Bossacucanova & Roberto Menescal - Feitinha Pro Poeta - traduction des paroles en allemand




Feitinha Pro Poeta
Gemacht für den Dichter
Ah! Quem me dera ter a namorada
Ah! Wenn ich doch die Freundin hätte
Que fosse para mim a madrugada
Die für mich die Morgendämmerung wäre
De um dia que seria minha vida
Eines Tages, der mein Leben wäre
E a vida que se leva é uma parada
Und das Leben, das man führt, ist ein Stillstand
E quem não tem amor não tem é nada
Und wer keine Liebe hat, der hat gar nichts
Vai ter que procurar sem descansar
Wird suchen müssen ohne Rast
Tem tanta gente com amor pra dar
Es gibt so viele Leute da draußen mit Liebe zu geben
Tão cheia de paz no coração
So voller Frieden im Herzen
Que seja carioca no balanço
Die im Schwung eine Carioca sei
E veja nos meus olhos seu descanso
Und in meinen Augen ihre Ruhe sehe
Que saiba perdoar tudo que faço
Die alles verzeihen könne, was ich tue
E querendo beijar me um abraço
Und wenn sie küssen will, mir eine Umarmung gebe
Que fale de chegar e de sorrir
Die vom Ankommen spreche und vom Lächeln
E nunca de chorar e de partir
Und niemals vom Weinen und vom Gehen
Que tenha uma vozinha bem macia
Die eine ganz sanfte Stimme habe
E fale com carinho da poesia
Und liebevoll über Poesie spreche
Que seja toda feita de carinho
Die ganz aus Zärtlichkeit gemacht sei
E viva bem feliz no meu cantinho
Und sehr glücklich in meiner kleinen Ecke lebe
Que saiba aproveitar toda a alegria
Die alle Freude zu nutzen wisse
E faça da tristeza o que eu faria
Und mit der Traurigkeit das tue, was ich tun würde
Que seja na medida e nada mais
Die genau richtig sei und nicht mehr
Feitinha pro Vinícius de Moraes
Gemacht für Vinícius de Moraes
Que venha logo e ao chegar
Die bald komme und bei ihrer Ankunft
logo me deixando descansar
Mich sogleich zur Ruhe kommen lasse





Writer(s): Baden Powell, Lula Freire


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.