Bobby Darin - Day Dream - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bobby Darin - Day Dream




What a day for a daydream
Что за день для мечтаний!
What a day for a daydreamin′ boy
Что за день для мечтательного мальчика
And I'm lost in a daydream
И я теряюсь в мечтах.
Dreamin′ 'bout my bundle of joy
Мечтаю о своем пучке радости.
And even if time ain't really on my side
И даже если время на самом деле не на моей стороне
It′s one of those days for taking a walk outside
Это один из тех дней, когда можно прогуляться на улице.
I′m blowing the day to take a walk in the sun
Я провожу день, чтобы погулять на солнышке.
And fall on my face on somebody's new-mown lawn
И упасть лицом на чью-то свежескошенную лужайку.
I′ve been having a sweet dream
Мне снился сладкий сон.
I been dreaming since I woke up today
Я сплю с тех пор, как проснулся сегодня.
It's starring me and my sweet thing
В нем в главных ролях я и моя сладкая штучка
′Cause she's the one makes me feel this way
Потому что именно она заставляет меня чувствовать себя так же.
And even if time is passing me by a lot
И даже если время проходит мимо меня очень много
I couldn′t care less about the dues you say I got
Мне плевать на долги, которые, как ты говоришь, я получаю.
Tomorrow I'll pay the dues for dropping my load
Завтра я заплачу пошлину за то, что сбросил свой груз.
A pie in the face for being a sleepy bull toad
Пирог в лицо за то что ты сонная бычья жаба
{Whistle}
{Свист}
And you can be sure that if you're feeling right
И ты можешь быть уверен в этом, если чувствуешь себя хорошо.
A daydream will last long into the night
Грезы наяву будут длиться всю ночь.
Tomorrow at breakfast you may prick up your ears
Завтра за завтраком можешь навострить уши.
Or you may be daydreaming for a thousand years
Или ты можешь грезить наяву тысячу лет.
What a day for a daydream
Что за день для мечтаний!
Custom made for a daydreaming boy
Специально для мечтательного мальчика.
And now I′m lost in a daydream
И теперь я потерялся в мечтах.
Dreaming ′bout my bundle of joy
Мечтаю о своем пучке радости.
{Whistle}
{Свист}





Writer(s): John Sebastian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.