Bloose Broavaz, Tibbah & TKYD - Város - traduction des paroles en allemand

Város - Bloose Broavaz , TKYD , Tibbah traduction en allemand




Város
Stadt
Lassan a napfény átvált, elindul a downtempo
Langsam wechselt das Sonnenlicht, der Downtempo beginnt
Elkezd felettünk sötétedni a nagy freskó
Über uns beginnt sich das große Fresko zu verdunkeln
Halk roppanások, mint hóban a szánkó
Leises Knistern, wie ein Schlitten im Schnee
Forrót baszik a prolikkal az álommanó
Der Sandmann treibt es heiß mit den Proleten
Párkányok lábánál széles pásztorroló
An den Füßen der Simse breite Hirtenjalousien
Érezni az éj szagát, mi álomban oldódó
Man spürt den Geruch der Nacht, der sich im Traum auflöst
Van, aki párnára, van, aki parkban a padjára
Manche auf Kissen, manche im Park auf ihrer Bank
Van, aki ébred és elhúz a műszakjába
Manche erwachen und ziehen zu ihrer Schicht
Minden kép kába, épp elfér e perifériában
Jedes Bild ist benommen, passt gerade noch in diese Peripherie
Ma éjjel sem fog teljesülni senki álma
Auch heute Nacht wird niemandes Traum wahr werden
Éjszakai bárok, neon reklám mottója
Nachtbars, das Motto der Leuchtreklame
Van, aki dőzsöl, van, aki a kukát túrja
Manche prassen, manche wühlen im Müll
Megtelik gyorsan, a kopott kurvák korzója
Schnell füllt sich der Korso der abgenutzten Huren
Pár részeg tántorgó az apróját számolja
Ein paar Betrunkene zählen torkelnd ihr Kleingeld
Van, aki csendben az életét kioltja
Manche löschen leise ihr Leben aus
És van, aki nem teszi, mert már átgondolta
Und manche tun es nicht, weil sie es sich schon überlegt haben
Tkyd
Tkyd
Vérvörös szemek, mikor kihunynak a sárga fények
Blutrote Augen, wenn die gelben Lichter erlöschen
A falig ér a csend, de én a falakon túl élek
Die Stille reicht bis zur Wand, aber ich lebe jenseits der Mauern
A lélek tiszta, mint az óceán, de törékeny
Die Seele ist rein wie der Ozean, aber zerbrechlich
Az éjszaka előbb-utóbb felrobban, mint a porcelán
Die Nacht explodiert früher oder später wie Porzellan
A fényed szórd le rám, ma enyém ez a város
Streu dein Licht auf mich, heute gehört diese Stadt mir
Szívem tiszta, amit sár mos, nem vagy sármos, de ez itt nem káros
Mein Herz ist rein, was Schlamm wäscht, du bist nicht charmant, aber das ist hier nicht schädlich
Én meg a szenvedély, tiéd a nap, enyém az éj
Ich und die Leidenschaft, dein ist der Tag, mein ist die Nacht
Nem kell az engedély, csak élj, tőlem ne félj
Ich brauche keine Erlaubnis, leb einfach, fürchte dich nicht vor mir
Én meg a város haver, mint én és a holdvilág
Ich und die Stadt, Kumpel, wie ich und das Mondlicht
Két finom mákvirág, míg Nicole Kidman másvilág
Zwei feine Mohnblumen, während Nicole Kidman im Jenseits ist
Míg fáradt melós este fejét hajtja párnára
Während der müde Arbeiter abends seinen Kopf aufs Kissen legt
Én eladom a lelkem, ördög írd a számlára
Verkaufe ich meine Seele, Teufel, schreib's auf die Rechnung
Az álmom engedem, hogy a lelkemben hazaússzon
Ich lasse meinen Traum in meiner Seele heimschwimmen
Mi akkor indulunk, mikor te már a hazaúton
Wir brechen auf, wenn du schon auf dem Heimweg bist
A város megszült, de nem enged, ez a börtönöm
Die Stadt hat mich geboren, aber lässt mich nicht los, das ist mein Gefängnis
Gyönyörű lányok, arcuk ragyog, szívük rohad már
Wunderschöne Mädchen, ihre Gesichter strahlen, ihre Herzen verrotten schon
Ha a tükörbe néznek látják, ahogy rohan már az élet
Wenn sie in den Spiegel schauen, sehen sie, wie das Leben schon rennt
Az a kurva élet, álmodod vagy éled?
Dieses verdammte Leben, träumst du es oder lebst du es?
Minden utca olyan ismerős, de sosem látott téged
Jede Straße ist so vertraut, hat dich aber nie gesehen
Mint a kimondatlan szavak, amik sosem érnek véget
Wie unausgesprochene Worte, die niemals enden
36 ezer emberrel élek, mégis magány éget
Ich lebe mit 36 Tausend Menschen, doch Einsamkeit brennt
Én és a város, mint egy ócska kurva teste
Ich und die Stadt, wie der Körper einer alten Hure
De néha zöld a gyógyszer, néha pedig kék, akár az este...
Aber manchmal ist die Medizin grün, manchmal blau, wie der Abend...
Tibbah
Tibbah
Utolsó expressz elsüvít, mint a flex
Der letzte Express zischt vorbei wie die Flex
A resti előtt a földön hűvös lesz az est
Vor der Bahnhofskneipe wird der Abend kühl auf dem Boden
Sötét sikátorban körbe jár egy parázs
In einer dunklen Gasse kreist eine Glut
Már érkezik a varázs, íze szúr, mint a darázs
Schon kommt der Zauber, sein Geschmack sticht wie eine Wespe
Üres parkolóban gazdát cserél egy táska
Auf einem leeren Parkplatz wechselt eine Tasche den Besitzer
A tartalmának értéke vagy 10 család álma
Der Wert ihres Inhalts ist der Traum von vielleicht 10 Familien
Szánalmas járőr grátiszba eszi a szexet
Ein erbärmlicher Streifenpolizist frisst gratis Sex
Cserébe nem basztatja majd a kéj részleget
Im Gegenzug wird er die Lustabteilung nicht belästigen
Apró kis részletek, a város fenyeget
Kleine Details, die Stadt bedroht
Mindenki a máséból akar majszolni egy szeletet
Jeder will ein Stück vom Kuchen des anderen naschen
Könnyen fogalmazott kispolgári imák
Leicht formulierte kleinbürgerliche Gebete
A pohár aljára tapadt igazság morzsák
Wahrheitskrümel, die am Boden des Glases kleben
Valahol a szerelem tölti be a meleg szobát
Irgendwo erfüllt Liebe das warme Zimmer
Van, aki bámulja és elégíti perverz hajlamát
Manche starren und befriedigen ihre perversen Neigungen
Van, aki kóstolja a bűn édes zamatát
Manche kosten den süßen Geschmack der Sünde
Van, akit elvisznek, így bánja már a mannát
Manche werden abgeführt und bereuen so schon das Manna






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.