Boom Desjardins - Chasse-galerie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Boom Desjardins - Chasse-galerie




Chasse-galerie
Canoe Ride
À force de rester dans la forêt à s'ennuyer,
Weary of remaining in the forest and getting bored,
Le diable est venu les tenter;
The devil came to them tempting;
Il fallait deux semaines quand la glace s'était en allé
It used to take two weeks when the ice went away
En canot, pour s'en retourner.
To return in a canoe.
C'était déjà l'hiver, les grands froids nous mordaient les pieds,
It was already winter, the cold weather was bitter,
Impossible de s'en aller,
Impossible to leave,
C'était déjà Noël, le nouvel An montrait son nez,
It was already Christmas, the new year was approaching,
Tous les hommes voulaient s'en aller.
All the men wanted to leave.
Le diâb' guettant comme un rapace son gibier,
The devil watching for his prey, like a bird of prey,
Vint leur offrir tout un marché:
Came to offer them a deal:
Dans un canot, dans le plus grand que vous avez
In a canoe, in the largest one you have
Installez-vous là, sans bouger,
Get yourselves there, without moving,
Quand minuit sonnera, vot' canot d'un coup bougera,
When midnight strikes, your canoe will suddenly move,
S'élèvera pour t'emporter,
Rise up to carry you,
Mais si l'un d'entre vous une fois la fête terminée
But if after the festival one of you
Manqu' le bateau, vous périrez,
Misses the boat, you will perish,
Et chez le grand Satan vous irez brûler, ignorés,
And you will go and burn in the grand Satan's,
Ignorés pour l'éternité!
Ignored for all eternity!
Le canot s'éleva, jusqu'au ciel ils furent emportés
The canoe rose up, they were carried up to the sky
Jusqu'à leur village tant aimé;
To their beloved village;
Chacun revint une fois la fêt' terminée,
Once the festival was finished, each one returned,
Sauf le dernier, sans y penser
Except the last, without thinking
Posant le pied, en embarquant s'est retourné,
Getting on, on his way back he turned around,
S'est retourné sans y penser;
He turned around without thinking;
Alors le grand Satan dans un tourbillon de brasier,
Then the grand Satan in a whirlwind of fire,
Tous et chacun a emporté.
Carried each and every one away.
Le plus jeune d'entre eux, le plus méfiant, le plus peureux,
The youngest among them, the most suspicious, the most fearful,
Gardait comme un bijou précieux
Would cherish a precious jewel
Une prière à tuer les diables de la terre,
A prayer for killing the devils of the earth,
Et quand il l'eut enfin cité,
And once he had finally declared it,
Comme des étoiles, furent soudainement libérés
Suddenly like stars, they were set free
Devant leur cabane isolée.
To their isolated cabin.





Writer(s): Dubois Claude


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.