Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tacy sami
Gleich und Gleich
Znasz
to
uczucie,
gdy
otwierasz
oczy
i
wiesz,
że
to
błąd
był,
Kennst
du
das
Gefühl,
wenn
du
die
Augen
öffnest
und
weißt,
dass
es
ein
Fehler
war,
Że
nie
masz
ochoty
dziś
na
nic,
a
telefon
dzwoni
już
piąty.
Dass
du
heute
auf
nichts
Lust
hast,
und
das
Telefon
schon
zum
fünften
Mal
klingelt.
Dzień
niby
jest
spoko,
niby
nie
stało
się
nic,
Der
Tag
ist
eigentlich
okay,
es
ist
eigentlich
nichts
passiert,
To
skąd
te
zjebane
myśli
masz
w
głowie,
co
robić,
by
chciało
się
żyć?
Doch
woher
kommen
diese
beschissenen
Gedanken
in
deinem
Kopf,
was
tun,
damit
man
leben
will?
Obmywasz
twarz,
w
lustrze
widzisz
kilka
nowych
blizn,
Du
wäschst
dein
Gesicht,
im
Spiegel
siehst
du
ein
paar
neue
Narben,
Dotykasz
dna,
stwarzasz
pozory,
by
dla
niej
wciąż
być
kimś.
Du
bist
am
Boden,
gibst
dich
tapfer,
um
für
sie
immer
noch
jemand
zu
sein.
Chciałbyś
usłyszeć
jej
śmiech,
a
wiesz,
że
jest
w
pracy
i
sama
się
wzbrania,
Du
möchtest
ihr
Lachen
hören,
aber
du
weißt,
sie
ist
bei
der
Arbeit
und
wehrt
sich
selbst
dagegen,
Wyrzygujesz
wczorajszą
wódkę
i
odpalasz
szluga
zamiast
śniadania.
Du
kotzt
den
Wodka
von
gestern
aus
und
zündest
dir
eine
Kippe
anstelle
des
Frühstücks
an.
Znów
o
niej
myślisz
i
masz
nadzieję,
że
ona
choć
trochę
też,
Du
denkst
wieder
an
sie
und
hoffst,
dass
sie
es
auch
ein
bisschen
tut,
Życie
jest
dziwne,
wkurwia
odległość
dwóch
tych
miejsc.
Das
Leben
ist
seltsam,
die
Entfernung
zwischen
diesen
beiden
Orten
nervt.
Nie
masz
co
robić,
masz
w
lodówce
wódkę,
więc
lejesz
se
drinka,
Du
hast
nichts
zu
tun,
hast
Wodka
im
Kühlschrank,
also
gießt
du
dir
einen
Drink
ein,
Dopiero
godzina
13
a
nie
masz
czym
zalać,
więc
chlejesz
z
kieliszka.
Es
ist
erst
13
Uhr
und
du
hast
nichts
zum
Mischen,
also
trinkst
du
aus
einem
Glas.
Wiesz,
że
miałeś
coś
zrobić,
dzwonią
z
wytwórni,
masz
zaległe
sprawy,
Du
weißt,
dass
du
etwas
tun
solltest,
sie
rufen
vom
Label
an,
du
hast
unerledigte
Angelegenheiten,
Wyłączasz
telefon,
bo
nie
masz
odwagi
powiedzieć
im:
"Tak,
jestem
słaby".
Du
schaltest
das
Telefon
aus,
weil
du
nicht
den
Mut
hast,
ihnen
zu
sagen:
"Ja,
ich
bin
schwach".
Zasypiasz
ze
szlugiem
pijany,
wstaniesz
i
pójdziesz
się
bawić
Du
schläfst
betrunken
mit
einer
Kippe
ein,
wirst
aufwachen
und
feiern
gehen,
I
wcale
ci
nie
jest
do
śmiechu,
bo
wiesz,
że
jesteśmy
tacy
sami.
Und
es
ist
dir
überhaupt
nicht
zum
Lachen,
weil
du
weißt,
dass
wir
gleich
und
gleich
sind.
Czego
wciąż
mi
brak,
mam
po
co
żyć,
Was
fehlt
mir
immer
noch,
ich
habe
einen
Grund
zu
leben,
Obcy
ludzie
mówią,
że
zazdroszczą
mi,
Fremde
Leute
sagen,
sie
beneiden
mich,
Czego
wciąż
mi
brak,
czemu
chce
to
mieć?
Was
fehlt
mir
immer
noch,
warum
will
ich
es
haben?
Czemu
jedna
mała
myśl
rysą
jest
na
szkle?
Warum
ist
ein
einziger
kleiner
Gedanke
ein
Kratzer
auf
dem
Glas?
Widziałem
łzy,
strach,
gniew,
nie
zdziwi
mnie
nic
już,
Ich
habe
Tränen,
Angst,
Wut
gesehen,
nichts
wird
mich
mehr
überraschen,
Słyszałem
krzyk,
płacz,
dźwięk
tłuczonych
kieliszków,
Ich
habe
Schreie,
Weinen,
das
Geräusch
von
zerbrochenen
Gläsern
gehört,
Kocham
Cię
mocno
tak,
jak
nienawidzę
żyć,
co
poszło
w
piach,
nie
szkoda
mi
Ich
liebe
dich
so
sehr,
wie
ich
es
hasse
zu
leben,
was
den
Bach
runtergegangen
ist,
es
tut
mir
nicht
leid.
I
wcale
nam
nie
jest
do
śmiechu,
bo
wiesz,
że
jestem
taki,
jak
Ty.
Und
uns
ist
überhaupt
nicht
zum
Lachen,
weil
du
weißt,
dass
ich
genauso
bin
wie
du.
