Paroles et traduction Borixon feat. Kajman & Luka - Ferrari
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie
nabiorę
się,
biorę
prawdę,
I'm
not
going
to
be
taken
in,
I'm
taking
the
truth,
Kolejny
rok,
tu
w
pogoni
za
lepszym
hajsem...
Another
year,
here
in
pursuit
of
better
money...
Sam
pojmiesz,
że
to
nie
jest
łatwe,
You'll
understand,
it's
not
easy,
Marzenia
na
bok,
trzeba
zarobić,
by
żyć
dalej...
Dreams
aside,
I
have
to
earn,
to
live
on...
Nie
nabiorę
się,
biorę
prawdę,
I'm
not
going
to
be
taken
in,
I'm
taking
the
truth,
Kolejny
rok,
tu
pogoni
za
lepszym
hajsem...
Another
year,
here
in
pursuit
of
better
money...
Marzę
o
nim
wciąż...
I
still
dream
about
it...
Jadę
po
lepsze
dni!
I'm
riding
for
better
days!
Kiedyś
marzyłem
o
Ferrari,
kiedyś
chodziłem
wtedy
z
gumami
'Turbo'
w
kieszeni,
Once
I
dreamed
of
a
Ferrari,
once
I
used
to
walk
with
'Turbo'
gums
in
my
pocket,
Kilogramami
łykaliśmy
oczami
wszystko
jak
hieny,
We
devoured
everything
with
our
eyes
like
hyenas,
Uciekałem
od
biedy
myślami
do
świata
fantazji,
I
escaped
from
poverty
with
my
thoughts
in
a
fantasy
world,
Tak
mijały
dni,
jak
sen
czy
lekki
film,
As
if
in
a
dream
or
a
light
movie,
Jak
byłoby
to
dziś
pamiętam
każdą
z
tych
chwil,
As
I
remember
every
moment
of
that
time,
A
finał
mignął
mi,
zanim
zrobiłem
pierwszy
deal,
And
the
finale
flashed
before
I
made
my
first
deal,
Jeden
zginął
pod
kołami,
drugi
wyjechał
po
kwit
gdzieś,
One
died
under
the
wheels,
the
other
left
for
a
receipt
somewhere,
Śpiewam
sobie
pod
nosem,
I
sing
under
my
breath,
Nie
myślę
'drogi
mój
Boże
dzięki
za
drogę
Ci',
I
don't
think
'my
dear
God
thanks
for
the
road',
Nie
za
to
czym
jadę
po
niej,
to
nie
istotne,
gdy
trzymam
sie
w
siodle,
Not
for
what
I'm
riding
on
it,
it
doesn't
matter,
as
long
as
I
hold
on
to
the
saddle,
Mamona
wciąga
jak
koka,
każdy
kot
się
przekona,
Mammon
sucks
like
coke,
every
cat
will
find
out,
że
w
blokach
żyć
nie
sprawa
prosta,
jak
myśli
ktoś
z
okna,
that
living
in
blocks
is
not
a
simple
matter,
as
someone
thinks
from
the
window,
Limuzyny,
chcą
nas
zakopać
sukinsyny,
a
my
wciąż
tu
marzymy
o
sportowej
linii
maszyny
taa.
Limousines,
they
want
to
bury
us,
you
bastards,
and
we
still
dream
of
a
sports
car
aah.
Nie
nabiorę
się,
biorę
prawdę,
I'm
not
going
to
be
taken
in,
I'm
taking
the
truth,
Kolejny
rok,
tu
w
pogoni
za
lepszym
hajsem...
Another
year,
here
in
pursuit
of
better
money...
Sam
pojmiesz,
że
to
nie
jest
łatwe,
You'll
understand,
it's
not
easy,
Marzenia
na
bok,
trzeba
zarobić,
by
żyć
dalej...
Dreams
aside,
I
have
to
earn,
to
live
on...
Nie
nabiorę
się,
biorę
prawdę,
I'm
not
going
to
be
taken
in,
I'm
taking
the
truth,
Kolejny
rok,
tu
pogoni
za
lepszym
hajsem...
Another
year,
here
in
pursuit
of
better
money...
Marzę
o
nim
wciąż...
I
still
dream
about
it...
Jadę
po
lepsze
dni!
I'm
riding
for
better
days!
