Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lassan
a
napfény
átvált,
elindul
a
downtempo
Langsam
wechselt
das
Sonnenlicht,
der
Downtempo
beginnt
Elkezd
felettünk
sötétedni
a
nagy
freskó
Über
uns
beginnt
sich
das
große
Fresko
zu
verdunkeln
Halk
roppanások,
mint
hóban
a
szánkó
Leises
Knistern,
wie
ein
Schlitten
im
Schnee
Forrót
baszik
a
prolikkal
az
álommanó
Der
Sandmann
treibt
es
heiß
mit
den
Proleten
Párkányok
lábánál
széles
pásztorroló
An
den
Füßen
der
Simse
breite
Hirtenjalousien
Érezni
az
éj
szagát,
mi
álomban
oldódó
Man
spürt
den
Geruch
der
Nacht,
der
sich
im
Traum
auflöst
Van,
aki
párnára,
van,
aki
parkban
a
padjára
Manche
auf
Kissen,
manche
im
Park
auf
ihrer
Bank
Van,
aki
ébred
és
elhúz
a
műszakjába
Manche
erwachen
und
ziehen
zu
ihrer
Schicht
Minden
kép
kába,
épp
elfér
e
perifériában
Jedes
Bild
ist
benommen,
passt
gerade
noch
in
diese
Peripherie
Ma
éjjel
sem
fog
teljesülni
senki
álma
Auch
heute
Nacht
wird
niemandes
Traum
wahr
werden
Éjszakai
bárok,
neon
reklám
mottója
Nachtbars,
das
Motto
der
Leuchtreklame
Van,
aki
dőzsöl,
van,
aki
a
kukát
túrja
Manche
prassen,
manche
wühlen
im
Müll
Megtelik
gyorsan,
a
kopott
kurvák
korzója
Schnell
füllt
sich
der
Korso
der
abgenutzten
Huren
Pár
részeg
tántorgó
az
apróját
számolja
Ein
paar
Betrunkene
zählen
torkelnd
ihr
Kleingeld
Van,
aki
csendben
az
életét
kioltja
Manche
löschen
leise
ihr
Leben
aus
És
van,
aki
nem
teszi,
mert
már
átgondolta
Und
manche
tun
es
nicht,
weil
sie
es
sich
schon
überlegt
haben
Vérvörös
szemek,
mikor
kihunynak
a
sárga
fények
Blutrote
Augen,
wenn
die
gelben
Lichter
erlöschen
A
falig
ér
a
csend,
de
én
a
falakon
túl
élek
Die
Stille
reicht
bis
zur
Wand,
aber
ich
lebe
jenseits
der
Mauern
A
lélek
tiszta,
mint
az
óceán,
de
törékeny
Die
Seele
ist
rein
wie
der
Ozean,
aber
zerbrechlich
Az
éjszaka
előbb-utóbb
felrobban,
mint
a
porcelán
Die
Nacht
explodiert
früher
oder
später
wie
Porzellan
A
fényed
szórd
le
rám,
ma
enyém
ez
a
város
Streu
dein
Licht
auf
mich,
heute
gehört
diese
Stadt
mir
Szívem
tiszta,
amit
sár
mos,
nem
vagy
sármos,
de
ez
itt
nem
káros
Mein
Herz
ist
rein,
was
Schlamm
wäscht,
du
bist
nicht
charmant,
aber
das
ist
hier
nicht
schädlich
Én
meg
a
szenvedély,
tiéd
a
nap,
enyém
az
éj
Ich
und
die
Leidenschaft,
dein
ist
der
Tag,
mein
ist
die
Nacht
Nem
kell
az
engedély,
csak
élj,
tőlem
ne
félj
Ich
brauche
keine
Erlaubnis,
leb
einfach,
fürchte
dich
nicht
vor
mir
Én
meg
a
város
haver,
mint
én
és
a
holdvilág
Ich
und
die
Stadt,
Kumpel,
wie
ich
und
das
Mondlicht
Két
finom
mákvirág,
míg
Nicole
Kidman
másvilág
Zwei
feine
Mohnblumen,
während
Nicole
Kidman
im
Jenseits
ist
Míg
fáradt
melós
este
fejét
hajtja
párnára
Während
der
müde
Arbeiter
abends
seinen
Kopf
aufs
Kissen
legt
Én
eladom
a
lelkem,
ördög
írd
a
számlára
Verkaufe
ich
meine
Seele,
Teufel,
schreib's
auf
die
Rechnung
Az
álmom
engedem,
hogy
a
lelkemben
hazaússzon
Ich
lasse
meinen
Traum
in
meiner
Seele
heimschwimmen
Mi
akkor
indulunk,
mikor
te
már
a
hazaúton
Wir
brechen
auf,
wenn
du
schon
auf
dem
Heimweg
bist
A
város
megszült,
de
nem
enged,
ez
a
börtönöm
Die
Stadt
hat
mich
geboren,
aber
lässt
mich
nicht
los,
das
ist
mein
Gefängnis
Gyönyörű
lányok,
arcuk
ragyog,
szívük
rohad
már
Wunderschöne
Mädchen,
ihre
Gesichter
strahlen,
ihre
Herzen
verrotten
schon
Ha
a
tükörbe
néznek
látják,
ahogy
rohan
már
az
élet
Wenn
sie
in
den
Spiegel
schauen,
sehen
sie,
wie
das
Leben
schon
rennt
Az
a
kurva
élet,
álmodod
vagy
éled?
