Bodo Wartke - Happy End - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bodo Wartke - Happy End




Happy End
Счастливый конец
Er liebt sie und er fragt sie, ob
Он любит ее и спрашивает,
Sie mit ihm gehen will. Sie sagt: "Schlag's dir aus'm Kopp!"
Хочет ли она быть с ним. Она отвечает: "Забудь!"
Er schlägt sich's aus'm Kopp, doch nach ein paar Wochen
Он и забывает, но через пару недель
überlegt sie es sich anders und will ihn auf einmal doch.
она передумывает и вдруг хочет быть с ним.
Nun steht sie vor seiner Tür und fragt, wie es denn wär.
Теперь она стоит у его двери и спрашивает, как бы все было.
Schlechtes timing. Jetzt will er nicht mehr.
Неподходящее время. Теперь он не хочет.
Denn in der Zwischenzeit hat er sich von ihr völlig entfernt
Ведь за это время он отдалился от нее
Und außerdem grad gestern jemand kennengelernt.
И к тому же вчера встретил кого-то.
Sie liebt ihn, doch er weiß nicht so recht.
Она любит его, но он не уверен.
Dabei ist sie doch eigentlich echt nicht schlecht.
Хотя, на самом деле, она очень даже ничего.
Sie ist schön, feminin, attraktiv und klug.
Она красивая, женственная, привлекательная и умная.
Trotzdem ist das ihm irgendwie nicht genug.
И все же, ему этого как-то недостаточно.
Doch er bleibt mit ihr zusammen, um nicht allein zu sein
Но он остается с ней, чтобы не быть одному,
Und hofft, die Gefühle stellen sich irgendwann schon ein.
И надеется, что чувства появятся когда-нибудь потом.
So vergehen die Jahre, er sitzt es aus,
Так проходят годы, он терпит,
Dann betrügt er sie, und sie findet's raus.
Потом изменяет ей, и она узнает.
Und schon wieder ein gebrochenes Herz,
И снова разбитое сердце,
Tränen, Trauer, unerträglicher Schmerz,
Слезы, печаль, невыносимая боль,
Wut, Verzweiflung, Leid und Frust...
Злость, отчаяние, страдание и разочарование...
Ach, hätte man doch vorher schon bescheid gewusst.
Ах, если бы знать заранее.
Ach, hätte man doch vorher schon bescheid gewusst.
Ах, если бы знать заранее.
Warum kann es nicht einfach mal klappen
Почему не может просто получиться,
Statt von einer bösen Falle in die nächste zu tappen?
Вместо того, чтобы попадать из одной ловушки в другую?
Warum kann es sich nicht einfach ergeben?
Почему все не может быть просто?
Dann könnte man ganz entspannt weiterleben.
Тогда можно было бы спокойно жить дальше.
Warum kann es sich nicht einfach mal fügen?
Почему все не может быть просто так?
Dann müssten wir uns nicht mit Kompromissen begnügen.
Тогда нам не пришлось бы довольствоваться компромиссами.
Warum isses nicht so, wie man's aus'm Kino kennt?
Почему все не так, как в кино?
Zwei treffen sich, küssen sich... happy end.
Двое встречаются, целуются... счастливый конец.
Er liebt sie, aber sie will nur spielen.
Он любит ее, но она хочет только играть.
Sie ist für ihn die eine, er für sie einer von vielen,
Она - та самая для него, он - один из многих для нее,
Ein Zeitvertreib, mehr so just for fun.
Развлечение, просто ради забавы.
Und sie weiß, dass sie fast jeden haben kann.
И она знает, что может заполучить практически любого.
Sie zieht aus solcherlei Betätigung
Она извлекает из такого времяпрепровождения
Offenbar ne Menge Bestätigung.
Очевидно, массу подтверждения.
Doch er hofft, dass da vielleicht doch mehr wär
Но он надеется, что, возможно, это что-то большее
Und rennt ihr vergeblich hinterher.
И тщетно бегает за ней.
Sie liebt ihn, aber er will nur Sex.
Она любит его, но он хочет только секса.
Sie glaubt, die Liebe wär ein zartes Gewächs,
Она верит, что любовь - нежное растение,
Das, wenn man es nur unermüdlich gießt,
Которое, если его неустанно поливать,
Quasi von alleine/wie von selber erblüht und sprießt.
Само по себе расцветет и даст побеги.
