Bonus RPK - Niewdzięczni koledzy - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bonus RPK - Niewdzięczni koledzy




Niewdzięczni koledzy
Ungrateful Friends
Niewdzięczni koledzy, 2015, WOWO bit, sprawdź to
Ungrateful Friends, 2015, WOWO beat, check it out baby
Prawdziwych przyjaciół na palcach ręki zliczę, w przypadkach gdzie obliczę, to dosłownie pułapka
I can count my true friends on one hand, in cases where I calculate, it's literally the ceiling.
Ja wtedy na nich liczę i vice versa, w wersach zawieram to, co wypływa z mego serca
I count on them then and vice versa, in my verses I include what flows from my heart.
Dziś mało tych szczerych na wagę złota, dobrze dobrana kwota, robi z kolegi kmiota
There are few sincere ones today, they're worth their weight in gold, a well-chosen sum turns a colleague into a peasant.
Wczoraj byliśmy blisko, dziś to spuszczam do klopa, niby hajs to nie wszystko, jednak wypala w oczach
We were close yesterday, today I'm flushing it down the toilet, money may not be everything, but it burns my eyes.
Miałem ziomka, z nim kontakt jakby był mym młodszym bratem, zatem gdy miał problemy pomagałem mu zawsze
I had a homie, contact with him was like he was my younger brother, so whenever he had problems I always helped him.
Jego dziurawe buty, zamieniałem na nówki, także wytarte ciuchy i nie brałem złotówki
His holey shoes, I replaced them with new ones, also worn-out clothes and I didn't take a penny.
Chciał zarobić na siebie, załatwiłem mu prace, wtedy był małolatem, dziś to dorosły facet
He wanted to earn his own living, I got him a job, he was a kid then, today he's a grown man.
Z czasem naszej współpracy, mocno spuchły mu długi, przez to stał się balastem przez głupotę i kasę
Over time our cooperation, his debts swelled considerably, which made him a burden through stupidity and money.
Nie raz pierwszy, nie drugi, dostał szanse poprawy, jednak chuja w nią wjebał, tak pogłębiał swój nawyk
Not once, not twice, he got chances to improve, but he fucked it up, so he deepened his habit.
Przekręcania ziomali, co mu rękę podali, w czasie gdy się smażył i palił, wpadł do spirali życia
Screwing over friends who gave him a hand, while he was frying and burning, he fell into the spiral of life.
Dzisiaj w oddali trzyma się ta próchnica, bez pokory, chęci na zmianę, stwarza pozory
Today, in the distance, this rottenness holds on, without humility, without the will to change, creating appearances.
Dalej ma wyjebane i tak brnie po ulicach, już nie zmieni swojego fałszywego lica
He still doesn't give a shit and wades through the streets, he won't change his false face anymore.
Przychodzi taki dzień, ze oddzielasz ziarno od plewy, tak dbasz o krzewy i dalszy los własnej gleby
There comes a day when you separate the wheat from the chaff, this is how you care for the bushes and the future of your own soil.
Bez chwastów, ogród staje się dużo piękniejszy, wiesz o co mi chodzi, niewdzięczni koledzy
Without weeds, the garden becomes much more beautiful, you know what I'm talking about, ungrateful friends.
Przychodzi taki dzień, że oddzielasz ziarno od plewy, tak dbasz o krzewy i dalszy los własnej gleby
There comes a day when you separate the wheat from the chaff, this is how you care for the bushes and the future of your own soil.
Bez chwastów, ogród staje się dużo piękniejszy, wiesz o co mi chodzi, niewdzięczni koledzy
Without weeds, the garden becomes much more beautiful, you know what I'm talking about, ungrateful friends.
Niewdzięczny kolega, ten to perfidny kutas, z pewnością będziesz w szoku jak tej historii posłuchasz
An ungrateful friend, he's a perfidious bastard, you'll certainly be shocked when you hear this story.
Chętnie weźmie jak mu dasz, w druga stronę już ciężko, jeśli mu zaufasz, to oszukasz się koleżko
He'll gladly take it if you give it to him, the other way around is harder, if you trust him, you'll cheat yourself buddy.
Fałszywy judasz, co nie docenia pomocy, w krainie zamków krat i starych zatęchłych kocy
A false Judas who doesn't appreciate help, in the land of bar castles and old musty blankets.
Gdzie siedzi kilka lat, złożonych z dni i nocy, tam wiedział kto jest brat, zapomniał jak wyskoczył
Where he's been sitting for several years, made up of days and nights, there he knew who was brother, he forgot how he jumped out.
Prawda kolę w oczy, godzi w serce niczym nóż, toksyczna znajomość bardziej niż trujący bluszcz
The truth, my friend, in the eye, hits the heart like a knife, toxic acquaintance more than poison ivy.
Pierdole jegomość, nie zobaczy mnie juz, choć znaliśmy się od dziecka, takie życie no, cóż
Fuck that guy, he won't see me again, even though we've known each other since we were kids, that's life, oh well.
Bit, kartka, tusz i wyrzucam to z serca, kurestwo odpędzam, czytaj człowieka bez zasad
Beat, card, mascara and I'm throwing this out of my heart, I'm driving away the whoredom, read a man without principles.
