Bodo Wartke - Es geschah in einer lauen Frühlingsnacht (FSK 6-18) - live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bodo Wartke - Es geschah in einer lauen Frühlingsnacht (FSK 6-18) - live




Es geschah in einer lauen Frühlingsnacht (FSK 6-18) - live
It Happened on a Balmy Spring Night (FSK 6-18) - live
Es ist Mai, eine herrlich laue Frühlingsnacht
It's May, a wonderfully balmy spring night
Und zu dieser Uhrzeit noch erstaunlich warm.
And surprisingly warm for this time of night.
Wir haben einen zauberhaften Abend verbracht,
We spent a magical evening together,
Gesungen, viel geredet, getanzt und gelacht...
Singing, talking a lot, dancing and laughing...
Jetzt habe ich dich bis vor deine Haustür gebracht
Now I've walked you to your doorstep
Und nehme dich zum Abschied in den Arm.
And I take you in my arms to say goodbye.
Unsere Blicke treffen sich, eine Frage steht im Raum,
Our eyes meet, a question hangs in the air,
Die wir jedoch gar nicht mehr laut aussprechen müssen.
But we don't have to say it out loud anymore.
Denn kaum, daß wir uns beide tief in die Augen schauen,
Because as soon as we look deep into each other's eyes,
Beginnen wir auch schon zärtlich uns zu küssen.
We start to kiss each other tenderly.
Erst ganz sacht und behutsam, aber dann rasant
At first very gently and carefully, but then rapidly
Immer stärker von Leidenschaft getrieben.
More and more driven by passion.
Wir geraten Stück für Stück außer Rand und Band,
We are getting more and more out of control,
Ich drücke dich galant mit dem Rücken an die Wand.
I gallantly press you against the wall with my back.
Dein Bein umschlingt meine Hüfte, während meine Hand
Your leg wraps around my hip while my hand
Beginnt dein Kleid ein Stück zur Seite zu schieben...
Begins to push your dress aside...
Und sie merken, der Text wird immer erotischer. Das Lied droht förmlich ins Explizite
And you notice, the text is getting more and more erotic. The song threatens to tip into the explicit.
Zu kippen. Sie merken, es bahnt sich an. Deshalb muss ich an dieser Stelle
You notice, it's happening. That's why I have to stop at this point
Unterbrechen, denn es sitzen ja auch viele Kinder im Publikum. Das ist übrigens oft
Because there are also many children in the audience. By the way, that's often
So. Ich finde das sehr schön. Oft kommen drei Generationen zu meinen Konzerten.
the case. I think that's very nice. Often three generations come to my concerts.
Kinder, Eltern und Grosseltern. Somit besteht für mich die Herausforderung darin ein
Children, parents and grandparents. So the challenge for me is to create a
Programm zu konzipieren, was alle drei Generationen gleichermassen anspricht und
Program that appeals to all three generations equally and
Auch für alle drei Generationen zumutbar ist. Das ist natürlich an dieser Stelle,
Is also acceptable for all three generations. That is, of course, at this point,
Spätestens, ein Problem.
At the latest, a problem.
Aber, auch hierfür habe ich mir eine Lösung überlegt. Es gibt das Ende dieses Liedes
But, I have also thought of a solution for this. There is the end of this song
In vier unterschiedlichen Altersfreigaben. Die erste Version ist ab 6 Jahren
In four different age ratings. The first version is from 6 years
Freigegeben.
released.
Ich sag: "Es gibt da etwas, da hätt' ich jetzt extrem
I say: "There's something I'd really like to do right now...
Lust drauf... Komm wir spielen Verstecken!" "Au ja, Verstecken!"
Let's play hide and seek!" "Oh yeah, hide and seek!"
"Ich bleib' hier und mach die Augen zu und zähle bis zehn.
"I'll stay here and close my eyes and count to ten.
Du versteckst dich und ich muß dich entdecken!
You hide and I have to find you!
8, 9, 10..." Ich mach die Augen wieder auf...
8, 9, 10..." I open my eyes again...
Nanu, wo ist sie nur geblieben?
Wow, where did she go?
"Eckstein, Eckstein, alles muß versteckt sein!
"Cornerstone, cornerstone, everything must be hidden!
Vor mir, hinter mir, über mir, unter mir,
In front of me, behind me, above me, below me,
1–2–3– ich komme!"
1-2-3- I'm coming!"
Die nächste Version ist ab 12 Jahren freigegeben. Inhaltlich eher was für Jungs. Wer
The next version is rated 12 and up. Content-wise, it's more for boys. Those who
Noch nicht 12 Jahre alt ist hält sich bitte an dieser Stelle die Ohren zu. Oder lässt sie
Are not yet 12 years old, please cover your ears at this point. Or have them
Sich zuhalten.
covered.
Ist das ein Traum oder real? Uns umfängt mit einem mal
