Boris Vian - Complainte Du Progrès - traduction des paroles en allemand

Complainte Du Progrès - Boris Viantraduction en allemand




Complainte Du Progrès
Die Klage des Fortschritts
La complainte du progrès
Die Klage des Fortschritts
Autrefois pour faire sa cour, on parlait d'amour
Früher, um den Hof zu machen, sprach man von Liebe
Pour mieux prouver son ardeur, on offrait son cœur
Um seine Leidenschaft besser zu beweisen, bot man sein Herz an
Maintenant, c'est plus pareil, ça change, ça change
Jetzt ist es nicht mehr dasselbe, es ändert sich, es ändert sich
Pour séduire le cher ange, on lui glisse à l'oreille
Um den lieben Engel zu verführen, flüstert man ihr ins Ohr
Ah, Gudule, viens m'embrasser
Ach, Gudule, komm und küss mich
Et je te donnerai
Und ich gebe dir
Un frigidaire, un joli scooter
Einen Kühlschrank, einen schönen Roller
Un atomixeur et du Dunlopillo
Einen Atommixer und Dunlopillo
Une cuisinière avec un four en verre
Einen Herd mit einem Glasofen
Des tas de couverts et des pelles à gâteaux
Viele Bestecke und Kuchenheber
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
Einen Drehautomat für die Vinaigrette
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
Einen schönen Lüfter, um die Gerüche zu vertilgen
Des draps qui chauffent, un pistolet à gaufres
Heizlaken, ein Waffeleisen
Un avion pour deux et nous serons heureux
Ein Flugzeug für zwei und wir werden glücklich sein
Autrefois s'il arrivait que l'on se querelle
Früher, wenn es vorkam, dass man sich stritt
L'air lugubre on s'en allait en laissant la vaisselle
Mit düsterer Miene ging man weg und ließ das Geschirr stehen
Maintenant, que voulez-vous, la vie est si chère
Jetzt, was wollen Sie, das Leben ist so teuer
On dit "rentre chez ta mère" et l'on se garde tout
Man sagt "Geh zurück zu deiner Mutter" und behält alles
Ah, Gudule, excuse-toi
Ach, Gudule, entschuldige dich
Ou je reprends tout ça
Oder ich nehme alles zurück
Mon frigidaire, mon armoire à cuillères
Meinen Kühlschrank, meinen Besteckschrank
Mon évier en fer et mon poêle à mazout
Meine Spüle aus Eisen und meinen Ölofen
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
Meinen Schuhputzer, meinen Schneckenbügler
Mon tabouret à glace et mon chasse-filous
Meinen Eishocker und meinen Spitzbubenjäger
La tourniquette à faire la vinaigrette
Den Drehautomat für die Vinaigrette
Le ratatine-ordures et le coupe-friture
Den Müllschrumpfer und den Fritüreschneider
Et si la belle se montre encore rebelle
Und wenn die Schöne sich noch rebellisch zeigt
On la fiche dehors pour confier son sort
Wirft man sie raus, um ihr Schicksal anzuvertrauen
Au frigidaire, à l'efface-poussière
Dem Kühlschrank, dem Staubentferner
À la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
Dem Herd, dem Bett, das immer gemacht ist
Au chauffe-savates, au canon à patates
Dem Pantoffelwärmer, der Kartoffelkanone
À l'éventre-tomates, à l'écorche-poulet
Dem Tomatenausnehmer, dem Hühnerrupfer
Mais très, très vite, on reçoit la visite
Aber sehr, sehr schnell bekommt man Besuch
D'une tendre petite qui vous offre son cœur
Von einer zarten Kleinen, die dir ihr Herz anbietet
Alors on cède car il faut bien qu'on s'entraide
Dann gibt man nach, denn man muss sich ja gegenseitig helfen
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Und man lebt so bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Und man lebt so bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça
Und man lebt so
Jusqu'à la prochaine fois
Bis zum nächsten Mal





Writer(s): Boris Paul Vian, Alain Yves Reginald Goraguer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.