Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Complainte Du Progress (Les Arts Menagers)
Die Klage des Fortschritts (Haushaltsgeräte)
Autrefois
pour
faire
sa
cour
Früher,
um
den
Hof
zu
machen,
Ils
parlaient
d'amour
Sprachen
sie
von
Liebe,
Pour
mieux
prouver
leur
ardeur
Um
ihre
Leidenschaft
besser
zu
beweisen,
Ils
offraient
son
coeur
Boten
sie
ihr
Herz
an.
Maintenant
c'est
plus
pareil
Jetzt
ist
es
nicht
mehr
dasselbe,
Ça
change
ça
change
Es
ändert
sich,
es
ändert
sich,
Ils
vous
disent:
mon
cher
ange
Sie
sagen
dir:
Mein
lieber
Engel,
Et
vous
glissent
à
l'oreille
Und
flüstern
dir
ins
Ohr:
Viens
m'embrasser
Komm,
küss
mich,
Et
je
te
donnerai
Und
ich
gebe
dir
Un
frigidaire
Einen
Kühlschrank,
Un
joli
scoutaire
Einen
schicken
Motorroller,
Un
atomivère
Einen
Atommixer,
Et
du
Dunlopillo
Und
Dunlopillo,
Une
cuisinière
Einen
Herd,
Avec
un
four
en
verre
Mit
einem
Glasofen,
Des
tas
de
couverts
Viele
Bestecke,
Et
des
pelles
à
gâteaux
Und
Kuchenheber,
Une
tourniquette
Einen
Dreher,
Pour
faire
la
vinaigrette
Um
Vinaigrette
zu
machen,
Un
bel
aérateur
Einen
schönen
Lüfter,
Pour
manger
les
odeurs
Um
die
Gerüche
zu
essen,
Des
draps
qui
chauffent
Heizende
Bettlaken,
Un
pistolet
à
gauffres
Ein
Waffeleisen,
Un
avion
pour
deux
Ein
Flugzeug
für
zwei,
Et
nous
serons
heureux
Und
wir
werden
glücklich
sein.
Autrefois
s'il
arrivait
Früher,
wenn
es
vorkam,
Que
l'on
se
querelle
Dass
man
sich
stritt,
Votre
mari
s'en
allait
Ging
dein
Mann
weg,
Laissant
la
vaisselle
Ließ
das
Geschirr
stehen.
Maintenant
que
voulez-vous
Was
willst
du
jetzt?
La
vie
est
si
chère
Das
Leben
ist
so
teuer,
Il
dit:
rentre
chez
ta
mère
Er
sagt:
Geh
zurück
zu
deiner
Mutter,
Et
il
se
garde
tout
Und
er
behält
alles.
Excuse-toi
Entschuldige
dich,
Ou
je
reprends
tout
ça
Oder
ich
nehme
das
alles
zurück,
Mon
frigidaire
Meinen
Kühlschrank,
Mon
armoire
à
cuillères
Meinen
Löffelschrank,
Mon
évier
en
ferre
Meine
Spüle
aus
Eisen,
Et
mon
poêle
à
mazout
Und
meinen
Ölofen,
Mon
cire-godasses
Meine
Schuhcreme-Maschine,
Mon
repasse-limaces
Meinen
Schnecken-Bügler,
Mon
tabouret
à
glace
Meinen
Eishocker,
Et
mon
chasse-filous
Und
meinen
Spitzbuben-Jäger,
La
tourniquette
Den
Dreher,
A
faire
la
vinaigrette
Um
Vinaigrette
zu
machen,
Le
ratatine-ordures
Den
Müll-Schrumpfer,
Et
le
coupe-friture
Und
den
Fritten-Schneider.
Et
si
la
belle
Und
wenn
die
Schöne
Se
montre
encore
cruelle
Sich
noch
grausam
zeigt,
Il
la
franque
dehors
Wirft
er
sie
hinaus,
Et
il
confie
son
sort
Und
er
vertraut
sein
Schicksal
an
Au
frigidaire
Dem
Kühlschrank,
À
l'efface-poussière
Dem
Staubentferner,
À
la
cuisinière
Dem
Herd,
Au
lit
qu'est
toujours
fait
Dem
Bett,
das
immer
gemacht
ist,
Au
chauffe-savates
Dem
Pantoffelwärmer,
Au
canon
à
patates
Der
Kartoffelkanone,
À
l'éventre-tomates
Dem
Tomaten-Ausweider,
À
l'écorche-poulet
Dem
Hühner-Schinder.
Mais
très
très
vite
Aber
sehr,
sehr
schnell
Il
reçoit
la
visite
Empfängt
er
den
Besuch
D'une
douce
petite
Einer
süßen
Kleinen,
Qui
lui
offre
son
coeur
Die
ihm
ihr
Herz
anbietet.
Alors
il
flanche
Dann
gibt
er
nach,
Et
c'est
votre
revanche
Und
das
ist
deine
Rache,
Car
elle
cassera
Denn
sie
wird
zerbrechen,
Jusqu'à
son
dernier
plat
Bis
zu
ihrem
letzten
Teller,
Car
elle
cassera
Denn
sie
wird
zerbrechen,
Jusqu'à
son
dernier
plat
Bis
zu
ihrem
letzten
Teller,
Car
elle
cassera
Denn
sie
wird
zerbrechen,
Jusqu'à
son
dernier
plat
Bis
zu
ihrem
letzten
Teller.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Boris Vian, Alain Goraguer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.