Paroles et traduction BOI BUMBÁ GARANTIDO - Matawi Kukenan (Ao Vivo)
Matawi Kukenan (Ao Vivo)
Matawi Kukenan (Live)
Bruxeleiam
sobre
os
olhos
os
espíritos
que
pairam
na
escuridão
They
bewitch
over
your
eyes
the
spirits
that
hover
in
the
darkness
Bruxeleiam
sobre
os
olhos
os
espíritos
que
pairam
na
escuridão
They
bewitch
over
your
eyes
the
spirits
that
hover
in
the
darkness
Entes
da
guerra,
entes
da
guerra,
pajés
feiticeiros,
curandeiros
War
entities,
entities
of
the
war,
witch
doctors,
healers
Combatentes
do
panteão
tribal,
moradores
das
cavernas,
exorcistas
do
clã,
exorcistas
do
clã
Pantheon
tribal
combatants,
cave
dwellers,
clan
exorcists,
clan
exorcists
Kanaimés,
Matawi-kukenan
Kanaimés,
Matawi-kukenan
Tepuye,
Tepuye,
Pemones
Tepuye,
Tepuye,
Pemones
Kanaimés,
Matawi-kukenan
Kanaimés,
Matawi-kukenan
Tepuye,
Tepuye,
Pemones
Tepuye,
Tepuye,
Pemones
Kanaimés
(Kanaimés)
Kanaimés
(Kanaimés)
Kanaimés
(Kanaimés)
Kanaimés
(Kanaimés)
Despertem
guerreiros
que
a
noite
adormecem
(Makuxi)
Awaken
warriors
that
the
night
put
to
sleep
(Makuxi)
Os
ventos
murmuram
em
seus
ouvidos
os
gritos
começam
a
ecoar
The
winds
whisper
in
their
ears
the
screaming
begin
to
echo
Ruflam
asas
Hoaris-Mauaris,
passos
de
milhares
de
guerreiros
Soar
Hoaris-Mauaris
wings,
footsteps
of
thousands
of
warriors
Tremores
precedem
o
tormento
Wapixanas
em
vales
empunhando
lanças
(Kure
nan
kura
certeiro)
Tremors
precede
the
torment
Wapixanas
in
valleys
wielding
spears
(Kure
nan
kura
certeiro)
Na
batalha
tribal,
sobrenatural
da
vida
In
the
tribal
battle,
supernatural
life
Inflamam
o
chão
da
serra
de
Pacaraima
They
ignite
the
ground
of
the
Pacaraima
mountain
range
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
(Makuxi)
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
(Makuxi)
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
Do
cerne
no
abismo
mortal,
Matawi-kukenan
(Matawi-kukenan)
From
the
core
in
the
mortal
abyss,
Matawi-kukenan
(Matawi-kukenan)
Os
gritos
evocam
o
animal
no
covil
dos
seres
alados
The
cries
evoke
the
animal
in
the
lair
of
winged
beings
O
soar
das
flautas
mesmeriza
The
sound
of
the
flutes
mesmerizes
(Bruxeleiam
sobre
os
olhos
os
espiritos)
(They
bewitch
over
your
eyes
the
spirits)
(Bruxeleiam
sobre
os
olhos
os
espiritos
(They
bewitch
over
your
eyes
the
spirits
(Bruxeleiam)
bruxeleiam,
bruxeleiam,
bruxeleiam
(dança
Pajé)
(They
dance)
they
bewitch,
they
bewitch,
they
bewitch
(Pajé
dance)
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
(Makuxi)
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
(Makuxi)
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
(Makuxi)
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
(Makuxi)
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
Kanaimés,
Matawi-kukenan
Kanaimés,
Matawi-kukenan
Tepuye,
Tepuye,
Pemones
Tepuye,
Tepuye,
Pemones
Kanaimés,
Matawi-kukenan
Kanaimés,
Matawi-kukenan
Tepuye,
Tepuye,
Pemones
Tepuye,
Tepuye,
Pemones
Kanaimés
(Kanaimés)
Kanaimés
(Kanaimés)
Kanaimés
(Kanaimés)
Kanaimés
(Kanaimés)
Despertem
guerreiros
que
a
noite
adormecem
(Makuxi)
Awaken
warriors
that
the
night
put
to
sleep
(Makuxi)
Os
ventos
murmuram
em
seus
ouvidos
os
gritos
começam
a
ecoar
The
winds
whisper
in
their
ears
the
screaming
begin
to
echo
Ruflam
asas
Hoaris-Mauaris,
passos
de
milhares
de
guerreiros
Soar
Hoaris-Mauaris
wings,
footsteps
of
thousands
of
warriors
Tremores
precedem
o
tormento
Wapixanas
em
vales
empunhando
lanças
(Kure
nan
kura
certeiro)
Tremors
precede
the
torment
Wapixanas
in
valleys
wielding
spears
(Kure
nan
kura
certeiro)
Na
batalha
tribal,
sobrenatural
da
vida
In
the
tribal
battle,
supernatural
life
Inflamam
o
chão
da
serra
de
Pacaraima
They
ignite
the
ground
of
the
Pacaraima
mountain
range
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
(Makuxi)
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
(Makuxi)
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
Do
cerne
no
abismo
mortal,
Matawi-kukenan
(Matawi-kukenan)
From
the
core
in
the
mortal
abyss,
Matawi-kukenan
(Matawi-kukenan)
Os
gritos
evocam
o
animal
no
covil
dos
seres
alados
The
cries
evoke
the
animal
in
the
lair
of
winged
beings
O
soar
das
flautas
mesmeriza
The
sound
of
the
flutes
mesmerizes
(Bruxeleiam
sobre
os
olhos
os
espiritos)
(They
bewitch
over
your
eyes
the
spirits)
(Bruxeleiam
sobre
os
olhos
os
espiritos
(They
bewitch
over
your
eyes
the
spirits
(Bruxeleiam)
bruxeleiam,
bruxeleiam,
bruxeleiam
(dança
Pajé)
(They
dance)
they
bewitch,
they
bewitch,
they
bewitch
(Pajé
dance)
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
(Makuxi)
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
(Makuxi)
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
(Makuxi)
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
(Makuxi)
Ó,
ó-ó,
ó,
ó-ó
Oh,
oh-oh,
oh,
oh-oh
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafael Marupiara, Ronaldo Barbosa Júnior
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.