Dieses
verdammte
Leben,
träumst
du
es
oder
lebst
du
es?
Minden
utca
olyan
ismerős,
de
sosem
látott
téged
Jede
Straße
ist
so
vertraut,
hat
dich
aber
nie
gesehen
Mint
a
kimondatlan
szavak,
amik
sosem
érnek
véget
Wie
unausgesprochene
Worte,
die
niemals
enden
36
ezer
emberrel
élek,
mégis
magány
éget
Ich
lebe
mit
36
Tausend
Menschen,
doch
Einsamkeit
brennt
Én
és
a
város,
mint
egy
ócska
kurva
teste
Ich
und
die
Stadt,
wie
der
Körper
einer
alten
Hure
De
néha
zöld
a
gyógyszer,
néha
pedig
kék,
akár
az
este...
Aber
manchmal
ist
die
Medizin
grün,
manchmal
blau,
wie
der
Abend...
Utolsó
expressz
elsüvít,
mint
a
flex
Der
letzte
Express
zischt
vorbei
wie
die
Flex
A
resti
előtt
a
földön
hűvös
lesz
az
est
Vor
der
Bahnhofskneipe
wird
der
Abend
kühl
auf
dem
Boden
Sötét
sikátorban
körbe
jár
egy
parázs
In
einer
dunklen
Gasse
kreist
eine
Glut
Már
érkezik
a
varázs,
íze
szúr,
mint
a
darázs
Schon
kommt
der
Zauber,
sein
Geschmack
sticht
wie
eine
Wespe
Üres
parkolóban
gazdát
cserél
egy
táska
Auf
einem
leeren
Parkplatz
wechselt
eine
Tasche
den
Besitzer
A
tartalmának
értéke
vagy
10
család
álma
Der
Wert
ihres
Inhalts
ist
der
Traum
von
vielleicht
10
Familien
Szánalmas
járőr
grátiszba
eszi
a
szexet
Ein
erbärmlicher
Streifenpolizist
frisst
gratis
Sex
Cserébe
nem
basztatja
majd
a
kéj
részleget
Im
Gegenzug
wird
er
die
Lustabteilung
nicht
belästigen
Apró
kis
részletek,
a
város
fenyeget
Kleine
Details,
die
Stadt
bedroht
Mindenki
a
máséból
akar
majszolni
egy
szeletet
Jeder
will
ein
Stück
vom
Kuchen
des
anderen
naschen
Könnyen
fogalmazott
kispolgári
imák
Leicht
formulierte
kleinbürgerliche
Gebete
A
pohár
aljára
tapadt
igazság
morzsák
Wahrheitskrümel,
die
am
Boden
des
Glases
kleben
Valahol
a
szerelem
tölti
be
a
meleg
szobát
Irgendwo
erfüllt
Liebe
das
warme
Zimmer
Van,
aki
bámulja
és
elégíti
perverz
hajlamát
Manche
starren
und
befriedigen
ihre
perversen
Neigungen
Van,
aki
kóstolja
a
bűn
édes
zamatát
Manche
kosten
den
süßen
Geschmack
der
Sünde
Van,
akit
elvisznek,
így
bánja
már
a
mannát
Manche
werden
abgeführt
und
bereuen
so
schon
das
Manna
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.