Paroles et traduction Bob Marley feat. The Wailers - Zimbabwe (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zimbabwe (Live)
Зимбабве (Живая)
Every
man
gotta
right
to
decide
his
own
destiny,
Каждому
дано
право
решать
свою
судьбу,
And
in
this
judgement
there
is
no
partiality.
И
в
этом
суждении
нет
предвзятости.
So
arm
in
arms,
with
arms,
we'll
fight
this
little
struggle,
Так
что
рука
об
руку,
и
с
оружием,
мы
сразимся
с
этой
битвой,
'Cause
that's
the
only
way
we
can
overcome
our
little
trouble.
Потому
что
это
единственный
способ
победить
наши
небольшие
проблемы.
Brother,
you're
right,
you're
right,
Дорогая,
ты
права,
ты
права,
You're
right,
you're
right,
you're
so
right!
Ты
права,
ты
права,
так
права!
We
gon'
fight
(we
gon'
fight),
we'll
have
to
fight
(we
gon'
fight),
Мы
сразимся
(мы
сразимся),
нам
придется
сразиться
(мы
сразимся),
We
gonna
fight
(we
gon'
fight),
fight
for
our
rights!
Мы
сразимся
(мы
сразимся),
будем
бороться
за
свои
права!
Natty
Dread
it
in-a
(Zimbabwe);
Раста
держит
все
в
себе
в
(Зимбабве);
Set
it
up
in
(Zimbabwe);
Заводит
в
(Зимбабве);
Mash
it
up-a
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Разносит
на
кусочки
в
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
(Zimbabwe),
yeah.
Африканцы
освобождают
(Зимбабве),
да.
No
more
internal
power
struggle;
Больше
не
будет
внутренних
конфликтов;
We
come
together
to
overcome
the
little
trouble.
Мы
объединимся,
чтобы
победить
маленькие
проблемы.
Soon
we'll
find
out
who
is
the
real
revolutionary,
Скоро
мы
узнаем,
кто
настоящий
революционер,
'Cause
I
don't
want
my
people
to
be
contrary.
Потому
что
я
не
хочу,
чтобы
мой
народ
был
несогласным.
And,
brother,
you're
right,
you're
right,
Дорогая,
ты
права,
You're
right,
you're
right,
you're
so
right!
Ты
права,
ты
права,
так
права!
We'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
we
gonna
fight
(we
gon'
fight)
Нам
придется
сразиться
(мы
сразимся),
мы
будем
сражаться
(мы
сразимся)
We'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
fighting
for
our
rights!
Нам
придется
сразиться
(мы
сразимся),
будем
бороться
за
свои
права!
Mash
it
up
in-a
(Zimbabwe);
Разносит
на
кусочки
в
(Зимбабве);
Natty
trash
it
in-a
(Zimbabwe);
Раста
крушит
в
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Африканцы
освобождают
(Зимбабве);
I'n'I
a-liberate
Zimbabwe.
Я
и
я
освобождаю
Зимбабве.
(Brother,
you're
right,)
you're
right,
(Дорогая,
ты
права,)
ты
права,
You're
right,
you're
right,
you're
so
right!
Ты
права,
ты
права,
так
права!
We
gon'
fight
(we
gon'
fight),
we'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
Мы
сразимся
(мы
сразимся),
нам
придется
сразиться
(мы
сразимся),
We
gonna
fight
(we
gon'
fight),
fighting
for
our
rights!
Мы
сразимся
(мы
сразимся),
будем
бороться
за
свои
права!
To
divide
and
rule
could
only
tear
us
apart;
Разделяй
и
властвуй,
и
это
может
только
разорвать
нас
на
части;
In
everyman
chest,
mm
- there
beats
a
heart.
В
груди
каждого
человека
бьется
сердце,
м-м.
So
soon
we'll
find
out
who
is
the
real
revolutionaries;
Поэтому
вскоре
мы
выясним,
кто
является
настоящим
революционером;
And
I
don't
want
my
people
to
be
tricked
by
mercenaries.
И
я
не
хочу,
чтобы
мой
народ
был
обманут
наемниками.
Brother,
you're
right,
you're
right,
Дорогая,
ты
права,
You're
right,
you're
right,
you're
so
right!
Ты
права,
ты
права,
так
права!
We'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
we
gonna
fight
(we
gon'
fight),
Нам
придется
сразиться
(мы
сразимся),
мы
будем
сражаться
(мы
сразимся),
We'll
'ave
to
fight
(we
gon'
fight),
fighting
for
our
rights!
Нам
придется
сразиться
(мы
сразимся),
будем
бороться
за
свои
права!
Natty
trash
it
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Раста
крушит
в
(Зимбабве);
Mash
it
up
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Разносит
на
кусочки
в
(Зимбабве);
Set
it
up
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Заводит
в
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Африканцы
освобождают
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Африканцы
освобождают
(Зимбабве);
Natty
dub
it
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe).
Раста
сводит
с
ума
в
(Зимбабве).
Set
it
up
in-a
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Заводит
в
(Зимбабве);
Africans
a-liberate
Zimbabwe
(Zimbabwe);
Африканцы
освобождают
(Зимбабве);
Every
man
got
a
right
to
decide
his
own
destiny.
У
каждого
мужчины
есть
право
решать
свою
судьбу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BOB MARLEY
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.