Bosski Roman feat. Dixon37 - Pożegnanie z ulicą - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bosski Roman feat. Dixon37 - Pożegnanie z ulicą




Pożegnanie z ulicą
Farewell to the Street
Na wstępie uspokajam, by nie było niedomówień,
At the outset, I'm reassuring you, so there are no misunderstandings,
Ja się nigdzie nie wybieram, prawdziwi to wiedzą ludzie,
I'm not going anywhere, real people know that,
Fałszywy poniekąd skurwiel, będzie czepiał się tytułu,
A false, somewhat vile bastard, will cling to the title,
Parszywych dopiero ujrzę, jak będzie tu cierpiał z bólu,
I'll see the vile ones suffer in pain here,
Robię pożegnanie rapem leszczom, frajerom, burakom,
I'm saying goodbye with rap to losers, suckers, beetroot heads,
Wrzeszczą, chwieją i bujają się z zasadami na bakier,
They're screaming, shaking, and messing with the principles,
Wiesz co? Śmieją i udają, każdy wabi się kozakiem,
You know what? They're laughing and pretending, everyone calls themselves a tough guy,
Dobrze wiemy, kim Ty jesteś, więc na chuj mi jakiś papier,
We know very well who you are, so what the fuck do I need any paper for,
Na zasadach trwam nadal, to masz tu na bank, na pewno,
I still stand by the principles, that's for sure, babe,
Na tej drodze obawa odpada, mam bracie pewność,
There's no fear on this path, bro, I have certainty,
Jestem bardziej jak Frank Costello, mniej jak Don Vito,
I'm more like Frank Costello, less like Don Vito,
Choć genovese pesto wpierdalam często i syto,
Although I eat genovese pesto often and heartily,
Byłeś lojalny jak penis w dupie, a teraz się dziwisz,
You were as loyal as a penis in the ass, and now you're surprised,
Że Ci sarkofagu nie funduje arcybiskup Dziwisz,
That Archbishop Dziwisz won't fund your sarcophagus,
[...] za to go frustruje, to moralny trup, widzisz?
[...] frustrates him, he's a moral corpse, you see?
No czego się spodziewałeś za kurestwo na ulicy?
What did you expect for snitching on the street?
Nie stój biernie, bezczynnie, bezsilnie, schody donikąd,
Don't stand idly, passively, powerlessly, stairs lead nowhere,
Wychowany na Firmie prawilny młody bandyto,
Raised on the Firm, a righteous young gangster,
Przypał robi jak w kinie na filmie modny Carlito,
He makes a mess like trendy Carlito in a movie,
Ale sława przeminie i zginie głodny na wyrost,
But the fame will pass and he will die hungry for more,
Wypierdalaj z ulicy na smyczy hipokryto,
Get the fuck off the street on a leash, hypocrite,
I co tak się teraz dziwisz? Masz finito ty cipo,
And what are you surprised about now? You're finished, you moron,
Za plecami z zasad szydzisz, padłeś nisko, widzisz to?
You're mocking the principles behind my back, you've fallen low, you see?
Targaj chory łeb po ziemi, głupia glisto, weź idź stąd!
Drag your sick head on the ground, you stupid bitch, get out of here!
Pożegnanie, pożegnanie z ulicą,
Farewell, farewell to the street,
Dla tych leszczy i pozerów, którzy zasad nie widzą,
For those losers and posers who don't see the principles,
Dla tych małych skurwysynów, którzy z szacunku szydzą,
For those little motherfuckers who mock respect,
Pożegnanie, wypierdalać, ten kawałek kaplicą.
Farewell, get the fuck out, this piece is a chapel.
To 16 wersów prawdy o naszych rejonach,
These are 16 verses of truth about our areas,
Ulicy, emigracji i polskich domach,
Of the street, emigration, and Polish homes,
Tych wersów, które ciszą kurwy z podwórek,
These verses that silence the bitches from the courtyards,
Tych wersów, które wjadą tam ostro z butem,
These verses that will step in there hard with a boot,
Spompowane leszcze, groźne miny w klipach,
Pumped up losers, menacing faces in videos,
Hajs ponad wszystko, zakochani w plikach,
Money above all, in love with files,
Naćpane matoły, gdzie tam jest ulica?
Drugged up fools, where's the street there?
Gdzie kurwa zasady, gdzie szacunek ja się pytam,
Where the fuck are the principles, where's the respect, I ask,
Gdzie macie szacunek i oddanie do wspólnika,
Where's your respect and dedication to your partner,
Dużo słów, przypał i w moment go wydał,
Lots of words, a problem, and he ratted him out in a flash,
Takich małolatów po rejonach lata stado,
There's a herd of such youngsters running around the neighborhoods,
Palą co się da, co się da, to ukradną,
They smoke whatever they can, whatever they can, they steal,
Potem na komendzie trzeba ponieść konsekwencje,
Then at the police station, you have to face the consequences,
Często to przecież dzieciak skute ręce,
Often, these are just kids, tied hands,
Jeśli nie dorosłeś, siedź na dupie w domu,
If you're not grown up, sit your ass at home,
To prawdziwy rap Firmy i Dixonów.
This is the true rap of the Firm and Dixons.
Pożegnałem się już nieraz, nieraz będę wracał,
I've said goodbye many times, I'll come back many times,
Kocham wszystko co też nieraz kocha żywot skracać,
I love everything that often wants to shorten life,
Trzymamy się zasad, ale też czas robi swoje,
We stick to the principles, but time takes its toll,
ważniejsze rzeczy dla osoby mojej,
There are more important things for me,
ważniejsze rzeczy niż przejmowanie się niczym,
There are more important things than worrying about anything,
Bo "nic" to rzeczy, którym palę tysiąc zniczy,
Because "nothing" are things I light a thousand candles to,
Życia alergicy pośród ładu dziczy,
Life allergy sufferers in the midst of the wilderness of order,
Zamiast pobyć w ciszy, pierdoli kurwa, kwiczy.
