Paroles et traduction Bodo Wartke - Der Vogelfänger bin ich ja - live
Der Vogelfänger bin ich ja - live
Я - птицелов - live
Der
Vogelfänger
- Dankeschön,
ja!
Птицелов
- Спасибо,
да!
Der
Vogelfänger
bin
ich
ja
Я
- птицелов,
да-да,
это
я,
Stets
lustig,
heißa
hopsasa
Всегда
веселый,
хоп-хоп-хоп,
ура!
Ich
Vogelfänger
bin
bekannt
Птицелова
знают
все,
Bei
Alt
und
Jung
im
ganzen
Land
И
стар,
и
млад
по
всей
стране.
Ich
weiß
mit
dem
Locken
umzugeh'n
Я
знаю,
как
управляться
с
силками,
Und
mich
auf's
Pfeifen
zu
versteh'n
И
как
свистеть
в
свои
дудки,
Und
so
kann
ich
froh
und
lustig
sein
И
поэтому
я
могу
быть
счастливым
и
веселым,
Denn
alle
Vögel
sind
ja
mein
Потому
что
все
птицы
мои.
Alle
Vögel
sind
ja
mein
Все
птицы
мои,
Alle
Vögel,
alle
Все
птицы,
все,
Amsel,
Drossel,
Fink
und
Star
Дрозд,
рябинник,
зяблик
и
скворец,
Und
die
ganze
Vogelschar
И
вся
птичья
стая,
Der
Vogelfänger
bin
ich
ja
Я
- птицелов,
да-да,
это
я,
Ich
mach'
sie
alle
alle
Я
всех
их
переловлю.
Die
Eule,
die
Eule
Сову,
сову,
Erschlag'
ich
mit
der
Keule
Убью
дубиной,
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala,
yeah
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала,
да.
Der
Wiedehopf,
der
Wiedehopf
Удод,
удод,
Verliert
den
Kopf
samt
Fiederschopf
Лишится
головы
вместе
с
хохолком.
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала.
Der
Star
ruft
aus
dem
Käfig
raus
Скворец
кричит
из
клетки,
Ich
bin
ein
Star,
holt
mich
hier
raus
Я
- скворец,
вытащите
меня
отсюда!
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала.
Die
Meise,
die
Meise
Синицу,
синицу,
Die
schubs'
ich
auf
die
Gleise
Запихну
под
рельсы.
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала.
Auf
einem
Baum
ein
Kuckuck
На
дереве
кукушка,
Simsalabimbambasala
dusala
dim
Симсалабимбамбасала
дусала
дим,
Auf
einem
Baum
ein
Kuckuck
На
дереве
кукушка,
Und
die
Betonung
liegt
auf
"Saß"
И
ударение
на
слове
"Сидела".
Der
Vogelfänger
bin
ich
ja
Я
- птицелов,
да-да,
это
я,
Stets
lustig
heißa
hopsasa
Всегда
веселый,
хоп-хоп-хоп,
ура!
Ich
Vogelfänger
bin
bekannt
Птицелова
знают
все,
Bei
Alt
und
Jung
im
ganzen
Land
И
стар,
и
млад
по
всей
стране.
Und
wenn
ich
erst
mal
vom
Leder
zieh'
А
если
я
начну
действовать,
Dann
stirbt
das
liebe
Federvieh...
То
вся
эта
пернатая
живность
погибнет...
Deralala,
fiehderalala,
fiehderalalalala
Дералала,
фидералала,
фидералалалала.
Doch
darüber
mache
ich
mir
keinen
Kopp
Но
я
не
парюсь
из-за
этого,
Denn
ich
liebe
nunmal
meinen
Job
Потому
что
я
люблю
свою
работу.
Und
alte
Liebe
rostet
nich'
Старая
любовь
не
ржавеет,
Die
Amsel,
die
erdrossel
ich
Дрозда
я
раздавлю,
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала.
Dann
schneide
mit
'nem
schnellen
Schnitt
ich
Потом
я
делаю
быстрый
надрез
Mittig
durch
den
Wellensi...
Посередине
волнистого...
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала.
Alle
meine
Entchen
Все
мои
уточки
Schwimmen
auf
dem
See
Плывут
по
озеру,
Schwimmen
auf
dem
See
Плывут
по
озеру,
Ob
ich
sie
wohl
verschone
Может
быть,
я
их
пощажу?
Die
Nachtigall,
die
Nachtigall
Соловья,
соловья,
Wenn
die
zerplatzt,
dat
macht
'n
Knall
Если
его
раздавить,
будет
взрыв!
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала.
Ich
überfahr'
mit
meinem
Twingo
ihn
Я
перееду
его
своим
Twingo,
Na
wen?
Genau.
Den
Pinguin
Кого?
Ну
конечно
же,
пингвина.
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала.
Der
Rest
der
Vogelsippe
Остальная
часть
птичьего
семейства
Stirbt
an
der
Vogelgrippe
Умрет
от
птичьего
гриппа.
Fideralala,
fideralala,
fideralalalala
Фидералала,
фидералала,
фидералалалала.
Endspurt
Финишная
прямая.
Der
Vogelfänger
bin
ich
ja
Я
- птицелов,
да-да,
это
я,
Stets
lustig,
heißa
hopsasa
Всегда
веселый,
хоп-хоп-хоп,
ура!
Ja,
hier
vollzieht
sich,
wie
man
sieht
Да,
здесь
происходит,
как
видите,
Der
schiere
Papagenozid
Чистой
воды
папагеноцид.
Ich
zerfledder'
jeden
Flattermann
Я
разделаюсь
с
каждым
летуном,
Sofern
ich
ihn
ergattern
kann
Если,
конечно,
смогу
его
поймать.
Viele
kamen
schon
zu
Tode
Многие
уже
погибли
Im
Vogelpark
Walsrode
В
птичьем
парке
Вальсроде.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart, Edith Horak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.