2
2
Doch was, wenn das Gewächs nicht zu gießen geht,
Но что, если это растение не полить,
Weil es bei ihm leider in der Wüste steht
Потому что оно у него, к сожалению, в пустыне,
Und es nichts gibt, was da gedeihen kann
И там ничто не может расти,
Außer vielleicht'n Kaktus - so einer mit Stacheln dran.
Кроме, разве что, кактуса - такого, с колючками.
Und schon wieder ein gebrochenes Herz,
И снова разбитое сердце,
Tränen, Trauer, unerträglicher Schmerz,
Слезы, печаль, невыносимая боль,
Wut, Verzweiflung, Leid und Frust...
Злость, отчаяние, страдание и разочарование...
Ach, hätte man doch vorher schon bescheid gewusst.
Ах, если бы знать заранее.
Ach, hätte man doch vorher schon bescheid gewusst.
Ах, если бы знать заранее.
Warum kann es nicht einfach mal klappen
Почему не может просто получиться,
Statt von einer bösen Falle in die nächste zu tappen?
Вместо того, чтобы попадать из одной ловушки в другую?
Warum kann es nicht einfach mal passen?
Почему все не может просто сложиться?
Dann müsste man sich mit der Scheiße nicht mehr länger befassen.
Тогда не пришлось бы больше возиться с этой ерундой.
Warum können sich zwei nicht einfach mal kriegen
Почему двое не могут просто быть вместе,
Statt dauernd immer wieder auf die Schnauze zu fliegen?
Вместо того, чтобы постоянно получать по носу?
Warum isses nicht so, wie man's aus'm Kino kennt?
Почему все не так, как в кино?
Zwei treffen sich, küssen sich... happy end.
Двое встречаются, целуются... счастливый конец.
Ich liebe dich, doch du liebst deinen Ex.
Я люблю тебя, но ты любишь своего бывшего.
Und das mit deinem Ex ist extrem komplex.
И с твоим бывшим все очень сложно.
Ihr seid zwar nicht mehr zusammen aber irgendwie doch.
Вы, вроде бы, уже не вместе, но в то же время и да.
Und fest steht: auch er liebt dich immer noch.
И ясно одно: он все еще любит тебя.
Du hast dich schon vor Jahren von ihm getrennt
Ты рассталась с ним много лет назад,
Und trotzdem trefft ihr euch noch permanent.
Но вы все еще постоянно видитесь.
Für ne neue Beziehung bist du folglich nicht offen
Для новых отношений ты, следовательно, не готова,
Und ich kann gar nichts tun außer zu hoffen.
И я ничего не могу сделать, кроме как надеяться.
Und so hoff' ich und bange und bete und warte
И вот я надеюсь, и боюсь, и молюсь, и жду,
Und setze schließlich alles auf eine Karte
И, наконец, ставлю все на карту,
Und lege alle anderen Karten auf den Tisch (und sag'):
И выкладываю все карты на стол говорю):
"Ich liebe dich! Mich hat's total erwischt..."
люблю тебя! Я по уши влюблен..."
Doch du sagst sorry, es tue dir leid.
Но ты говоришь, прости, тебе очень жаль.
Das beruhe (leider) nicht auf Gegenseitigkeit.
Это сожалению) не взаимно.
Ich war noch nie so sehr am Boden zerstört.
Я никогда еще не был так разбит.
Sorry seems to be the hardest word.
Кажется, "прости" - самое трудное слово.
Und schon wieder ein gebrochenes Herz,
И снова разбитое сердце,
Tränen, Trauer, unerträglicher Schmerz,
Слезы, печаль, невыносимая боль,
Wut, Verzweiflung, Leid und Frust...
Злость, отчаяние, страдание и разочарование...
Ach, hätt' ich doch nur vorher schon bescheid gewusst!
Ах, если бы я только знал заранее!
Ach, hätt' ich doch nur vorher schon bescheid gewusst!
Ах, если бы я только знал заранее!
Warum hat es grad mit dir nicht geklappt?
Почему именно с тобой не получилось?
Mann, wir ham' doch beide echt ne gute Zeit gehabt...
Мы же оба отлично проводили время...
Am Anfang war ich noch außer Rand und Band
Вначале я был вне себя от счастья,
Und bin dann volle Kanne gegen die Wand gerannt.
А потом на полной скорости врезался в стену.
