию.
Ich
sagte
mir
alles
wird
gut,
doch
es
wird
niemals
gut
Я
говорил
себе,
что
все
будет
хорошо,
но
хорошо
не
будет
никогда.
Wieso
erinnert
man
sich
stets
nur
an
die
beste
Zeit
Почему
вспоминается
всегда
только
лучшее
время,
Und
das,
obwohl
man
für
den
andren
längst
vergessen
scheint
Хотя,
кажется,
для
другого
ты
уже
давно
забыта?
Wieso
sagst
du
nette
Dinge,
die
du
doch
nicht
meinst
Почему
ты
говоришь
приятные
вещи,
которые
не
думаешь?
Weil
du
ne
Fotze
bleibst,
weil
du
ne
Fotze
bleibst
Потому
что
ты
остаешься
стервой,
потому
что
ты
остаешься
стервой.
Man
denkt
man
spielt
bei
dir
ne
Rolle,
doch
das
tut
man
nicht
Кажется,
что
ты
играешь
роль,
но
это
не
так.
Ich
sehe
was,
was
du
nicht
bist
Я
вижу
то,
чем
ты
не
являешься.
Pures
Gift,
fahr
zur
Hölle,
ich
bin
cool
damit
Чистый
яд,
катись
к
черту,
мне
нормально.
Denn
ich
liebte
einen
Menschen,
der
du
nicht
bist
Ведь
я
любил
человека,
которым
ты
не
являешься.
Man
denkt
man
spielt
bei
dir
ne
Rolle,
doch
das
tut
man
nicht
Кажется,
что
ты
играешь
роль,
но
это
не
так.
Ich
sehe
was,
was
du
nicht
bist
Я
вижу
то,
чем
ты
не
являешься.
Pures
Gift,
fahr
zur
Hölle,
ich
bin
cool
damit
Чистый
яд,
катись
к
черту,
мне
нормально.
Denn
ich
liebte
einen
Menschen,
der
du
nicht
bist
Ведь
я
любил
человека,
которым
ты
не
являешься.
Du
warst
mein
allergrößter
Fehler,
doch
ich
wollte
nicht
lernen
Ты
была
моей
самой
большой
ошибкой,
но
я
не
хотел
учиться.
Für
dich
rammte
ich
mir
freiwillig
ein
Dolch
in
mein
Herz
Ради
тебя
я
добровольно
вонзил
кинжал
себе
в
сердце.
Das
Aus
dieser
Beziehung
hat
kein
Widerruf
Конец
этих
отношений
не
подлежит
обжалованию.
Ich
sagte
mir
alles
wird
gut,
doch
es
wird
niemals
gut
Я
говорил
себе,
что
все
будет
хорошо,
но
хорошо
не
будет
никогда.
Wieso
erinnert
man
sich
stets
nur
an
die
beste
Zeit
Почему
вспоминается
всегда
только
лучшее
время,
Und
das,
obwohl
man
für
den
andren
längst
vergessen
scheint
Хотя,
кажется,
для
другого
ты
уже
давно
забыта?
Wieso
sagst
du
nette
Dinge,
die
du
doch
nicht
meinst
Почему
ты
говоришь
приятные
вещи,
которые
не
думаешь?
Weil
du
ne
Fotze
bleibst,
weil
du
ne
Fotze
bleibst
Потому
что
ты
остаешься
стервой,
потому
что
ты
остаешься
стервой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Koch
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.