BOI BUMBÁ GARANTIDO - Mulheres do Barro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais BOI BUMBÁ GARANTIDO - Mulheres do Barro




Mulheres do Barro
Women of the Clay
Do barro se fez a vida!
From clay is life made!
Da vida se faz a arte!
From life is art made!
De terra molhada abençoada nas mãos
From blessed wet earth in your hands
Do barro se fez a vida!
From clay is life made!
Da vida se faz a arte!
From life is art made!
De terra molhada abençoada nas mãos!
From blessed wet earth in your hands!
Da cabocla amazônica!
From the Amazonian woman!
Obra divina guerreira, herdeira da arte
Divine work of art, heiress of art
Da identidade e cultura milenar
Of the identity and culture of thousands of years
Marajoara e Tapajônica
Marajoara and Tapajônica
Ela conhece os mistérios e segredos da terra
She knows the mysteries and secrets of the earth
Meu santo é do barro que vem da floresta
My saint is of clay that comes from the forest
Terra, fogo, água e ar!
Earth, fire, water and air!
Ceramista Surui, escultoras Macuxi!
Surui ceramist, Macuxi sculptors!
Paneleiras do Amazonas, do Mocambo do Arari!
Potters of the Amazon, of the Mocambo of Arari!
Artesãs de artefatos e utensílios milenar
Craftsmen of artifacts and tools of thousands of years
Quilombolas da Amazônia, Maruanun no Amapá!
Quilombolas of the Amazon, Maruanun in Amapá!
É puxirum no quintal, é tradição de mulher
It's pulling in the yard, it's women's tradition
Penera a massa menina
Screen the dough, girl
Tempera com cinza do Caraipé
Temper it with ash from the Caraipé
Um canto caboclo ecoa!
A Native American song echoes!
É na panela de barro que se faz comida boa!
It is in the clay pot that you make good food!
Tempera, remexe, modela de lá!
Season, stir, shape from there!
Tempera, remexe, bota pra secar!
Season, stir, put it out to dry!
O vermelho é garantido do curi que vem da baixa!
The red is guaranteed from the curi that comes from the lowlands!
Tempera, remexe, modela de lá!
Season, stir, shape from there!
Tempera, remexe, bota pra secar!
Season, stir, put it out to dry!
Formas e curvas ganham cores nas mãos da cabocla amazônica!
Shapes and curves take on colors in the hands of the Amazonian woman!
Ceramista Surui, escultoras Macuxi!
Surui ceramist, Macuxi sculptors!
Paneleiras do Amazonas, do Mocambo do Arari!
Potters of the Amazon, of the Mocambo of Arari!
Artesãs de artefatos e utensílios milenar
Craftsmen of artifacts and tools of thousands of years
Quilombolas da Amazônia, Maruanun no Amapá!
Quilombolas of the Amazon, Maruanun in Amapá!
É puxirum no quintal, é tradição de mulher
It's pulling in the yard, it's women's tradition
Penera a massa menina
Screen the dough, girl
Tempera com cinza do Caraipé
Temper it with ash from the Caraipé
Um canto caboclo ecoa!
A Native American song echoes!
É na panela de barro que se faz comida boa!
It is in the clay pot that you make good food!
Tempera, remexe, modela de lá!
Season, stir, shape from there!
Tempera, remexe, bota pra secar!
Season, stir, put it out to dry!
O vermelho é garantido do curi que vem da baixa!
The red is guaranteed from the curi that comes from the lowlands!
Tempera, remexe, modela de lá!
Season, stir, shape from there!
Tempera, remexe, bota pra secar!
Season, stir, put it out to dry!
Formas e curvas ganham cores nas mãos da cabocla amazônica!
Shapes and curves take on colors in the hands of the Amazonian woman!





Writer(s): Bruno Bulcão, Jaércio Anselmo, Ricardo Filho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.