Blumentopf - Zahlen Bitte! - Unreleased - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Blumentopf - Zahlen Bitte! - Unreleased




Zahlen Bitte! - Unreleased
Zahlen Bitte! - Unreleased (Numbers Please! - Unreleased)
4 Uhr 30 Ortszeit, erster des Monats.
4:30 AM local time, the first of the month.
Ich nehm den Bus 620 zur Bank und heb den Lohn ab.
I take the 620 bus to the bank and withdraw my wages.
950 steuerfrei, der Staat geht pleite,
950 tax-free, the state is going bankrupt,
Plus 300 Kindergeld stehn auf der Haben-Seite.
Plus 300 child benefit is on the credit side.
Also Taschenrechner raus, ich kalkuliere jeden Posten:
So calculator out, I calculate each item:
580 Miete inklusive Nebenkosten,
580 rent including utilities,
Dazu 92 Mark und 13 für die Krankenkassen,
Plus 92 marks and 13 for health insurance,
Geht als Dauerauftrag weg und wird gleich bei der Bank gelassen.
Goes away as a standing order and is left at the bank.
S-Bahn fahrn wird teurer, was soll man schon erwarten,
Taking the S-Bahn is getting more expensive, what can you expect,
Also ab jetzt 95, 90 für die Monatsmarken.
So from now on 95, 90 for the monthly tickets.
An 22 Tagen fahr ich in die Stadt zur Uni,
On 22 days I take the train to the city to university,
Mensa-Essen 4 Mark 50 macht im Monat knapp 'n Hunni.
Canteen food 4 marks 50 makes almost a hundred a month.
60 Mark Getränke, 100 Essen, 50 Kleidung,
60 marks drinks, 100 food, 50 clothes,
35 Kabelfernsehn, nochmal 30 für die Zeitung,
35 cable TV, another 30 for the newspaper,
Bleiben 100 und'n paar zerquetschte frei nach Adam Riese;
Leaves 100 and a few squashed ones free according to Adam Riese;
Was nur noch so wenig?
What, only so little left?
Sparsam sein heißt die Devise.
Being thrifty is the motto.
Telefon wird billiger, rechne ich mal 40,
The phone is getting cheaper, I'll calculate 40,
Für mein Hakle feucht und die Elmex reicht'n Zehner wirklich,
For my Hakle Feucht and the Elmex a tenner is really enough,
Also bleiben 30 Mark für Schallplatten,
So 30 marks are left for records,
Holunder im Kaufrausch!
Elderberry on a shopping spree!
Und von den restlichen 20 lass ich so richtig die Sau raus.
And with the remaining 20 I'll really let loose.
Also, für all die Stress-geplagten die sich fragen
So, for all those stressed-out people who are wondering
Warum besteht die Woche nur aus sieben kurzen Tagen,
Why does the week only consist of seven short days,
Und der Monat nur aus ungefähr 30?
And the month only of about 30?
Das ist schon richtig so, und warum?
That's the way it is, and why?
Denn sonst reichts nicht.
Because otherwise it's not enough.
[Chorus:]
[Chorus:]
Ein DJ, zwei Technics, vier Micros, vier MCs,
One DJ, two Technics, four mics, four MCs,
Auf 33 Runden bei 88 Beats,
On 33 rounds at 88 beats,
Wird sind der Zeit einfach voraus,
We're just ahead of our time,
Genau wie Jürgen Hingsen
Just like Jürgen Hingsen
Es beginnt mit einem Blick in zwei hübsche Augen.
It starts with a look into two pretty eyes.
Die drei Worte sind so leicht gesagt, aber schwer zu glauben.
The three words are so easily said, but hard to believe.
Es gibt 'ne Nummer mit acht Ziffern, die ich ständig wähle.
There's a number with eight digits that I keep dialing.
Vier Arme und vier Beine sind ein Herz und eine Seele,
Four arms and four legs are one heart and one soul,
Gehen Hand in Hand, schweben gemeinsam auf Wolke sieben,
Walking hand in hand, floating together on cloud nine,
Haben nur sich selbst, sind zu einhundert Prozent zufrieden.
Have only themselves, are one hundred percent satisfied.
Traute Zweisamkeit, Null Komma Sieben Liter.
Cozy togetherness, zero point seven liters.