Znasz
to
uczucie,
gdy
otwierasz
oczy
i
wiesz,
że
jesteś
obcy,
Kennst
du
das
Gefühl,
wenn
du
die
Augen
öffnest
und
weißt,
dass
du
fremd
bist,
Wszystkie
twarze
z
wczoraj
to
ludzie
z
przeszłości.
Alle
Gesichter
von
gestern
sind
Leute
aus
der
Vergangenheit.
Niby
jest
spoko,
niby
się
działo
trochę
Es
ist
eigentlich
okay,
es
ist
eigentlich
einiges
passiert,
I
znów
mówili,
że
to
co
robisz
jest
dobre,
zrobiłeś
parę
fotek.
Und
wieder
sagten
sie,
dass
das,
was
du
tust,
gut
ist,
du
hast
ein
paar
Fotos
gemacht.
Obmywasz
twarz,
w
lustrze
widzisz
kilka
nowych
zmarszczek,
Du
wäschst
dein
Gesicht,
im
Spiegel
siehst
du
ein
paar
neue
Falten,
Dotykasz
dna,
kaszlesz,
rzygasz
na
umywalkę.
Du
bist
am
Boden,
hustest,
kotzt
ins
Waschbecken.
Chciałbyś
usłyszeć
jej
głos,
zadzwonić
później,
sprawdzić,
Du
möchtest
ihre
Stimme
hören,
später
anrufen,
nachsehen,
Wyrzygujesz
wczorajszą
wódkę,
a
ona
pewnie
się
martwi.
Du
kotzt
den
Wodka
von
gestern
aus,
und
sie
macht
sich
wahrscheinlich
Sorgen.
Patrzysz
po
pustym
pokoju
i
wiesz,
że
nie
wrócisz
tu
nigdy,
Du
schaust
dich
in
dem
leeren
Raum
um
und
weißt,
dass
du
nie
wieder
hierher
zurückkehren
wirst,
Gadałeś
pół
nocy
tam
kurwa
z
każdym
- setki
rozmów,
pobite
kieliszki.
Du
hast
die
halbe
Nacht
mit
jedem
dort
verdammt
nochmal
geredet
- hunderte
von
Gesprächen,
zerbrochene
Gläser.
I
nawet
gdy
byli
dla
Ciebie
to
nie
ma
znaczenia,
bo
wie,
że
za
tydzień,
Und
selbst
wenn
sie
für
dich
da
waren,
spielt
es
keine
Rolle,
denn
sie
wissen,
dass
in
einer
Woche,
Inne
miejsca,
inni
ludzie,
znów
to
samo,
jakoś
idzie.
Andere
Orte,
andere
Leute,
wieder
dasselbe,
irgendwie
geht
es
weiter.
I
może
to
kochasz
i
żyjesz
dla
nich,
łapiesz
za
flachę
i
pijesz,
palisz,
Und
vielleicht
liebst
du
es
und
lebst
für
sie,
greifst
zur
Flasche
und
trinkst,
rauchst,
Łudzisz
się
jeszcze,
że
te
kilka
łyków,
jakimś
cudem
obmyje
rany.
Du
machst
dir
noch
etwas
vor,
dass
diese
paar
Schlucke
auf
wundersame
Weise
die
Wunden
heilen.
I
schodzisz
do
auta
pijany,
a
kumpel
Ci
mówi,
że
nie
ma
sprawy,
Und
du
gehst
betrunken
zum
Auto,
und
dein
Kumpel
sagt
dir,
dass
es
kein
Problem
ist,
I
wcale
Ci
nie
jest
do
śmiechu,
bo
wiesz,
że
jesteśmy
tacy
sami.
Und
es
ist
dir
überhaupt
nicht
zum
Lachen,
weil
du
weißt,
dass
wir
gleich
und
gleich
sind.
Refren.:
Czego
wciąż
mi
brak,
mam
po
co
żyć,
Refrain:
Was
fehlt
mir
immer
noch,
ich
habe
einen
Grund
zu
leben,
Obcy
ludzie
mówią,
że
zazdroszczą
mi,
Fremde
Leute
sagen,
sie
beneiden
mich,
Czego
wciąż
mi
brak,
czemu
chce
to
mieć?
Was
fehlt
mir
immer
noch,
warum
will
ich
es
haben?
Czemu
jedna
mała
myśl
rysą
jest
na
szkle?
Warum
ist
ein
einziger
kleiner
Gedanke
ein
Kratzer
auf
dem
Glas?
Widziałem
łzy,
strach,
gniew,
nie
zdziwi
mnie
nic
już,
Ich
habe
Tränen,
Angst,
Wut
gesehen,
nichts
wird
mich
mehr
überraschen,
Słyszałem
krzyk,
płacz,
dźwięk
tłuczonych
kieliszków,
Ich
habe
Schreie,
Weinen,
das
Geräusch
von
zerbrochenen
Gläsern
gehört,
Kocham
Cię
mocno
tak,
jak
nienawidzę
żyć,
co
poszło
w
piach,
nie
szkoda
mi
Ich
liebe
dich
so
sehr,
wie
ich
es
hasse
zu
leben,
was
den
Bach
runtergegangen
ist,
es
tut
mir
nicht
leid,
I
wcale
nam
nie
jest
do
śmiechu,
bo
wiesz,
że
jestem
taki,
jak
Ty.
Und
uns
ist
überhaupt
nicht
zum
Lachen,
weil
du
weißt,
dass
ich
genauso
bin
wie
du.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Damian Pawel Kowalski, Mateusz Pospieszynski
Album
MVP
date de sortie
16-12-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.