Is this a dream or real? We are suddenly surrounded
Gleißendes Licht und wir fangen an zu schweben...
By a dazzling light and we start to float...
"Keine Panik!", sag ich, "Das ist bloß/wahrscheinlich ein Traktorstrahl.
"Don't panic!" I say, "This is just/probably a tractor beam.
Man will uns an Bord eines Raumschiffes heben.
They want to take us aboard a spaceship.
An Bord des Raumschiffs empfängt uns der Alien-Kommandant
On board the spaceship, the alien commander welcomes us
Und informiert uns über den Zweck des Projekts:
And informs us about the purpose of the project:
Wir erfahren: die Galaxie wird gerade überrannt
We learn that the galaxy is being overrun
Von fiesen interstellaren Tyrannen aus dem Gamma-Quadrant.
By nasty interstellar tyrants from the Gamma Quadrant.
Ob wir ihm da zur Seite stünden. Wir sagen sofort: "Na klar, Herr Kommandant!"
Whether we would help him. We immediately say, "Of course, Commander!"
Wenn die Galaxis auf dem Spiel steht, gibt es Wichtigeres als Sex.
When the galaxy is at stake, there are more important things than sex.
Die nächste Version ist ab 16 Jahren freigegeben und eher was für Mädchen. Auch
The next version is rated 16 and up and is more for girls. Again
Hier gilt: Wer noch nicht 16 ist: Ohren zu!
the same applies here: If you are not yet 16: ears closed!
Ich reiß' mich von dir los... "Das Risiko ist zu groß!
I tear myself away from you... "The risk is too great!
Was wir hier tun," sag' ich "ist viel zu gefährlich!"
What we're doing here," I say, "is far too dangerous!"
Du schaust mich an und fragst: "Ja, aber... Wieso denn bloß,
You look at me and ask, "Yeah, but... why, Edward?"
Edward?" "Bella... Ich sag' es ehrlich:
"Bella... I'll tell you honestly:
Ich bin ein Vampir.
I'm a vampire.
Ich kann nichts dafür.
I can't help it.
Jede Nacht erwacht in mir das wilde Tier
Every night the wild beast awakens in me
Und diese schier
And this sheer
Unstillbare Gier
Unquenchable thirst
Nach deinem Blut, es tut mir leid.
For your blood, I'm sorry.
Ich bin ein Vampir..."
I'm a vampire..."
Wenn Sie das nicht verstanden haben, lassen Sie sich das von Ihrer Tochter erklären.
If you didn't understand that, have your daughter explain it to you.
Gut, es bleibt die vierte Version, die ist ab 18 Jahren freigegeben. Ich frage zur
Well, that leaves the fourth version, which is rated 18 and up. Just to be sure, I ask:
Sicherheit: Wollen Sie die wirklich hören? - Ich sage es dazu: In der Version ab 18
Do you really want to hear it? - Let me just say this: In the 18+ version
Geht es ziemlich heftig zur Sache. Trotzdem?
Things get pretty intense. Still?
Okay. Also, ich meine, nicht, dass Sie nachher sagen, ich hätte Sie nicht gewarnt. Wer
Okay. Well, I mean, don't say I didn't warn you. Anyone who
Noch nicht 18 ist ...
is not yet 18 ...
Dein Bein umschlingt meine Hüfte, während meine Hand
Your leg wraps around my hip while my hand
Beginnt dein Kleid ein Stück zur Seite zu schieben...
Begins to push your dress aside...
Auf einmal nähern sich Gestalten, die sehn sehr seltsam aus...
Suddenly figures approach that look very strange...
Sind es Fußball-Fans? Nein, es sind... Zombies!!! Um Gottes Willen!
Are they soccer fans? No, they are... Zombies!!! Oh my God!
"Schnell! Wir müssen weg hier!" Wir laufen zum Parkplatz hinterm Haus
"Quick! We have to get out of here!" We run to the parking lot behind the house
Und verschanzen uns im Innern deines Kombis.
And barricade ourselves inside your station wagon.
Der Wagen springt nicht an... Oh nein! Kein Entkommen mehr!
The car won't start... Oh no! No escape!
Die Zombies umzingeln uns und schlagen an die Scheibe...
The zombies surround us and bang on the windows...
Da stürmen auf einmal Soldaten der Bundeswehr
Then suddenly soldiers of the Bundeswehr storm
Auf den Parkplatz! Wo kommen die auf einmal her?!?
Into the parking lot! Where did they come from?!?
Sie gehen in Stellung und zücken ihr Maschinengewehr
They take up position and pull out their machine guns
Und rücken dem fiesen Zombiepack zu Leibe...
And open fire on the nasty zombie pack...
Steck, steck, steck, steck, steck, Uaaaah, Splatter, splatter, quill, fontän', sudel,
Bang, bang, bang, bang, bang, Uaaaah, splatter, splatter, gush, fountain, puddle,
Splattada! Ahhhh!!
Splattada! Ahhhh!!
Sie wollten das hören.
You wanted to hear that.





Writer(s): Bodo Wartke

Bodo Wartke - Klaviersdelikte - Live in Bremen
Album
Klaviersdelikte - Live in Bremen
date de sortie
04-10-2013


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.