Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oddio - Prod. Drops To Zero
Oh Gott - Prod. Drops To Zero
Da
quando
ho
detto
madonna
putt(no)na
in
un
testo
non
sono
più
lo
stesso
Seit
ich
Madonna
Hure
in
einem
Text
gesagt
habe,
bin
ich
nicht
mehr
derselbe
O
perlomeno
è
ciò
che
pensa
l'altro
sesso
Oder
zumindest
denkt
das
das
andere
Geschlecht
Le
ragazze
mi
hanno
preso
come
un
poeta
perverso
Die
Mädchen
halten
mich
für
einen
perversen
Dichter
Solo
perché
verso
dopo
verso
io
faccio
a
pezzi
me
stesso
Nur
weil
ich
mich
Vers
für
Vers
selbst
zerlege
Punti
tanto
il
dito
però
non
mi
incolpi
Du
zeigst
oft
mit
dem
Finger,
aber
beschuldigst
mich
nicht
Sapresti
chiedermi
di
uscire
però
non
mi
incontri
Du
könntest
mich
fragen
auszugehen,
aber
triffst
mich
nicht
Morto
a
galla
in
mezzo
ad
un
mare
di
stronzi
sui
quali
sbocco
scontrini
Tot
treibend
inmitten
eines
Meeres
von
Arschlöchern,
über
die
ich
Belege
kotze
Perché
è
ora
di
fare
un
po'
i
conti
Denn
es
ist
Zeit,
ein
wenig
abzurechnen
UNO,
sarò
un
coglione
ma
è
dal
fallimento
che
nasce
l'ispirazione
EINS,
ich
mag
ein
Arschloch
sein,
aber
aus
dem
Scheitern
entsteht
die
Inspiration
Ti
buco
un
polmone
(fanculo)
Ich
stech'
dir
'ne
Lunge
durch
(fick
dich)
DUE,
non
ho
mai
scritto
una
canzone
ZWEI,
ich
habe
nie
ein
Lied
geschrieben
Al
massimo
detto
il
mio
testamento
al
demone
interiore
Höchstens
mein
Testament
dem
inneren
Dämon
diktiert
TRE,
l'amore
è
bello,
è
un
amore
DREI,
Liebe
ist
schön,
es
ist
Liebe
Però
scrivo
"muori"
sopra
i
post-it
di
Francesco
Sole
Aber
ich
schreibe
"stirb"
auf
die
Post-its
von
Francesco
Sole
QUATTRO,
non
me
ne
frega
proprio
un
cazzo!
VIER,
es
ist
mir
total
scheißegal!
Va
bene
così
Ist
schon
okay
so
Guarda
mamma
mi
di-verto
Schau
Mama,
ich
amü-siere
mich
Questo
è
il-flow
che-ora
ho-scelto
Das
ist
der-Flow,
den-ich
jetzt
ge-wählt
hab'
Sembra
che
parli
col
telefono
spento
Es
scheint,
als
spräche
ich
mit
ausgeschaltetem
Telefon
Mentre
un
coglione
ti
risponde
"ma
dormi
su
un
divanetto!"
Während
ein
Arschloch
dir
antwortet
"aber
du
schläfst
auf
einem
Sofa!"
Sento
come
se
canticchiassi
con
uno
spettro
Ich
fühle
mich,
als
würde
ich
mit
einem
Geist
summen
Questo
motivetto
qua
Diese
Melodie
hier
Tento
di
ascoltare
tutto
l'argomento
Ich
versuche,
das
ganze
Thema
anzuhören
Ma
non
ce
la
si
fa
Aber
man
schafft
es
nicht
Non
siamo
eccentrici,
dai
credici,
qui
è
solo
merda
e
sclero
Wir
sind
nicht
exzentrisch,
komm
glaub
es,
hier
ist
nur
Scheiße
und
Ausraster
Dritto
dall'ottantesimo
piano
in
un
cimitero
Direkt
aus
dem
achtzigsten
Stock
auf
einen
Friedhof
Salgo
insieme
a
Pessotto
su
un
aereo
Ich
steige
mit
Pessotto
in
ein
Flugzeug
La
partenza
si
paga
e
per
scendere
non
spendiamo
nemmeno
un
euro
(tutto
gratis)
Der
Start
kostet,
und
fürs
Runterkommen
geben
wir
keinen
Euro
aus
(alles
gratis)
Dolce?
Quanto?
Più
di
prima?
Ti
sono
mancato?
Süß?
Wie
sehr?
Mehr
als
vorher?
Hab
ich
dir
gefehlt?
Nel
2014
ancora
sta
cazzata
del
"ti
spacco
il
culo
con
lo
stile
improvvisato"?
Im
Jahr
2014
immer
noch
dieser
Scheiß
von
"ich
tret'
dir
mit
improvisiertem
Stil
in
den
Arsch"?
Sotterro
una
diciottenne
ridendo
del
fatto
che
il
suo
ragazzo
era
il
mio
migliore
amico
Ich
begrabe
eine
Achtzehnjährige
und
lache
darüber,
dass
ihr
Freund
mein
bester
Freund
war
Lei
è
rimasta
incinta
mentre
lui
era
fatto
Sie
wurde
schwanger,
während
er
drauf
war
è
venuto
mentre
lei
con
la
mente
andava
da
un
altro
e
poi
l'ha
tradito
Er
kam,
während
sie
gedanklich
bei
einem
anderen
war
und
ihn
dann
betrogen
hat
Fallisco
ma
prima
le
provo
tutte
fino
a
quando
la
disperazione
non
tappa
in
un
bunker
Ich
scheitere,
aber
vorher
versuche
ich
alles,
bis
die
Verzweiflung
mich
in
einem
Bunker
einsperrt
Ho
mandato
il
disco
pure
a
Rap
Burger
Ich
habe
die
Platte
sogar
an
Rap
Burger
geschickt
Ma
mi
sa
che
Cochi
era
un
po'
troppo
impegnato
a
ingoiare
purghe
Aber
ich
glaube,
Cochi
war
etwas
zu
beschäftigt
damit,
Abführmittel
zu
schlucken
Sen-to
co-me
se
mi
uccide-ssi
Füh-le
mich,
als
ob
du
mich
tö-ten
wür-dest
Non
ho
pro-ve
tra-nne
i
tes-ti
Hab'
kei-ne
Be-wei-se
au-ßer
die
Tex-te
Tu
sai
troppe
verità
e
non
sai
decidere
se
dirmele
o
sorridere
essendo
invisibile
Du
weißt
zu
viele
Wahrheiten
und
weißt
nicht,
ob
du
sie
mir
sagen
oder
lächeln
sollst,
unsichtbar
seiend
Fitte
di
piacere
troppo
effimere,
scherzi
un
sacco
ma
non
c'è
un
cazzo
da
ridere
Zu
flüchtige
Lustanfälle,
du
scherzt
viel,
aber
es
gibt
einen
Scheiß
zu
lachen
ODDIO
O-O-ODDIO
OH
GOTT
O-O-OH
GOTT
ODDIO
O-O-ODDIO
OH
GOTT
O-O-OH
GOTT
ODDIO
O-O-ODDIO
O-O-ODDIO
O-O-ODDIO
OH
GOTT
O-O-OH
GOTT
O-O-OH
GOTT
O-O-OH
GOTT
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giacomo Sapienza, Daniele Giuggia, Antonio Corda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.