Bodo Wartke - Da muß er durch - traduction des paroles en anglais

Da muß er durch - Bodo Wartketraduction en anglais




Da muß er durch
He's Gotta Get Through It
Dieses Lied ist das Ergebnis einer Wette
This song is the result of a bet
Die ich mal besser nicht gewettet hätte
That I shouldn't have made
Ich hab gewettet: "Ey, ich schreibe euch ein Lied
I bet: "Hey, I'll write you a song
Über jedes Thema. Gebt mir einfach einen Titel"
About any topic. Just give me a title"
Da meinte einer: "Ach, da hab' ich was für dich!
Then someone said: "Oh, I've got one for you!
Wie wär's mit dem Titel 'Da muss er durch'?"
How about the title 'He's Gotta Get Through It'?"
Drauf ich geflissentlich
I cleverly thought
Auf 'durch' reimt sich aber überhaupt nichts außer 'Lurch'
"Through, nothing rhymes with through except 'slurch'"
Da grinst er mich nur an und sagt: "Tja
He just grinned at me and said: "Well
Da musst du durch!"
You've gotta get through it!"
Na super, auf was hab' ich mich da eingelassen?
Great, what have I gotten myself into?
Ich meine okay, klar, ich könnte jetzt natürlich ein Lied schreiben über einen Lurch, der irgendwo durch muss
I mean, okay, sure, I could write a song about a newt that has to get through somewhere
Aber ich denk mir: Nein, das wäre zu einfach
But I think to myself: No, that would be too easy
Diese Genugtuung will ich ihm nicht verschaffen
I don't want to give him that satisfaction
Ich versuch's erstmal anders
I'll try it differently first
Zum Beispiel so
For example, like this
Als ich noch Kind war, hab' ich stets gedacht
When I was a child, I always thought
Uns kleine Kinder, die hat der Storch gebracht
That the stork brought us little children
Doch irgendwann begann ich mich zu fragen
But at some point I started to wonder
Wie soll der arme Storch das alles tragen?
How is the poor stork supposed to carry all that?
Wie transportiert er beispielsweise mit dem Schnabel nur
For example, how does he transport with his beak alone
Außer dem Kind noch die Plazenta und die Nabelschnur?
Besides the child, the placenta and the umbilical cord?
Bis ich erfuhr, die kleinen Kinder, die bringt doch nicht der Storch
Until I found out that the stork doesn't bring the little children
Ne, die kommen aus ... na, Sie wissen schon
No, they come out of... well, you know
Da musst' ich durch!
I had to get through that!
Wobei, ich musste da nicht durch, ich war ein Kaiserschnitt
Although, I didn't have to go through that, I was a C-section
Sie haben bestimmt gemerkt, das Wort "Storch" reimt sich nicht so gut auf das Wort "durch"
You've probably noticed that the word "stork" doesn't rhyme so well with the word "through"
Das stimmt, aber dafür kann ich nichts
That's true, but I can't help it
Daran sind meine Eltern Schuld
It's my parents' fault
Die hätten mir ja auch erzählen können, die kleinen Kinder brächte der Lurch
They could have told me that the newt brings the little children
Haben sie aber nicht. Dabei wäre es für mich als Kind völlig egal gewesen, welches Tier den Job macht, ja
But they didn't. As a child it wouldn't have mattered to me which animal did the job
Ich hätte alles geglaubt. "Mama, sag mal, wo kommen eigentlich die kleinen Kinder her?"
I would have believed anything. "Mom, tell me, where do little children actually come from?"
"Die, mein Junge, bringt der Lurch."
"The newt brings them, my boy."
"Echt? Und wann hat der Lurch mich gebracht?"
"Really? And when did the newt bring me?"
"Im Sommer. Denn im Winter fliegen alle Lurche in den Süden"
"In the summer. Because in the winter all the newts fly south."
(Danke)
(Thank you)
(Dankeschön, ja)
(Thank you, yes)
Ich schweife ab
I'm getting sidetracked
Zurück zum Lied, zweite Strophe
Back to the song, second verse
Ein wenig später musst' ich dann zur Bundeswehr
A little later I had to join the army
Und die Bundeswehr ist ein gesundes Heer
And the army is a healthy army
Hab' ich mir sagen lassen, denn dort
Or so I was told, because there
Treibt man eine ganze Menge Sport
You do a lot of sports
Nun kriech' ich schon seit Tagen durch den Matsch
Now I've been crawling through the mud for days
Mir ist kalt, ich bin dreckig und klatschnass
I'm cold, I'm dirty and soaking wet
Und beginne mich zu fragen: Was tu' ich hier nur?