Co z tego, ze przy oku ma cyngwajza, skoro zachowuje się jak pierdolona łajza (Faja)
So what, he has a gun by his eye, if he behaves like a fucking louse (Faja)
Niech dalej wciska kit nieświadomym pelikanom, wykorzystuje ich i wypierdala na siano
Let him keep pushing the kit to unsuspecting pelicans, use them and dump them in the hay.
Ja nie chce mieć z nim nic wspólnego, morał z tego taki, że nie będzie więcej mym kolegą
I don't want anything to do with him anymore, the moral of this is that he won't be my friend anymore.
Minie jakiś czas, kiedyś zrozumie stratę, gdy zostanie sam jak palec, to zatęskni za bratem
Some time will pass, one day he'll understand the loss, when he's left all alone, he'll miss his brother.
Co w biedzie nie odwraca się na pięcie, a zatem w najgorszym momencie jest prawdziwym skarbem
Who in need does not turn on his heel, and therefore in the worst moment is a real treasure.
Przychodzi taki dzień, że oddzielasz ziarno od plewy, tak dbasz o krzewy i dalszy los własnej gleby
There comes a day when you separate the wheat from the chaff, this is how you care for the bushes and the future of your own soil.
Bez chwastów, ogród staje się dużo piękniejszy, wiesz o co mi chodzi, niewdzięczni koledzy
Without weeds, the garden becomes much more beautiful, you know what I'm talking about, ungrateful friends.
Przychodzi taki dzień, że oddzielasz ziarno od plewy, tak dbasz o krzewy i dalszy los własnej gleby
There comes a day when you separate the wheat from the chaff, this is how you care for the bushes and the future of your own soil.
Bez chwastów, ogród staje się dużo piękniejszy, wiesz o co mi chodzi, niewdzięczni koledzy
Without weeds, the garden becomes much more beautiful, you know what I'm talking about, ungrateful friends.
Rozpoczęta wojna, ja kontra sępy, hieny, pierdole z wami kontakt i te cukierkowe ściemy
The war has begun, me versus the vultures, hyenas, fuck you contact and these sugary schemes.
Afery to już norma, jestem przyzwyczajony, zdarzyłem się przekonać, sam nie raz w chuja zrobiony
Scandals are the norm, I'm used to it, I've happened to see for myself, I've been fucked over many times.
Gdy tygrys przyczajony mydlił mi oczy fermentem, udawał wspólnika, dobrze rozkminił wkrętę
As the lurking tiger soaped my eyes with ferment, pretended to be a partner, he figured out this screw well.
Zapomniał co znaczy słowo święte, rzucił przynętę w postaci maski zwanej "koleżeństwem"
He forgot what the word sacred meant, he threw away the mask called "friendship".
Niedługo potem wyskoczyło szydło z wora, ja od tego odcięty myślę, że najwyższa pora
It wasn't long before the awl came out of the bag, I cut off from it thinking it's high time
By to w słowa obrać, wyrzucić z siebie oraz pozwolić mu przekonać się o swoim gniewie
To put it into words, throw it out of me and let him see my anger.
On kiedy był w potrzebie wiedział gdzie zapukać, praca, płaca, plecy brata we mnie miała kurwa
When he was in need he knew where to knock, work, pay, brother's back had me, you bitch
Która sama w sobie była na jednego liścia, bez kolegów i obstawy, sierotka Marysia
Who herself was a one-hit wonder, without friends and entourage, orphan Marysia
Dziś mu wbijam chuja w pysia bo na to zasłużył, gdy znalazłem azyl życia on był sprawcą burzy
Today I'm sticking a dick in his pussy because he deserves it, when I found a haven in life he was the cause of the storm.
Jednak nie ma takiej po której nie wyjdzie słońce, w końcu Fred sam się wydymał chytry na pieniądze
However, there is no such thing after which the sun does not come out, in the end Fred himself smoked out greedy for money.
Łasy jak na chuja dziwka, niewdzięczny kolega, jeden z tych, po których bym się nie spodziewał (Nigdy)
Hungry as a dick, an ungrateful colleague, one of those I wouldn't have expected (Never)
Ale nie ma tego złego, w moim życiu nastał przełom, coś musiało się skończyć żeby coś się zaczęło (Elo)
But it's not all bad, a breakthrough has come in my life, something had to end for something to begin (Hello).
Przychodzi taki dzień, że oddzielasz ziarno od plewy, tak dbasz o krzewy i dalszy los własnej gleby
There comes a day when you separate the wheat from the chaff, this is how you care for the bushes and the future of your own soil.
Bez chwastów, ogród staje się dużo piękniejszy, wiesz o co mi chodzi, niewdzięczni koledzy
Without weeds, the garden becomes much more beautiful, you know what I'm talking about, ungrateful friends.
Przychodzi taki dzień, że oddzielasz ziarno od plewy, tak dbasz o krzewy i dalszy los własnej gleby
There comes a day when you separate the wheat from the chaff, this is how you care for the bushes and the future of your own soil.
Bez chwastów, ogród staje się duzo piekniejszy, wiesz o co mi chodzi, niewdzieczni koledzy
Without weeds, the garden becomes much more beautiful, you know what I'm talking about, ungrateful friends.





Writer(s): Wowo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.