Bob Dylan - Arthur McBride - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bob Dylan - Arthur McBride




Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
О, я и мой кузен, один Артур Макбрайд.
As we went a-walkin' down by the seaside,
Пока мы гуляли по берегу моря,
Now mark what followed and what did betide,
Теперь запомни, что последовало и что было раньше.
For it bein' on Christmas mornin'
Это будет в рождественское утро.
Now, for recreation, we went on a tramp,
Теперь, чтобы отдохнуть, мы пошли на бродягу.
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
И мы встретили сержанта Наппера и капрала вамп.
And a little wee drummer intending to camp,
И маленький барабанщик, собирающийся в лагерь.
For the day bein' pleasant and charmin'.
День будет приятным и чарующим.
"Good morning, good morning," the Sergeant did cry.
"Доброе утро, Доброе утро", - плакал сержант.
"And the same to you, gentlemen," we did reply,
то же самое с вами, джентльмены", - ответили Мы.
Intending no harm but meant to pass by,
Не желая зла, но намереваясь пройти мимо.
For it bein' on Christmas mornin'
Это будет в рождественское утро.
"But", says he, "My fine fellows, if you will enlist,
"Но, - говорит он, - мои дорогие друзья, если вы заручитесь помощью.
Ten guineas in gold I'll stick in your fist,
Десять гиней в золоте, я воткну тебе в кулак,
And a crown in the bargain for to kick up the dust,
И корону в сделке за то, чтобы пнуть пыль
And drink the king's health in the morning.
И выпить здоровье короля утром.
"For a soldier, he leads a very fine life,
"Для солдата он ведет прекрасную жизнь.
And he always is blessed with a charming young wife,
И он всегда благословлен очаровательной молодой женой.
And he pays all his debts without sorrow or strife,
И он платит все свои долги без печали и раздоров.
And he always lives pleasant and charmin',
И он всегда живет приятно и очаровательно,
And a soldier, he always is decent and clean,
и солдат, он всегда порядочный и чистый.
In the finest of clothing he's constantly seen.
В самой прекрасной одежде он постоянно виден.
While other poor fellows go dirty and mean,
В то время как другие бедняги становятся грязными и подлыми,
And sup on thin gruel in the morning."
И поутру поют на тонкой каше".
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,
"Но, - говорит Артур, - я бы не гордился твоей одеждой,
For you've only the lend of them, as I suppose,
Потому что у тебя есть только взаймы, как я полагаю,
But you dare not change them one night, for you know
Но ты не посмеешь изменить их на одну ночь, ведь ты знаешь.
If you do, you'll be flogged in the morning,
Если ты это сделаешь, то утром тебя выпьют.
And although that we're single and free,
И хотя мы одиноки и свободны.
We take great delight in our own company,
Мы принимаем большое наслаждение в нашей собственной компании.
We have no desire strange places to see,
У нас нет желания видеть чужие места.
Although that your offers are charming.
Хотя твои предложения очаровательны.
"And we have no desire to take your advance,
у нас нет желания брать твой аванс.
All hazards and dangers we barter on chance,
Все опасности и опасности мы променяем на случай,
For you'd have no scruples for to send us to France,
Потому что у тебя не будет сомнений, что ты отправишь нас во Францию,
Where we would get shot without warning,"
Где нас застрелят без предупреждения".
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,
"О, нет, - говорит сержант, - я не буду болтать с тобой,
And neither will I take it from snappy young brats,
и я не стану отнимать это у молодых придурков.
For if you insult me with one other word,
Если ты оскорбишь меня еще одним словом,
I'll cut off your heads in the morning."
Утром я отрежу тебе головы".
And Arthur and I, we soon drew our hogs,
И Артур и я, мы вскоре привлекли наших свиней.
And we scarce gave them time to draw their own blades
И мы, скудные, дали им время нарисовать свои собственные лезвия.
When a trusty shillelagh came over their head
Когда верный шиллала пришел им в голову.
And bid them take that as fair warning.
И велите им принять это как справедливое предупреждение.
And their old rusty rapiers that hung by their sides,
И их старые ржавые рапиры, что висели по бокам.
We flung them as far as we could in the tide,
Мы швыряли их так далеко, как только могли в приливе.
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,
теперь подними их, дьяволы!" - крикнул Артур Макбрайд.
"And temper their edge in the mornin'!"
Умерь их край утром!"
And the little wee drummer, we flattened his bow,
И маленький барабанщик, мы расплющили его поклон.
And we made a football of his rowdy-dow-dow,
И мы сделали футбол из его хулиганства.
Threw it in the tide for to rock and to roll,
Бросил его в прилив, чтобы раскачаться и катиться,
And bade it a tedious returning,
и заставлял его утомительно возвращаться.
And we havin' no money, paid them off in cracks.
У нас нет денег, мы расплатились ими в трещинах.
We paid no respect to their two bloody backs,
Мы не уважали их две проклятые спины.
And we lathered them there like a pair of wet sacks,
И мы натерли их там, как пару мокрых мешков,
And left them for dead in the morning.
И оставили их умирать утром.
And so, to conclude and to finish disputes,
И так, чтобы закончить и закончить споры.
We obligingly asked if they wanted recruits,
Мы в обязательном порядке спросили, хотят ли они новобранцев.
For we were the lads who would give them hard clouts
Ведь мы были парнями, которые давали им тяжелые туманы.
And bid them look sharp in the mornin'.
И скажи, чтобы они выглядели острыми утром.
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,
О, я и мой кузен, один Артур Макбрайд.
As we went a-walkin' down by the seaside,
Пока мы гуляли по берегу моря,
Now mark what followed and what did betide,
Теперь запомни, что последовало и что было раньше.
For it bein' on Christmas mornin'
Это будет в рождественское утро.





Writer(s): DYLAN ARR


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.