Instead of being quiet, he's fucking squealing.
Bez perspektyw będziesz ciągle stawał w miejscu,
Without perspective, you'll always be stuck in place,
Sensu nie widzi, odstępuje, nie, to nie po męsku,
He doesn't see the point, he gives up, no, that's not manly,
Dobrze człowiek wie, życie pełne precedensów,
A man knows well, life is full of precedents,
Za dużo ufności, za dużo podstępów,
Too much trust, too many tricks,
Żegnam się więc zatem z każdą głupią rurą,
So I say goodbye to every stupid pipe,
Z każdym pseudoprawilniakiem, z każdą konfiturą,
With every pseudo-righteous man, with every jam,
Z każdym tym, kto kiedyś zaufanie budził,
With everyone who once inspired confidence,
Dziś już nie ma ich, dziś już dla mnie nie ludźmi.
They're gone now, they're not human to me anymore.
Pożegnanie, pożegnanie z ulicą,
Farewell, farewell to the street,
Dla tych leszczy i pozerów, którzy zasad nie widzą,
For those losers and posers who don't see the principles,
Dla tych małych skurwysynów, którzy z szacunku szydzą,
For those little motherfuckers who mock respect,
Pożegnanie, wypierdalać, ten kawałek kaplicą.
Farewell, get the fuck out, this piece is a chapel.
Widzę jak leszcze chcą oddać jej serce,
I see how losers want to give her their heart,
Później kimają, szamają, szczają w ślepej alejce,
Later they nod, they snort, they squeeze into a dead end,
Chcesz żyć bezpiecznie? Pozostań na fejsie!
You want to live safely? Stay on Facebook!
Ten kto mądry, ten skromny i nie błyszczy na mieście,
He who is wise is humble and doesn't shine in the city,
Przejdź się nocą osiedle, poczuj to miejsce,
Walk through the estate at night, feel this place,
Tu procenty i [...] zwalą kopa na szczękę
Here percentages and [...] will kick you in the jaw
Nie jednego przesąd dopadł koszmar o Rakowieckiej,
More than one superstition was caught by the Rakowiecka nightmare,
Szósta rano wjazd na bazę [...],
Six in the morning raid on the base [...],
Szary beton, kurwy węszą 24 h na oriencie,
Gray concrete, bitches smell 24/7 on the lookout,
To nie słońce, nie piasek, dropsy i szmaty w Mielnie,
It's not the sun, not the sand, drops and rags in Mielno,
Chcesz się bawić, to się baw własnym fiutem w ręce,
You want to play, then play with your own dick in your hand,
Po chuj się kurwa pchasz tam, gdzie nie Twoje miejsce?
Why the fuck are you pushing yourself in where you don't belong?
Choć sam tu nic nie robię, to znam jak własną kieszeń,
Although I don't do anything here myself, I know it like my own pocket,
Zakamarki, bloki, klatki znów zapraszam na pętle,
Nooks, blocks, cages, I invite you again to the loop,
Tu na VIP-ach Cię przywita ekipa od uzależnień,
Here on VIPs, you will be greeted by a team of addictions,
Dalej żyją ulicą waląc browar na kreskę.
They still live on the street, hitting a beer on credit.
Dalej żyję tu, gdzie żyłem, ale kilka stopni wyżej,
I still live where I lived, but a few steps higher,
I na własne oczy widzę, co się dzieje na rewirze,
And I see with my own eyes what's happening in the district,
Kto obraca w gruz to, co było na mur-beton,
Who turns into rubble what was on reinforced concrete,
Kogo nie ma już, bo poświęcił tu rzecz świętą,
Who's gone because they sacrificed something sacred here,
Jedną i prawdziwą, która nas tutaj trzyma,
One and true, which keeps us here,
Ponad hajsem, ponad wszystkim przyjaźń,
Above money, above all - friendship,
Jednym słowem, jednym gestem łatwo to zabijasz?
In a word, with one gesture, you easily kill it?
Mogło być tak pięknie, teraz już nie ma wybacz,
It could have been so beautiful, now there's no forgiveness,
Nie ma zrozumienia, nie ma przebaczenia, strzała!
There's no understanding, there's no forgiveness, arrow!
Jeśli zasadami tylko wycierasz se chała,
If you're just wiping your ass with principles,
Zostanie ekipa, mocna jak lodołamacz,
The team will stay, strong as an icebreaker,
Ty pakuj plecaczek i wskakuj w swój kajak,
You pack your backpack and jump in your kayak,
Zawsze znajdzie się ktoś, kto jest zakałą,
There's always someone who's a blight,
Kto dla satysfakcji innym podcina gałąź,
Who cuts off others' branches for satisfaction,
Ciao, bez pozdrowień, krzyż na drogę to za mało,
Ciao, no greetings, a cross on the road is not enough,
Niech tym śmieciom po nogami same chuje wyrastają.
Let these garbage grow their own dicks under their feet.
Pożegnanie, pożegnanie z ulicą,
Farewell, farewell to the street,
Dla tych leszczy i pozerów, którzy zasad nie widzą,
For those losers and posers who don't see the principles,
Dla tych małych skurwysynów, którzy z szacunku szydzą,
For those little motherfuckers who mock respect,
Pożegnanie, wypierdalać, ten kawałek kaplicą.
Farewell, get the fuck out, this piece is a chapel.





Writer(s): P.a.f.f.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.