Bourvil - Idylle - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bourvil - Idylle




Idylle
Idyll
1.
1.
Nous nous sommes connus un premier Mai.
We met on a first of May.
C'était par un' très bell' journée de pluie,
It was a very beautiful rainy day,
Flic floc, floc flic, flic floc, comm' il pleuvait
Drip - drop, drip - drop, how it rained
Et tu n'avais pas de parapluie! ...
And you had no umbrella!...
Oui mais, heureusement pour nous ma chèr'
Yes, but fortunately for us my dear
Que moi, eh! bien j'en avais pas non plus
Well, I did not have one either
Et c'est pourquoi sous la mêm' port' cochèr'
And that's why under the same porch
Je t'ai rencontrée et tu m'as plu!...
I met you and I liked you!...
Parlé: c'est l'cas d'le dir'
Spoken: that's what you could say
Qu'est- ce qui tombait!...
What came down!...
R.
R.
Maint'nant je vois qu'papa avait raison
Now I see my father was right
Quand il m'disait que pour sa mie,
When he told me that for his beloved,
On s'rait capabl' de fair' de la prison,
We would be capable of going to prison,
Ou mêm' encor' on donnerait sa vie!...
Or even that we would give our lives!...
2.
2.
Chérie, tu te souviens de nos folies?
My darling, do you remember our follies?
Au p'tit " ciné " tout un après midi,
At the little "cinema" all afternoon,
Caresses! ... douceurs! ... hum!... hum!... et des baisers!...
Caresses!... sweetnesses!... hum!... hum!... and kisses!...
On voyait l'même' film sans s'en lasser...
We watched the same film without getting tired of it...
Et puis gentill' tu me disait le soir
And then, kindly, you told me in the evening
Tous deux, chaque minut' semble des heur's
Together, every minute seems like hours
Pouvoir vieillir sans s'en apercevoir
To be able to grow old without noticing it
C'est bien le secret du vrai bonheur.
That is the secret of true happiness.
R.
R.
Maint'nant je vois qu'papa avait raison
Now I see my father was right
Quand il m'disait que pour sa mie,
When he told me that for his beloved,
On s'rait capabl' de fair' de la prison,
We would be capable of going to prison,
Ou mêm' encor' on donnerait sa vie!...
Or even that we would give our lives!...
3.
3.
Hélas deux jours après tu m'as quitté
Alas, two days later you left me
En me prenant tout's mes économies,
Taking all my savings,
Alors, aigri, j'ach'tai mais à crédit
So, embittered, I bought, but on credit
Un peu de poison pour te tuer.
Some poison to kill you.
Oui mais, j'ai mis longtemps à te r'trouver,
Yes, but it took me a long time to find you again,
Et mon poison s'étant tout éventé,
And with my poison all evaporated,
Je pris mon grand fusil d'un air farouch'
I took my big gun with a fierce look
Mais t'avais volé tout's mes cartouch's
But you had stolen all my cartridges
Parlé: Ah! sapristi!...
Spoken: Oh gosh!...
R.
R.
Saisissant mon couteau, et furibond,
Grabbing my knife, and furious,
Oui j'ai voulu te tuer ma mie,
Yes, I wanted to kill you my darling,
Mais j'ai eu peur de fair' de la prison,
But I was afraid to go to prison,
Et c'est pour ça que t'es encor' en vie
And that's why you're still alive
Parlé: Ell' l'a échappé bell'!...
Spoken: She had a lucky escape!...





Writer(s): PIERRE METEHEN, Guy LIONEL


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.