Przerabiałem
ten
temat
w
chuj
czasu,
I've
spent
a
lot
of
time
on
this
subject,
W
marzeniach
miałem
już
w
chuj
hajsu,
In
my
dreams,
I
had
a
lot
of
money,
Obdzieliłem
nim
dawno
całą
rodzinę,
I
gave
it
to
my
whole
family
a
long
time
ago,
Kupiłem
dom,
działki
i
trochę
lasu,
I
bought
a
house,
some
land
and
some
forest,
Pożyczałem
pieniądze
na
prawo
i
lewo
i
czułem
się
z
tym
naprawdę
dobrze,
I
lent
money
right
and
left
and
I
felt
really
good
about
it,
Jechałem
swoim
czerwonym
Ferrari,
I
drove
my
red
Ferrari,
Lubiłem
to
i
grałem
w
tą
grę,
I
liked
it
and
played
that
game,
Ciężko
zejść
na
ziemię
z
powrotem,
po
takim
filmie
w
pseudo
mafii,
It's
hard
to
come
down
to
earth,
after
such
a
movie
in
pseudo
mafia,
Ale
jest
szansa
jedna
na
milion,
że
coś
takiego
się
w
końcu
trafi,
But
there's
one
in
a
million
chance
that
something
like
this
will
finally
happen,
Tymczasem
lecę
ze
swoją
rodzinką
do
Leviatana
na
skromne
zakupy,
Meanwhile,
I
go
with
my
family
to
Leviathan
for
modest
shopping,
Pakujemy
potem
to
wszystko
w
swoje
prywatne
bezcenne
brzuchy,
Then
we
pack
it
all
into
our
own
priceless
stomachs,
Życie
kolego,
to
nie
Ameryka,
która
mieszkała
kiedyś
w
tych
głowach,
Life,
my
dear,
is
not
America,
which
once
lived
in
these
heads,
Zanim
się
w
końcu
tam
wybrałem,
wierzyłem
w
te
wszystkie
puste
słowa,
Before
I
finally
went
there,
I
believed
in
all
those
empty
words,
Chcę
tylko
shopping
z
New
York
City,
a
nie
być
tylko
Window
Shopper,
I
just
want
to
shop
in
New
York
City,
not
be
just
a
Window
Shopper,
Wyłożyć
karty
prosto
na
stół
bez
zająknięcia
mówiąc
'POKER',
To
lay
the
cards
straight
on
the
table
without
a
stutter
and
say
'POKER',
Nie
nabiorę
się,
biorę
prawdę
i
szczerze
mogę
do
tego
przyznać,
I'm
not
going
to
be
taken
in,
I'm
taking
the
truth
and
I
can
honestly
admit
it,
Że
mam
wiarę
i
tylko
z
nią
mogę
tu
grać,
żeby
w
końcu
wygrać,
That
I
have
faith
and
with
that
alone,
I
can
play
here,
to
win
in
the
end,
W
końcu
wybrać
moje
Ferrari,
mam
na
nie
jebaną
ochotę,
At
last,
I'll
choose
my
Ferrari,
I
have
a
bloody
good
mind
to,
I
zapiąć
do
niego
złote
fele,
a
niedowiarków
obryzgać
błotem!
And
put
gold
rims
on
it,
and
splash
mud
on
the
unbelievers!
Nie
nabiorę
się,
biorę
prawdę,
I'm
not
going
to
be
taken
in,
I'm
taking
the
truth,
Kolejny
rok,
tu
w
pogoni
za
lepszym
hajsem...
Another
year,
here
in
pursuit
of
better
money...
Sam
pojmiesz,
że
to
nie
jest
łatwe,
You'll
understand,
it's
not
easy,
Marzenia
na
bok,
trzeba
zarobić,
by
żyć
dalej...
Dreams
aside,
I
have
to
earn,
to
live
on...
Nie
nabiorę
się,
biorę
prawdę,
I'm
not
going
to
be
taken
in,
I'm
taking
the
truth,
Kolejny
rok,
tu
pogoni
za
lepszym
hajsem...
Another
year,
here
in
pursuit
of
better
money...
Marzę
o
nim
wciąż...
I
still
dream
of
it...
Jadę
po
lepsze
dni!
I'm
riding
for
better
days!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Krystian Silakowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.