And I'm beginning to wonder: What am I doing here?
Ich weiß nur eins gewiss
I only know one thing for sure
Ich muss da durch
I've gotta get through this
Nur ich muss da durch
Only I have to get through this
Gut, dritte Strophe, die (Danke!)
Okay, third verse, the (Thank you!)
Die dritte Strophe muss ich im leichten norddeutschen Dialekt aussprechen damit sie sich reimt
I have to pronounce the third verse in a slight northern German dialect to make it rhyme
Ich bitte sie zu entschuldigen, dass die Strophe inhaltlich überhaupt nichts mit Norddeutschland zu tun hat
Please excuse me that the verse has nothing to do with northern Germany in terms of content
Eher im Gegenteil
Quite the contrary
In der Schweiz regierte mal ein Landvogt
Once upon a time in Switzerland there ruled a governor
Mit dem die Tyrannei in das Land zog
With whom tyranny came to the land
Weil er die Schweizer munter unterjochte
Because he cheerfully subjugated the Swiss
Weswegen man ihn nicht besonders mochte
Which is why they didn't like him very much
Wann wird der Retter kommen diesem Lande?
When will the savior come to this land?
Schon sehr bald, denn der Vogt und seine Bande
Very soon, because the governor and his gang
Sind grade auf dem Weg nach Küssnacht, da liegt seine Burg
Are on their way to Küssnacht, that's where his castle is
Doch auch eine hohle Gasse
But also a hollow way
Da muss er durch!
He's gotta get through it!
Wilhelm Tell liegt hier schon auf der Lauer
William Tell is already lying in wait here
Und der ist auf den Landvogt ganz schön sauer
And he's pretty pissed off at the governor
Denn er wurde von ihm dazu gezwungen zu schießen, alter
Because he was forced by him to shoot, man
Und zwar auf seinen eig'nen Jungen!
At his own son!
Nun hingegen zielt er ganz bewusst
Now, on the other hand, he aims quite deliberately
Mit seinem Pfeil auf des Landvogts Brust
With his arrow at the governor's chest
Hier gilt es, Schütze, deine Kunst zu zeigen!
This is where you have to show your skill, marksman!
Jetzt nur ruhig, Tell, stell dir vor, es wär ein Apfel!
Just stay calm, Tell, imagine it's an apple!
Da muss er durch!
He's gotta get through it!
Auf die nächste Strophe hat mich eine Bekannte gebracht
A friend of mine gave me the idea for the next verse
Der hab ich das vorgesungen bis da, und die meinte "Hey, ich hab' die Lösung für dein Problem
I sang it to her up to that point, and she said "Hey, I have the solution to your problem
Schreib doch eine Strophe über deine Freundin."
Just write a verse about your girlfriend."
"Wie über meine Fr...?" "Na über ihren Vater!"
"What about my gi...?" "About her father!"
"Wie über meinen Vater?"
"What about my father?"
"Na, ist doch klar: der Schönheitschirurch
"Well, it's obvious: the plastic sur-geon
Na, das reimt sich doch extrem gut auf 'durch'
Well, that rhymes extremely well with 'through'"
Zumindest dann, wenn man es nicht allzu sauber ausspricht
At least if you don't pronounce it too cleanly
Und das fällt doch sicher nicht so ins Gewicht, oder?"
And surely that doesn't matter that much, does it?"
Gut, keine schlechte Idee. Ich versuch's mal
Well, not a bad idea. I'll give it a try
Mein Schwiegervater ist in seinem Job
My father-in-law is in his job
Wie ich ja schon erwähnte, wirklich top
As I mentioned before, really great
Doch neulich brauchte er sein ganzes Talent
But the other day he needed all his talent
Da war nämlich ein Sumo-Ringer sein Patient
Because a sumo wrestler was his patient
Sumo-Ringer kennen Sie?
You know sumo wrestlers?
Die sind ziemlich korpulent
They are quite corpulent
Und der sagte, er hätte bitte gerne auch so einen Bauch wie'n Brett ... Pitt
And he said he'd like to have a six-pack like Brad ... Pitt
Auf eine meterdicke Fettschicht schaut der Schönheitschirurch
The plastic sur-geon looks at a meter-thick layer of fat
Und sagt zu sich: "Au backe
And says to himself: "Oh boy
Da muss ich durch!"
