Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feitinha Pro Poeta
Gemacht für den Dichter
Ah!
Quem
me
dera
ter
a
namorada
Ah!
Wenn
ich
doch
die
Freundin
hätte
Que
fosse
para
mim
a
madrugada
Die
für
mich
die
Morgendämmerung
wäre
De
um
dia
que
seria
minha
vida
Eines
Tages,
der
mein
Leben
wäre
E
a
vida
que
se
leva
é
uma
parada
Und
das
Leben,
das
man
führt,
ist
ein
Stillstand
E
quem
não
tem
amor
não
tem
é
nada
Und
wer
keine
Liebe
hat,
der
hat
gar
nichts
Vai
ter
que
procurar
sem
descansar
Wird
suchen
müssen
ohne
Rast
Tem
tanta
gente
aí
com
amor
pra
dar
Es
gibt
so
viele
Leute
da
draußen
mit
Liebe
zu
geben
Tão
cheia
de
paz
no
coração
So
voller
Frieden
im
Herzen
Que
seja
carioca
no
balanço
Die
im
Schwung
eine
Carioca
sei
E
veja
nos
meus
olhos
seu
descanso
Und
in
meinen
Augen
ihre
Ruhe
sehe
Que
saiba
perdoar
tudo
que
faço
Die
alles
verzeihen
könne,
was
ich
tue
E
querendo
beijar
me
dê
um
abraço
Und
wenn
sie
küssen
will,
mir
eine
Umarmung
gebe
Que
fale
de
chegar
e
de
sorrir
Die
vom
Ankommen
spreche
und
vom
Lächeln
E
nunca
de
chorar
e
de
partir
Und
niemals
vom
Weinen
und
vom
Gehen
Que
tenha
uma
vozinha
bem
macia
Die
eine
ganz
sanfte
Stimme
habe
E
fale
com
carinho
da
poesia
Und
liebevoll
über
Poesie
spreche
Que
seja
toda
feita
de
carinho
Die
ganz
aus
Zärtlichkeit
gemacht
sei
E
viva
bem
feliz
no
meu
cantinho
Und
sehr
glücklich
in
meiner
kleinen
Ecke
lebe
Que
saiba
aproveitar
toda
a
alegria
Die
alle
Freude
zu
nutzen
wisse
E
faça
da
tristeza
o
que
eu
faria
Und
mit
der
Traurigkeit
das
tue,
was
ich
tun
würde
Que
seja
na
medida
e
nada
mais
Die
genau
richtig
sei
und
nicht
mehr
Feitinha
pro
Vinícius
de
Moraes
Gemacht
für
Vinícius
de
Moraes
Que
venha
logo
e
ao
chegar
Die
bald
komme
und
bei
ihrer
Ankunft
Vá
logo
me
deixando
descansar
Mich
sogleich
zur
Ruhe
kommen
lasse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Baden Powell, Lula Freire
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.