Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Complainte Du Progrès
Die Klage des Fortschritts
La
complainte
du
progrès
Die
Klage
des
Fortschritts
Autrefois
pour
faire
sa
cour,
on
parlait
d'amour
Früher,
um
den
Hof
zu
machen,
sprach
man
von
Liebe
Pour
mieux
prouver
son
ardeur,
on
offrait
son
cœur
Um
seine
Leidenschaft
besser
zu
beweisen,
bot
man
sein
Herz
an
Maintenant,
c'est
plus
pareil,
ça
change,
ça
change
Jetzt
ist
es
nicht
mehr
dasselbe,
es
ändert
sich,
es
ändert
sich
Pour
séduire
le
cher
ange,
on
lui
glisse
à
l'oreille
Um
den
lieben
Engel
zu
verführen,
flüstert
man
ihr
ins
Ohr
Ah,
Gudule,
viens
m'embrasser
Ach,
Gudule,
komm
und
küss
mich
Et
je
te
donnerai
Und
ich
gebe
dir
Un
frigidaire,
un
joli
scooter
Einen
Kühlschrank,
einen
schönen
Roller
Un
atomixeur
et
du
Dunlopillo
Einen
Atommixer
und
Dunlopillo
Une
cuisinière
avec
un
four
en
verre
Einen
Herd
mit
einem
Glasofen
Des
tas
de
couverts
et
des
pelles
à
gâteaux
Viele
Bestecke
und
Kuchenheber
Une
tourniquette
pour
faire
la
vinaigrette
Einen
Drehautomat
für
die
Vinaigrette
Un
bel
aérateur
pour
bouffer
les
odeurs
Einen
schönen
Lüfter,
um
die
Gerüche
zu
vertilgen
Des
draps
qui
chauffent,
un
pistolet
à
gaufres
Heizlaken,
ein
Waffeleisen
Un
avion
pour
deux
et
nous
serons
heureux
Ein
Flugzeug
für
zwei
und
wir
werden
glücklich
sein
Autrefois
s'il
arrivait
que
l'on
se
querelle
Früher,
wenn
es
vorkam,
dass
man
sich
stritt
L'air
lugubre
on
s'en
allait
en
laissant
la
vaisselle
Mit
düsterer
Miene
ging
man
weg
und
ließ
das
Geschirr
stehen
Maintenant,
que
voulez-vous,
la
vie
est
si
chère
Jetzt,
was
wollen
Sie,
das
Leben
ist
so
teuer
On
dit
"rentre
chez
ta
mère"
et
l'on
se
garde
tout
Man
sagt
"Geh
zurück
zu
deiner
Mutter"
und
behält
alles
Ah,
Gudule,
excuse-toi
Ach,
Gudule,
entschuldige
dich
Ou
je
reprends
tout
ça
Oder
ich
nehme
alles
zurück
Mon
frigidaire,
mon
armoire
à
cuillères
Meinen
Kühlschrank,
meinen
Besteckschrank
Mon
évier
en
fer
et
mon
poêle
à
mazout
Meine
Spüle
aus
Eisen
und
meinen
Ölofen
Mon
cire-godasses,
mon
repasse-limaces
Meinen
Schuhputzer,
meinen
Schneckenbügler
Mon
tabouret
à
glace
et
mon
chasse-filous
Meinen
Eishocker
und
meinen
Spitzbubenjäger
La
tourniquette
à
faire
la
vinaigrette
Den
Drehautomat
für
die
Vinaigrette
Le
ratatine-ordures
et
le
coupe-friture
Den
Müllschrumpfer
und
den
Fritüreschneider
Et
si
la
belle
se
montre
encore
rebelle
Und
wenn
die
Schöne
sich
noch
rebellisch
zeigt
On
la
fiche
dehors
pour
confier
son
sort
Wirft
man
sie
raus,
um
ihr
Schicksal
anzuvertrauen
Au
frigidaire,
à
l'efface-poussière
Dem
Kühlschrank,
dem
Staubentferner
À
la
cuisinière,
au
lit
qu'est
toujours
fait
Dem
Herd,
dem
Bett,
das
immer
gemacht
ist
Au
chauffe-savates,
au
canon
à
patates
Dem
Pantoffelwärmer,
der
Kartoffelkanone
À
l'éventre-tomates,
à
l'écorche-poulet
Dem
Tomatenausnehmer,
dem
Hühnerrupfer
Mais
très,
très
vite,
on
reçoit
la
visite
Aber
sehr,
sehr
schnell
bekommt
man
Besuch
D'une
tendre
petite
qui
vous
offre
son
cœur
Von
einer
zarten
Kleinen,
die
dir
ihr
Herz
anbietet
Alors
on
cède
car
il
faut
bien
qu'on
s'entraide
Dann
gibt
man
nach,
denn
man
muss
sich
ja
gegenseitig
helfen
Et
l'on
vit
comme
ça
jusqu'à
la
prochaine
fois
Und
man
lebt
so
bis
zum
nächsten
Mal
Et
l'on
vit
comme
ça
jusqu'à
la
prochaine
fois
Und
man
lebt
so
bis
zum
nächsten
Mal
Et
l'on
vit
comme
ça
Und
man
lebt
so
Jusqu'à
la
prochaine
fois
Bis
zum
nächsten
Mal
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Boris Paul Vian, Alain Yves Reginald Goraguer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.