Paroles et traduction Bourvil - Adèle
8 ans
et
demi,
un
vrai
p'tit
titi
Eight
and
a
half
years
old,
a
real
little
street
urchin
De
la
butte,
avec
son
p'tit
nez
en
l'air,
From
the
hill,
with
her
little
nose
in
the
air,
Ses
deux
grands
yeux
plus
clairs
que
la
mer,
Her
two
big
eyes
clearer
than
the
sea,
Elle
faisait
rien
du
soir
au
matin
She
did
nothing
from
evening
to
morning
Qu'des
culbutes
dévalant
du
haut
en
bas
But
somersaults
tumbling
down
the
hill
Avec
le
petit
gars
du
tabac
With
the
little
boy
from
the
tobacconist's
Aussi
pendant
des
jours
entiers,
Also
for
days
on
end,
On
entendait
dans
le
quartier:
We
could
hear
in
the
neighborhood:
"Adèle!
ta
maman
t'appelle!
"Adele!
Your
mother
is
calling
you!
Veux-tu
rentrer,
viens
vite
à
la
maison
Do
you
want
to
come
home,
come
quickly
to
the
house?
Adèle!
ta
maman
t'appelle,
Adele!
Your
mother
is
calling
you,
Tu
n'auras
donc
jamais
l'age
de
raison!
Will
you
never
reach
the
age
of
reason!
Si
tu
n'as
que
l'envie
d'aller
t'amuser
avec
les
garçons,
If
you
only
want
to
go
and
have
fun
with
the
boys,
Tu
verras
dans
la
vie,
que
d'courir
ainsi,
c'est
pas
des
façons!
You
will
see
in
life,
that
running
around
like
that
is
not
good
manners!
Adèle
ta
maman
t'appelle!
Adele
your
mother
is
calling
you!
Veux
tu
rentrer,
viens
vite
à
la
maison
Do
you
want
to
come
home,
come
quickly
to
the
house?
Dix
ans
plus
tard,
Ten
years
later,
Depuis
"Rochechoir"
jusqu'à
"Blanche",
From
"Rochechoir"
to
"Blanche",
Tous
les
soirs
on
peut
les
voir
Every
evening
we
can
see
them
S'enlacer
plein
d'espoir,
dans
le
noir
Embracing
full
of
hope,
in
the
dark
Ses
deux
grands
yeux
sont
restés
Her
two
big
eyes
have
remained
Plus
bleus
que
des
pervenche,
Bluer
than
periwinkles,
Et
si
son
petit
cur
bat
And
if
her
little
heart
beats
C'est
toujours
pour
le
gars
du
tabac,
It's
still
for
the
boy
from
the
tobacconist's,
Mais
quand
il
veut
la
bécoter,
But
when
he
wants
to
kiss
her,
On
entend
dire
de
tout
coté:
We
hear
it
said
from
all
sides:
Mais
au
tabac
c'est
le
branle-bas
But
at
the
tobacconist's
it's
a
scramble
Des
dimanches,
et
dans
le
p'tite
salle
du
fond
On
Sundays,
and
in
the
little
back
room
Un
air
d'accordéon
tourne
en
rond,
An
accordion
tune
goes
round
and
round,
Adèle
est
là
souriante
dans
sa
robe
blanche,
Adele
is
there
smiling
in
her
white
dress,
Et
près
d'elle
son
mari,
And
next
to
her
her
husband,
Qui
paraît
très
épris,
lui
sourit
Who
seems
very
much
in
love,
smiles
at
her
Ils
vont
partir
à
pas
de
loup,
They
are
going
to
leave
quietly,
Mais
toute
la
noce
crie
tout
à
coup
But
the
whole
wedding
party
suddenly
cries
out
"Adèle!
ta
maman
t'appelle!
"Adele!
Your
mother
is
calling
you!
Veux-tu
rentrer,
viens
vite
à
la
maison
Do
you
want
to
come
home,
come
quickly
to
the
house?
Adèle!
ta
maman
t'appelle,
Adele!
Your
mother
is
calling
you,
Tu
n'auras
donc
jamais
l'age
de
raison!
"
Will
you
never
reach
the
age
of
reason!"
Mes
l'entraînant
déjà,
son
mari
tout
bas
lui
dit
tendrement
My
already
taking
her
away,
her
husband
says
to
her
tenderly
"Ne
les
écoute
pas,
ce
soir
ma
chérie,
il
y
a
un
p'tit
changement,
"Don't
listen
to
them,
tonight
my
darling,
there
is
a
little
change,
Adèle,
ma
petite
Adèle,
Adele,
my
little
Adele,
C'est
à
ton
tour
d'appeler
ta
maman,
Adèle"
It's
your
turn
to
call
your
mother,
Adele"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Larue, Maurice Alexander
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.