Bligg - Stadt / Land - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bligg - Stadt / Land




Stadt / Land
City / Country
Die Einte händ s'Herz i de Stadt wieder anderi händs uf em Land.
Some hearts belong in the city, while others find peace in the land.
Am Änd vom Tag isch alles s'gliche, es existiert kei Wand.
At the end of the day, it's all the same, no walls do stand.
Kei Gränzä, kei Barrierä, chumm mir gänd eus d'Hand.
No borders, no barriers, come, let's join hand in hand.
Lass es eus wie d'Strasse mache, sie füehrend zunenand.
Like roads that intertwine, let's explore this land.
Ich nimm d'Autoschlüssel und stieg i min Wage.
I grab my car keys and hop in my ride,
Und fahr ohni Ziel dur d'Prärie mit mim Charre.
Driving aimlessly through the prairie, side by side.
Schieb abä, frischä Wind is Gsicht,
Fresh wind in my face, I push the pedal down low,
Landluft macht erfinderisch.
Country air inspires, letting my creativity flow.
Ich lieb d'Liechter vo City und Bergpanorama.
I love the city lights and the mountain's grand view,
Plätz von ich gspielt han als Chind anno damals.
Places where I played as a child, memories anew.
Ich mag Action, ich mag Ruhä.
I like action, I like peace, a balance I crave,
Ich han beid Extrem extrem i mim Bluet.
Both extremes flow in my blood, a duality I save.
Ufem Land: Isch es gediege und es kännt au jede jede
In the country: life is peaceful, everyone knows your name,
Mer begrüesst sich uf de Strass.
Greetings on the street, it's a friendly game.
I de Stadt: Gnüsst mer Anonymität,
In the city: anonymity reigns, a different pace,
Mer hätt alles was mer het - da andauernd öppis gaht.
Always something happening, a vibrant space.
Landeier und Grossstadt Models
Country folk and city models, a contrast so stark,
Wer mit Dräck rüehrt verlüüt a Bodä.
Those who stir with dirt lose ground, leaving their mark.
De Kontonsgeischt chunnt bi Ziitä
Canton spirit sometimes arises, dividing the land,
Und Grosses verlührt wer sich um Chlises schtriitet.
Greatness is lost when we fight over grains of sand.
Die Einte händ s'Herz i de Stadt wieder anderi händs uf em Land.
Some hearts belong in the city, while others find peace in the land.
Am Änd vom Tag isch alles s'gliche, es existiert kei Wand.
At the end of the day, it's all the same, no walls do stand.
Kei Gränzä, kei Barrierä, chumm mir gänd eus d'Hand.
No borders, no barriers, come, let's join hand in hand.
Lass es eus wie d'Strasse mache, sie füehrend zunenand.
Like roads that intertwine, let's explore this land.
Ich fahr vom Dschungel i d'Agglo dur d'Stadt i d'Provinz.
I drive from the jungle to the suburbs, through city and town,
Im Gsicht d'Sunne und im Rugge de Wind.
The sun on my face, the wind at my back, I roam around.
Über Bruggä und Viadukt, Berg und Pass
Over bridges and viaducts, mountains and passes I climb,
De See entlang a die schönschtä Plätz.
Along the lake, to the most beautiful places, time after time.
Ich liebs wie sich d'Optik verschiebt,
I love how the scenery shifts, a constant surprise,
Während dem mer imC Cockpit regiert.
As I rule the cockpit, with the road in my eyes.
Die Einte liebed d'Stadt, die Andere liebed s'Land,
Some love the city, others love the land, it's plain to see,
Minereiner fühlt sich überall entspannt.
But me, I feel relaxed wherever I may be.
Ufem Land: Isch es gediege und es kännt au jede jede
In the country: life is peaceful, everyone knows your name,
Mer begrüesst sich uf de Strass.
Greetings on the street, it's a friendly game.
I de Stadt: Gnüsst mer Anonymität,
In the city: anonymity reigns, a different pace,
Mer hätt alles was mer het da andauernd öppis gaht.
Always something happening, a vibrant space.
Landeier und Grossstadt Models
Country folk and city models, a contrast so stark,
Wer mit Dräck rüehrt verlüüt a Bodä.
Those who stir with dirt lose ground, leaving their mark.
De Kontonsgeischt chunnt bi Ziitä
Canton spirit sometimes arises, dividing the land,
Und Grosses verlührt wer sich um Chlises schtriitet.
Greatness is lost when we fight over grains of sand.
Die Einte händ s'Herz i de Stadt wieder anderi händs uf em Land.
Some hearts belong in the city, while others find peace in the land.
Am Änd vom Tag isch alles s'gliche, es existiert kei Wand.
At the end of the day, it's all the same, no walls do stand.
Kei Gränzä, kei Barrierä, chumm mir gänd eus d'Hand.
No borders, no barriers, come, let's join hand in hand.
Lass es eus wie d'Strasse mache, sie füehrend zunenand.
Like roads that intertwine, let's explore this land.
Die Einte händ s'Herz i de Stadt wieder anderi händs uf em Land.
Some hearts belong in the city, while others find peace in the land.
Am Änd vom Tag isch alles s'gliche, es existiert kei Wand.
At the end of the day, it's all the same, no walls do stand.
Kei Gränzä, kei Barrierä, chumm mir gänd eus d'Hand.
No borders, no barriers, come, let's join hand in hand.
Lass es eus wie d'Strasse mache, sie füehrend zunenand.
Like roads that intertwine, let's explore this land.





Writer(s): Bligg, Fred Hermann, Poker Beats


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.