Wär das'n Kinofilm, hätt' ich dich bestimmt gekricht,
Будь это фильм, я бы точно добился тебя,
Doch so wie im Kino isses ja nicht.
Но в жизни все не как в кино.
Und wie oft bist du schon im Kino eingepennt
И сколько раз ты засыпала в кино
Und hast was verpasst? Das happy end.
И пропускала самое главное? Счастливый конец.
3
3
A liebt B, aber B nicht A.
А любит Б, но Б не любит А.
An Gefühl ist viel zu wenig da.
Чувств слишком мало.
C liebt D, aber D nicht C,
C любит D, но D не любит C,
Auch wenn C fleht: "Bitte geh nicht, D!"
Даже если C умоляет: "Пожалуйста, не уходи, D!"
E liebt F, aber F nicht E.
Е любит F, но F не любит Е.
Und das tut E ganz heftig weh.
И это очень больно для Е.
G liebt H, aber H nicht G.
G любит H, но H не любит G.
Und das tut H natürlich mal so gar nicht weh.
И H, конечно же, это совсем не волнует.
I liebt J, aber J nicht I.
I любит J, но J не любит I.
Eher gewinnt man in der Lotterie.
Проще выиграть в лотерею.
K liebt L, aber L nicht K.
K любит L, но L не любит K.
Und das ist K im Grunde völlig klar.
И K, в общем-то, это прекрасно понимает.
M liebt N, aber N nicht M.
M любит N, но N не любит M.
Deswegen muß M grade ständig flennen.
Поэтому M сейчас постоянно плачет.
O liebt P, aber P nicht O
О любит П, но П не любит О
Und sagt zu O: "Du, ich steh' nicht so auf dich."
И говорит О: "Слушай, ты мне не очень нравишься".
Q liebt R, aber R nicht Q.
Q любит R, но R не любит Q.
Q sagt zu R: "Am liebsten wär ich du..."
Q говорит R: "На твоем месте я бы..."
S liebt T, aber T S nicht.
S любит T, но T не любит S.
Und S sagt: "Ich versteh' des nicht."
И S говорит: не понимаю".
U liebt V, aber V nicht U.
U любит V, но V не любит U.
Und V hört U auch überhaupt nicht zu.
И V вообще не слушает U.
W liebt X, aber X nicht W.
W любит X, но X не любит W.
Doch X kann darauf leider keine Rücksicht neh'm.
Но X, к сожалению, не может на это никак повлиять.
Y liebt Z.
Y любит Z.
Doch Z findet Y einfach nur nett.
Но Z считает Y просто милым.
Z liebt wen anders, nämlich A.
Z любит кого-то другого, а именно А.
Aber A liebt... naja, das wissen wir ja:
Но А любит... ну, это мы уже знаем:
A liebt B, aber B nicht A.
А любит Б, но Б не любит А.
An Gefühl ist viel zu wenig da.
Чувств слишком мало.
C liebt D... ja ne, is klar,
C любит D... ну да, конечно,
Bla bla bla... et cetera
Бла-бла-бла... и так далее.
Von A bis Z über Ypsilon,
От А до Я через Игрек,
Geschichten wie diese, es gibt sie schon
Такие истории, как эта, существуют
Solange wie es uns Menschen gibt:
Сколько существует человечество:
Man liebt und wird nicht zurückgeliebt.
Любишь, а тебя - нет.
Man liebt und wird nicht zurückgeliebt.
Любишь, а тебя - нет.
Warum sollte es also zwischen uns grade klappen?
Так почему же между нами должно получиться?
Ich hab Angst, schon wieder in die nächste Falle zu tappen.
Я боюсь снова попасть в ловушку.
Was, wenn der ganze Scheiß wieder von vorn beginnt
Что, если вся эта хрень начнется сначала,
Und wir gescheitert aber nicht gescheiter sind?
И мы потерпим неудачу, так и не поумнев?
Hat es Sinn, sich aufeinander einzulassen
Есть ли смысл открываться друг другу,
Oder wär's besser, es von vornherein sein zu lassen?
Или лучше сразу все бросить?
Naja, da wir uns beide ja ganz gut verstehen,
Ну, поскольку мы с тобой отлично ладим,
Können wir, wenn du magst, ja mal ins Kino gehen...
Может, если хочешь, сходим в кино...





Writer(s): Bodo Wartke


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.