Paroles et traduction Bodo Wartke - Happy End
Happy End
Счастливый конец
Er
liebt
sie
und
er
fragt
sie,
ob
Он
любит
ее
и
спрашивает,
Sie
mit
ihm
gehen
will.
Sie
sagt:
"Schlag's
dir
aus'm
Kopp!"
Хочет
ли
она
быть
с
ним.
Она
отвечает:
"Забудь!"
Er
schlägt
sich's
aus'm
Kopp,
doch
nach
ein
paar
Wochen
Он
и
забывает,
но
через
пару
недель
überlegt
sie
es
sich
anders
und
will
ihn
auf
einmal
doch.
она
передумывает
и
вдруг
хочет
быть
с
ним.
Nun
steht
sie
vor
seiner
Tür
und
fragt,
wie
es
denn
wär.
Теперь
она
стоит
у
его
двери
и
спрашивает,
как
бы
все
было.
Schlechtes
timing.
Jetzt
will
er
nicht
mehr.
Неподходящее
время.
Теперь
он
не
хочет.
Denn
in
der
Zwischenzeit
hat
er
sich
von
ihr
völlig
entfernt
Ведь
за
это
время
он
отдалился
от
нее
Und
außerdem
grad
gestern
jemand
kennengelernt.
И
к
тому
же
вчера
встретил
кого-то.
Sie
liebt
ihn,
doch
er
weiß
nicht
so
recht.
Она
любит
его,
но
он
не
уверен.
Dabei
ist
sie
doch
eigentlich
echt
nicht
schlecht.
Хотя,
на
самом
деле,
она
очень
даже
ничего.
Sie
ist
schön,
feminin,
attraktiv
und
klug.
Она
красивая,
женственная,
привлекательная
и
умная.
Trotzdem
ist
das
ihm
irgendwie
nicht
genug.
И
все
же,
ему
этого
как-то
недостаточно.
Doch
er
bleibt
mit
ihr
zusammen,
um
nicht
allein
zu
sein
Но
он
остается
с
ней,
чтобы
не
быть
одному,
Und
hofft,
die
Gefühle
stellen
sich
irgendwann
schon
ein.
И
надеется,
что
чувства
появятся
когда-нибудь
потом.
So
vergehen
die
Jahre,
er
sitzt
es
aus,
Так
проходят
годы,
он
терпит,
Dann
betrügt
er
sie,
und
sie
findet's
raus.
Потом
изменяет
ей,
и
она
узнает.
Und
schon
wieder
ein
gebrochenes
Herz,
И
снова
разбитое
сердце,
Tränen,
Trauer,
unerträglicher
Schmerz,
Слезы,
печаль,
невыносимая
боль,
Wut,
Verzweiflung,
Leid
und
Frust...
Злость,
отчаяние,
страдание
и
разочарование...
Ach,
hätte
man
doch
vorher
schon
bescheid
gewusst.
Ах,
если
бы
знать
заранее.
Ach,
hätte
man
doch
vorher
schon
bescheid
gewusst.
Ах,
если
бы
знать
заранее.
Warum
kann
es
nicht
einfach
mal
klappen
Почему
не
может
просто
получиться,
Statt
von
einer
bösen
Falle
in
die
nächste
zu
tappen?
Вместо
того,
чтобы
попадать
из
одной
ловушки
в
другую?
Warum
kann
es
sich
nicht
einfach
ergeben?
Почему
все
не
может
быть
просто?
Dann
könnte
man
ganz
entspannt
weiterleben.
Тогда
можно
было
бы
спокойно
жить
дальше.
Warum
kann
es
sich
nicht
einfach
mal
fügen?
Почему
все
не
может
быть
просто
так?
Dann
müssten
wir
uns
nicht
mit
Kompromissen
begnügen.
Тогда
нам
не
пришлось
бы
довольствоваться
компромиссами.
Warum
isses
nicht
so,
wie
man's
aus'm
Kino
kennt?
Почему
все
не
так,
как
в
кино?
Zwei
treffen
sich,
küssen
sich...
happy
end.
Двое
встречаются,
целуются...
счастливый
конец.
Er
liebt
sie,
aber
sie
will
nur
spielen.
Он
любит
ее,
но
она
хочет
только
играть.
