Paroles et traduction Bob Catley - The Fellowship
We
the
fellowship,
the
voice
of
reason
Мы-братство,
голос
разума.
Cross
the
waters,
climb
the
highest
peak
Пересекая
воды,
взбираясь
на
самую
высокую
вершину,
In
our
hearts
we
carry
hope
of
freedom
в
наших
сердцах
мы
несем
надежду
на
свободу.
Precious
cargo
on
the
road
we
tread
to
thee
Драгоценный
груз
на
дороге,
по
которой
мы
идем
к
тебе.
So
lead
us
on,
across
the
raging
rivers
Так
веди
же
нас
дальше,
через
бушующие
реки.
Caves
to
mountain
range
Пещеры
к
горному
хребту
We're
never
apart
Мы
никогда
не
расставаемся.
So
stay
till
the
dark
is
day
Так
что
оставайся,
пока
не
стемнеет.
Less
than
a
breath
away
Меньше
чем
на
расстоянии
вдоха
We
the
fellowship,
the
faithful
legion
Мы
братство,
верный
легион.
Shadow
walkers
on
the
twilight
trail
Теневые
ходоки
на
сумеречной
тропе
Treading
softly
through
the
lifeless
regions
Мягко
ступая
по
безжизненным
местам.
Never
faltering
that
goodness
will
prevail
Никогда
не
сомневаясь,
что
добро
восторжествует.
We
must
return
unto
the
fire
that
made
you
Мы
должны
вернуться
к
огню,
который
создал
тебя.
Back
from
whence
you
came
Назад,
откуда
ты
пришел.
Those
slain
in
the
darkness
Убитые
во
тьме.
Stain
every
heart
this
day
Запятнай
каждое
сердце
в
этот
день
They
never
passed
in
vain
Они
никогда
не
проходили
напрасно.
We
the
fellowship,
have
fought
together
Мы,
братство,
сражались
вместе.
Held
a
candle
to
the
wildest
wind
Держал
свечу
на
самом
диком
ветру.
Say
goodbye
my
friend
but
not
forever
Скажи
прощай
мой
друг
но
не
навсегда
I
will
answer
if
you
ever
call
to
me
Я
отвечу,
если
ты
когда-нибудь
позовешь
меня.
So
as
we
leave
to
make
our
homebound
journeys
Итак,
когда
мы
отправляемся
в
путешествие
домой
Go
our
separate
ways
Наши
пути
расходятся.
This
tear
we
impart
Этой
слезой
мы
делимся.
Is
here
in
our
hearts
to
stay
Здесь,
в
наших
сердцах,
чтобы
остаться.
Till
we
return
someday
Пока
мы
не
вернемся
однажды.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.