Bourvil - Adèle - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bourvil - Adèle




Adèle
Adele
8 ans et demi, un vrai p'tit titi
Eight and a half years old, a real little street urchin
De la butte, avec son p'tit nez en l'air,
From the hill, with her little nose in the air,
Ses deux grands yeux plus clairs que la mer,
Her two big eyes clearer than the sea,
Elle faisait rien du soir au matin
She did nothing from evening to morning
Qu'des culbutes dévalant du haut en bas
But somersaults tumbling down the hill
Avec le petit gars du tabac
With the little boy from the tobacconist's
Aussi pendant des jours entiers,
Also for days on end,
On entendait dans le quartier:
We could hear in the neighborhood:
{Refrain:}
{Chorus:}
"Adèle! ta maman t'appelle!
"Adele! Your mother is calling you!
Veux-tu rentrer, viens vite à la maison
Do you want to come home, come quickly to the house?
Adèle! ta maman t'appelle,
Adele! Your mother is calling you,
Tu n'auras donc jamais l'age de raison!
Will you never reach the age of reason!
Si tu n'as que l'envie d'aller t'amuser avec les garçons,
If you only want to go and have fun with the boys,
Tu verras dans la vie, que d'courir ainsi, c'est pas des façons!
You will see in life, that running around like that is not good manners!
Adèle ta maman t'appelle!
Adele your mother is calling you!
Veux tu rentrer, viens vite à la maison
Do you want to come home, come quickly to the house?
Adèle!
Adele!
Dix ans plus tard,
Ten years later,
Depuis "Rochechoir" jusqu'à "Blanche",
From "Rochechoir" to "Blanche",
Tous les soirs on peut les voir
Every evening we can see them
S'enlacer plein d'espoir, dans le noir
Embracing full of hope, in the dark
Ses deux grands yeux sont restés
Her two big eyes have remained
Plus bleus que des pervenche,
Bluer than periwinkles,
Et si son petit cur bat
And if her little heart beats
C'est toujours pour le gars du tabac,
It's still for the boy from the tobacconist's,
Mais quand il veut la bécoter,
But when he wants to kiss her,
On entend dire de tout coté:
We hear it said from all sides:
{Au Refrain}
{Chorus}
Mais au tabac c'est le branle-bas
But at the tobacconist's it's a scramble
Des dimanches, et dans le p'tite salle du fond
On Sundays, and in the little back room
Un air d'accordéon tourne en rond,
An accordion tune goes round and round,
Adèle est souriante dans sa robe blanche,
Adele is there smiling in her white dress,
Et près d'elle son mari,
And next to her her husband,
Qui paraît très épris, lui sourit
Who seems very much in love, smiles at her
Ils vont partir à pas de loup,
They are going to leave quietly,
Mais toute la noce crie tout à coup
But the whole wedding party suddenly cries out
"Adèle! ta maman t'appelle!
"Adele! Your mother is calling you!
Veux-tu rentrer, viens vite à la maison
Do you want to come home, come quickly to the house?
Adèle! ta maman t'appelle,
Adele! Your mother is calling you,
Tu n'auras donc jamais l'age de raison! "
Will you never reach the age of reason!"
Mes l'entraînant déjà, son mari tout bas lui dit tendrement
My already taking her away, her husband says to her tenderly
"Ne les écoute pas, ce soir ma chérie, il y a un p'tit changement,
"Don't listen to them, tonight my darling, there is a little change,
Adèle, ma petite Adèle,
Adele, my little Adele,
C'est à ton tour d'appeler ta maman, Adèle"
It's your turn to call your mother, Adele"





Writer(s): Jacques Larue, Maurice Alexander


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.