I've gotta get through this!"
(Also, danke!)
(Well, thanks!)
Als ich diese Strophe fertig hatte, habe ich sofort meinen Wettpartner angerufen und meinte
Once I finished this verse, I immediately called my betting partner and said
"Hier, fertig, fertig, ich hab gewonnen. Hör's dir an!"
"Here, done, done, I won. Listen to this!"
Hab's ihm vorgesungen am Telefon und meinte: "Na, wie sieht's aus?"
Sang it to him on the phone and said: "Well, what do you think?"
Er sagte dann
He then said
"Moment mal, das reimt sich alles gar nicht!"
"Wait a minute, none of that rhymes!"
"Na komm, da kann man doch mal'n Auge zudrücken"
"Come on, you can cut me some slack"
"Nein, Wette ist Wette! Wenn, muss es sich reimen
"No, a bet is a bet! If anything, it has to rhyme
Schönheitschirurch! Es heißt Schönheitschirurg! Ja, aber
Plastic sur-geon! It's called a plastic surgeon! Yeah, but
Wenn du willst, dass es sich reimt
If you want it to rhyme
Musst du darauf achten, dass es am Ende gleich geschrieben wird!"
You have to make sure it's spelled the same at the end!"
"Ach so, ja, danke fürs Erklären, ja, ja. Ja gut, ich probier's nochmal
"Oh, I see, thanks for explaining, yeah, yeah. All right, I'll try again
Ja, mach ich. Ja, ist ja gut, Ja, tschüss"
Yeah, I will. Okay, bye"
Gleich geschrieben
Spelled the same
Ok
Okay
Nach der Bundeswehr war die Zeit reif
After the army, the time was right
Dass ich einen Beruf ergreif'
For me to take up a profession
Und was ich werden wollte, war mir sofort klar
And I knew right away what I wanted to be
Katholischer Priester, genau wie mein Papa
A Catholic priest, just like my dad
Doch der sagte: "Überleg' dir d- Ja"
But he said, "Think about i- Yeah"
Doch der sagte: "Überleg' dir d-Das glaub ich nicht"
But he said, "Think about i- I don't think so"
Doch der sagte: "Überleg' dir das genau, mein Sohn
But he said, "Think about it carefully, my son
Denn du darfst dann eigentlich nicht mehr mit 'ner Frau, hier, du weißt' schon
Because you're not really allowed to be with a woman anymore, you know
Denn das sind die Regeln in the catholic church!
Because those are the rules in the Catholic Church!
Wenn du das wirklich willst
If that's what you really want
Musst du da durch!"
You've gotta get through it!"
Dieser Song dauert nun schon fünf Minuten
This song is now five minutes long
Und dabei habe ich noch immer keinen guten
And I still haven't found a good one
Richtigen Reim gefunden auf "durch"
Real rhyme for "through"
So sehr ich mir auch meine Stirn zerfurch'
No matter how much I furrow my brow
Mir scheint nichts anderes übrig zu bleiben
I don't seem to have any choice but
Als eine letzte Strophe zu schreiben
To write one last verse
Mit dem einzigen verbleibenden Reim auf "durch"
With the only remaining rhyme for "through"
Sie wissen ja, welcher das ist
You know which one that is
Ja, genau
Yes, exactly
Da muss ich dann wohl durch
I guess I'll have to get through it
Da wir Deutschen ja so gerne mit dem Auto fahr'n
Since we Germans love to drive our cars
Bauen wir öfter mal 'ne neue Autobahn
We build a new highway every now and then
Das kostet uns 'ne ganze Menge Kröten
That costs us a lot of money
Weil Autos ja bekanntlich Kröten töten
Because cars are known to kill toads
Die jetzt nicht mehr ihr Laichgebiet erreichen können
Who can no longer reach their spawning grounds
Weil sie Leichen sind, bevor sie laichen können
Because they are corpses before they can spawn
Doch es gibt ja Gott sei Dank für jeden noch so kleinen Lurch
But thank God there's a way for every little newt
Heute Tunnel unter der Straße
Today there are tunnels under the road
Da muss er durch!
He's gotta get through it!
(Hit it. Yes!)
(Hit it. Yes!)
(Dankeschön)
(Thank you)





Writer(s): Bodo Wartke


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.