Sie
ist
für
ihn
die
eine,
er
für
sie
einer
von
vielen,
Она
- та
самая
для
него,
он
- один
из
многих
для
нее,
Ein
Zeitvertreib,
mehr
so
just
for
fun.
Развлечение,
просто
ради
забавы.
Und
sie
weiß,
dass
sie
fast
jeden
haben
kann.
И
она
знает,
что
может
заполучить
практически
любого.
Sie
zieht
aus
solcherlei
Betätigung
Она
извлекает
из
такого
времяпрепровождения
Offenbar
ne
Menge
Bestätigung.
Очевидно,
массу
подтверждения.
Doch
er
hofft,
dass
da
vielleicht
doch
mehr
wär
Но
он
надеется,
что,
возможно,
это
что-то
большее
Und
rennt
ihr
vergeblich
hinterher.
И
тщетно
бегает
за
ней.
Sie
liebt
ihn,
aber
er
will
nur
Sex.
Она
любит
его,
но
он
хочет
только
секса.
Sie
glaubt,
die
Liebe
wär
ein
zartes
Gewächs,
Она
верит,
что
любовь
- нежное
растение,
Das,
wenn
man
es
nur
unermüdlich
gießt,
Которое,
если
его
неустанно
поливать,
Quasi
von
alleine/wie
von
selber
erblüht
und
sprießt.
Само
по
себе
расцветет
и
даст
побеги.
Doch
was,
wenn
das
Gewächs
nicht
zu
gießen
geht,
Но
что,
если
это
растение
не
полить,
Weil
es
bei
ihm
leider
in
der
Wüste
steht
Потому
что
оно
у
него,
к
сожалению,
в
пустыне,
Und
es
nichts
gibt,
was
da
gedeihen
kann
И
там
ничто
не
может
расти,
Außer
vielleicht'n
Kaktus
- so
einer
mit
Stacheln
dran.
Кроме,
разве
что,
кактуса
- такого,
с
колючками.
Und
schon
wieder
ein
gebrochenes
Herz,
И
снова
разбитое
сердце,
Tränen,
Trauer,
unerträglicher
Schmerz,
Слезы,
печаль,
невыносимая
боль,
Wut,
Verzweiflung,
Leid
und
Frust...
Злость,
отчаяние,
страдание
и
разочарование...
Ach,
hätte
man
doch
vorher
schon
bescheid
gewusst.
Ах,
если
бы
знать
заранее.
Ach,
hätte
man
doch
vorher
schon
bescheid
gewusst.
Ах,
если
бы
знать
заранее.
Warum
kann
es
nicht
einfach
mal
klappen
Почему
не
может
просто
получиться,
Statt
von
einer
bösen
Falle
in
die
nächste
zu
tappen?
Вместо
того,
чтобы
попадать
из
одной
ловушки
в
другую?
Warum
kann
es
nicht
einfach
mal
passen?
Почему
все
не
может
просто
сложиться?
Dann
müsste
man
sich
mit
der
Scheiße
nicht
mehr
länger
befassen.
Тогда
не
пришлось
бы
больше
возиться
с
этой
ерундой.
Warum
können
sich
zwei
nicht
einfach
mal
kriegen
Почему
двое
не
могут
просто
быть
вместе,
Statt
dauernd
immer
wieder
auf
die
Schnauze
zu
fliegen?
Вместо
того,
чтобы
постоянно
получать
по
носу?
Warum
isses
nicht
so,
wie
man's
aus'm
Kino
kennt?
Почему
все
не
так,
как
в
кино?
Zwei
treffen
sich,
küssen
sich...
happy
end.
Двое
встречаются,
целуются...
счастливый
конец.
Ich
liebe
dich,
doch
du
liebst
deinen
Ex.
Я
люблю
тебя,
но
ты
любишь
своего
бывшего.
Und
das
mit
deinem
Ex
ist
extrem
komplex.
И
с
твоим
бывшим
все
очень
сложно.
Ihr
seid
zwar
nicht
mehr
zusammen
aber
irgendwie
doch.
Вы,
вроде
бы,
уже
не
вместе,
но
в
то
же
время
и
да.
Und
fest
steht:
auch
er
liebt
dich
immer
noch.
И
ясно
одно:
он
все
еще
любит
тебя.