Elfprozentiger Wein und romantische Lieder.
Eleven percent wine and romantic songs.
Sex! Stellung neunundsechzig mit dem Puls auf Hundertachtzig.
Sex! Position sixty-nine with a pulse of one hundred eighty.
75 B in der Hand, und zehn Kleenex im Nachttisch.
75 B in the hand, and ten Kleenex in the bedside table.
Dreihundertfünfundsiebzig Tage ist gleich ewig.
Three hundred and seventy-five days is like forever.
Ihr merkt, was?, von Mathe versteh' ich eher wenig,
You notice, what?, I don't understand much about math,
Doch 'ne Gleichung wie diese löst nicht einmal der Klassenprimus,
But even the best in class can't solve an equation like this,
Denn im Lauf der Zeit wird aus Plus auf einmal Minus.
Because over time, plus suddenly becomes minus.
Man entdeckt den Reiz andrer unbekannter Größen,
One discovers the charm of other unknown sizes,
Der Grund dafür ist chemisch, mit Mathe nicht zu lösen.
The reason for this is chemical, not to be solved with math.
Doch auf einmal sind die tausend netten Worte und Versprechen
But suddenly the thousand nice words and promises
Keinen Pfifferling mehr Wert, wer konnte damit rechnen.
Aren't worth a penny anymore, who could have expected that.
[[Chorus]][(2x)]
[[Chorus]][(2x)]
Eins für die Halbe, Zwei für die Maß,
One for the half, two for the liter,
Drei für'n Kasten, Vier für das Faß!
Three for the crate, four for the keg!
Fünf Mark für Zigaretten, Sechs Becks pro Six-Pack.
Five marks for cigarettes, six Becks per six-pack.
Sieben Proseccos auf Ex: die Garantie, daß man nix checkt!
Seven Proseccos in one go: the guarantee that you don't get anything!
Und alle Acht Minuten wank ich aufs Klos
And every eight minutes I stagger to the toilet
Und? meinem Floߠ?,
And? my float?,
Schaff neuen Platz für das nächste Glas!
Make new room for the next glass!
Zehn Prozent mit jedem guten Glühwein,
Ten percent with every good mulled wine,
Elf kann für'n Rausch nie zu früh sein. Für Zwölf Maß muß man geübt sein.
Eleven can never be too early for a intoxication. For twelve liters you have to be practiced.
Das soll wohl'n Witz sein!
That's supposed to be a joke!
Jetzt schlägt's Dreizehn!? Vierzehn.
Now it's thirteen!? Fourteen.
Fünfzehn Mark zahl' ich gern für Piña Colada!
Fifteen marks I gladly pay for Piña Colada!
Sechzehn Uhr. Wach' nicht mit Mädchen auf, sondern mit Kater.
Four o'clock. Don't wake up with a girl, but with a hangover.
Aber, aber, ich kipp den Siebzehnten Wodka,
But, but, I'm tipping the seventeenth vodka,
Bin absolut dicht, ich hab'n Filmriß bei Roger!
I'm absolutely wasted, I have a blackout at Roger's!
Ey, bist du noch da? Ja, klar! Also nochmal! Siebzehn Wodka!
Hey, are you still there? Yes, of course! So again! Seventeen vodka!
Der ganze Raum rotiert um mich rum genau wie 'n Pater Noster!
The whole room is rotating around me just like a Pater Noster!
Und ich wünscht', es wär' nicht so,
And I wish it wasn't like that,
Und das was ich seh', ist doppelt und nich Stereo!
And what I see is double and not stereo!
Die Achtzehnte Bestellung fängt an zu brennen ein Branntwein
The eighteenth order starts to burn a brandy
Und nach der 90er Marke schwing'n wir beide das Tanzbein
And after the 90 mark we both swing the dancing leg
Mit Frau'n, die Zwanzig Jahre älter sind als mein Papi.
With women twenty years older than my dad.
Und nachm Korb Nummer einundzwanzig
And after basket number twenty-one
Hol'n wir uns 'n Taxi! Taxi! Hallo!
We get a taxi! Taxi! Hello!
[[Chorus]]
[[Chorus]]





Writer(s): Sebastian Weiss, Roger Walter Manglus, Cajus Heinzmann, Bernhard Wunderlich, Florian Schuster


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.