Paroles et traduction Bob Chilcott, New London Children's Choir, Alexander Wells & Ronald Corp - The lily and the rose
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The lily and the rose
Лилия и роза
The
maidens
came
Приходили
девушки
ко
мне,
When
I
was
in
my
mother's
bower.
Когда
я
был
в
покоях
моей
матери.
The
maidens
came
Приходили
девушки
ко
мне,
When
I
was
in
my
mother's
bower.
Когда
я
был
в
покоях
моей
матери.
I
had
all
that
I
would.
И
было
у
меня
все,
чего
душа
желала.
The
bailey
bareth
the
bell
away.
Слуга
уносит
прочь
колокол.
The
lily,
the
rose,
Лилию,
розу,
The
rose
I
lay.
Розу
кладу
я.
The
bailey
bareth
the
bell
away.
Слуга
уносит
прочь
колокол.
The
lily,
the
rose,
Лилию,
розу,
The
rose
I
lay.
Розу
кладу
я.
The
silver
is
white
Серебро
белым
цветом
сияет,
Red
is
the
gold.
А
золото
– красным.
The
silver
is
white
Серебро
белым
цветом
сияет,
Red
is
the
gold.
А
золото
– красным.
The
robes
they
lay
in
fold.
Одеяния
лежат,
сложенные
складками.
The
bailey
bareth
the
bell
away.
Слуга
уносит
прочь
колокол.
The
lily,
the
rose,
Лилию,
розу,
The
rose
I
lay.
Розу
кладу
я.
The
bailey
bareth
the
bell
away.
Слуга
уносит
прочь
колокол.
The
lily,
the
rose,
Лилию,
розу,
The
rose
I
lay.
Розу
кладу
я.
And
through
the
glass
window
И
сквозь
стеклянное
окно
Shines
the
sun.
Солнце
светит.
How
should
I
love
(how
should
I
love)
Как
же
мне
любить
(как
же
мне
любить),
How
should
I
love
(how
should
I
love)
Как
же
мне
любить
(как
же
мне
любить),
And
I
so
young
Ведь
я
так
юн,
The
bailey
bareth
the
bell
away.
Слуга
уносит
прочь
колокол.
The
lily,
the
rose,
Лилию,
розу,
The
rose
I
lay.
Розу
кладу
я.
The
bailey
bareth
the
bell
away.
Слуга
уносит
прочь
колокол.
The
lily,
the
rose,
Лилию,
розу,
The
rose
I
lay.
Розу
кладу
я.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bob Chilcott
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.