Du
hast
dich
schon
vor
Jahren
von
ihm
getrennt
Ты
рассталась
с
ним
много
лет
назад,
Und
trotzdem
trefft
ihr
euch
noch
permanent.
Но
вы
все
еще
постоянно
видитесь.
Für
ne
neue
Beziehung
bist
du
folglich
nicht
offen
Для
новых
отношений
ты,
следовательно,
не
готова,
Und
ich
kann
gar
nichts
tun
außer
zu
hoffen.
И
я
ничего
не
могу
сделать,
кроме
как
надеяться.
Und
so
hoff'
ich
und
bange
und
bete
und
warte
И
вот
я
надеюсь,
и
боюсь,
и
молюсь,
и
жду,
Und
setze
schließlich
alles
auf
eine
Karte
И,
наконец,
ставлю
все
на
карту,
Und
lege
alle
anderen
Karten
auf
den
Tisch
(und
sag'):
И
выкладываю
все
карты
на
стол
(и
говорю):
"Ich
liebe
dich!
Mich
hat's
total
erwischt..."
"Я
люблю
тебя!
Я
по
уши
влюблен..."
Doch
du
sagst
sorry,
es
tue
dir
leid.
Но
ты
говоришь,
прости,
тебе
очень
жаль.
Das
beruhe
(leider)
nicht
auf
Gegenseitigkeit.
Это
(к
сожалению)
не
взаимно.
Ich
war
noch
nie
so
sehr
am
Boden
zerstört.
Я
никогда
еще
не
был
так
разбит.
Sorry
seems
to
be
the
hardest
word.
Кажется,
"прости"
- самое
трудное
слово.
Und
schon
wieder
ein
gebrochenes
Herz,
И
снова
разбитое
сердце,
Tränen,
Trauer,
unerträglicher
Schmerz,
Слезы,
печаль,
невыносимая
боль,
Wut,
Verzweiflung,
Leid
und
Frust...
Злость,
отчаяние,
страдание
и
разочарование...
Ach,
hätt'
ich
doch
nur
vorher
schon
bescheid
gewusst!
Ах,
если
бы
я
только
знал
заранее!
Ach,
hätt'
ich
doch
nur
vorher
schon
bescheid
gewusst!
Ах,
если
бы
я
только
знал
заранее!
Warum
hat
es
grad
mit
dir
nicht
geklappt?
Почему
именно
с
тобой
не
получилось?
Mann,
wir
ham'
doch
beide
echt
ne
gute
Zeit
gehabt...
Мы
же
оба
отлично
проводили
время...
Am
Anfang
war
ich
noch
außer
Rand
und
Band
Вначале
я
был
вне
себя
от
счастья,
Und
bin
dann
volle
Kanne
gegen
die
Wand
gerannt.
А
потом
на
полной
скорости
врезался
в
стену.
Wär
das'n
Kinofilm,
hätt'
ich
dich
bestimmt
gekricht,
Будь
это
фильм,
я
бы
точно
добился
тебя,
Doch
so
wie
im
Kino
isses
ja
nicht.
Но
в
жизни
все
не
как
в
кино.
Und
wie
oft
bist
du
schon
im
Kino
eingepennt
И
сколько
раз
ты
засыпала
в
кино
Und
hast
was
verpasst?
Das
happy
end.
И
пропускала
самое
главное?
Счастливый
конец.
A
liebt
B,
aber
B
nicht
A.
А
любит
Б,
но
Б
не
любит
А.
An
Gefühl
ist
viel
zu
wenig
da.
Чувств
слишком
мало.
C
liebt
D,
aber
D
nicht
C,
C
любит
D,
но
D
не
любит
C,
Auch
wenn
C
fleht:
"Bitte
geh
nicht,
D!"
Даже
если
C
умоляет:
"Пожалуйста,
не
уходи,
D!"
E
liebt
F,
aber
F
nicht
E.
Е
любит
F,
но
F
не
любит
Е.
Und
das
tut
E
ganz
heftig
weh.
И
это
очень
больно
для
Е.
G
liebt
H,
aber
H
nicht
G.
G
любит
H,
но
H
не
любит
G.
Und
das
tut
H
natürlich
mal
so
gar
nicht
weh.
И
H,
конечно
же,
это
совсем
не
волнует.
I
liebt
J,
aber
J
nicht
I.
I
любит
J,
но
J
не
любит
I.
Eher
gewinnt
man
in
der
Lotterie.
Проще
выиграть
в
лотерею.
K
liebt
L,
aber
L
nicht
K.
K
любит
L,
но
L
не
любит
K.
Und
das
ist
K
im
Grunde
völlig
klar.
И
K,
в
общем-то,
это
прекрасно
понимает.
M
liebt
N,
aber
N
nicht
M.
M
любит
N,
но
N
не
любит
M.
Deswegen
muß
M
grade
ständig
flennen.
Поэтому
M
сейчас
постоянно
плачет.
O
liebt
P,
aber
P
nicht
O
О
любит
П,
но
П
не
любит
О
Und
sagt
zu
O:
"Du,
ich
steh'
nicht
so
auf
dich."
И
говорит
О:
"Слушай,
ты
мне
не
очень
нравишься".
Q
liebt
R,
aber
R
nicht
Q.
Q
любит
R,
но
R
не
любит
Q.
Q
sagt
zu
R:
"Am
liebsten
wär
ich
du..."
Q
говорит
R:
"На
твоем
месте
я
бы..."
S
liebt
T,
aber
T
S
nicht.
S
любит
T,
но
T
не
любит
S.
Und
S
sagt:
"Ich
versteh'
des
nicht."
И
S
говорит:
"Я
не
понимаю".
U
liebt
V,
aber
V
nicht
U.
U
любит
V,
но
V
не
любит
U.
Und
V
hört
U
auch
überhaupt
nicht
zu.
И
V
вообще
не
слушает
U.
W
liebt
X,
aber
X
nicht
W.
W
любит
X,
но
X
не
любит
W.
Doch
X
kann
darauf
leider
keine
Rücksicht
neh'm.
Но
X,
к
сожалению,
не
может
на
это
никак
повлиять.
Doch
Z
findet
Y
einfach
nur
nett.
Но
Z
считает
Y
просто
милым.
Z
liebt
wen
anders,
nämlich
A.
Z
любит
кого-то
другого,
а
именно
А.
Aber
A
liebt...
naja,
das
wissen
wir
ja:
Но
А
любит...
ну,
это
мы
уже
знаем:
A
liebt
B,
aber
B
nicht
A.
А
любит
Б,
но
Б
не
любит
А.
An
Gefühl
ist
viel
zu
wenig
da.
Чувств
слишком
мало.
C
liebt
D...
ja
ne,
is
klar,
C
любит
D...
ну
да,
конечно,
Bla
bla
bla...
et
cetera
Бла-бла-бла...
и
так
далее.
Von
A
bis
Z
über
Ypsilon,
От
А
до
Я
через
Игрек,
Geschichten
wie
diese,
es
gibt
sie
schon
Такие
истории,
как
эта,
существуют
Solange
wie
es
uns
Menschen
gibt:
Сколько
существует
человечество:
Man
liebt
und
wird
nicht
zurückgeliebt.
Любишь,
а
тебя
- нет.
Man
liebt
und
wird
nicht
zurückgeliebt.
Любишь,
а
тебя
- нет.
Warum
sollte
es
also
zwischen
uns
grade
klappen?
Так
почему
же
между
нами
должно
получиться?
Ich
hab
Angst,
schon
wieder
in
die
nächste
Falle
zu
tappen.
Я
боюсь
снова
попасть
в
ловушку.
Was,
wenn
der
ganze
Scheiß
wieder
von
vorn
beginnt
Что,
если
вся
эта
хрень
начнется
сначала,
Und
wir
gescheitert
aber
nicht
gescheiter
sind?
И
мы
потерпим
неудачу,
так
и
не
поумнев?
Hat
es
Sinn,
sich
aufeinander
einzulassen
Есть
ли
смысл
открываться
друг
другу,
Oder
wär's
besser,
es
von
vornherein
sein
zu
lassen?
Или
лучше
сразу
все
бросить?
Naja,
da
wir
uns
beide
ja
ganz
gut
verstehen,
Ну,
поскольку
мы
с
тобой
отлично
ладим,
Können
wir,
wenn
du
magst,
ja
mal
ins
Kino
gehen...
Может,
если
хочешь,
сходим
в
кино...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bodo Wartke
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.