Paroles et traduction Bourvil - Idylle
Nous
nous
sommes
connus
un
premier
Mai.
We
met
on
a
first
of
May.
C'était
par
un'
très
bell'
journée
de
pluie,
It
was
a
very
beautiful
rainy
day,
Flic
– floc,
floc
– flic,
flic
– floc,
comm'
il
pleuvait
Drip
- drop,
drip
- drop,
how
it
rained
Et
tu
n'avais
pas
de
parapluie!
...
And
you
had
no
umbrella!...
Oui
mais,
heureusement
pour
nous
ma
chèr'
Yes,
but
fortunately
for
us
my
dear
Que
moi,
eh!
bien
j'en
avais
pas
non
plus
Well,
I
did
not
have
one
either
Et
c'est
pourquoi
sous
la
mêm'
port'
cochèr'
And
that's
why
under
the
same
porch
Je
t'ai
rencontrée
et
tu
m'as
plu!...
I
met
you
and
I
liked
you!...
Parlé:
c'est
l'cas
d'le
dir'
Spoken:
that's
what
you
could
say
Qu'est-
ce
qui
tombait!...
What
came
down!...
Maint'nant
je
vois
qu'papa
avait
raison
Now
I
see
my
father
was
right
Quand
il
m'disait
que
pour
sa
mie,
When
he
told
me
that
for
his
beloved,
On
s'rait
capabl'
de
fair'
de
la
prison,
We
would
be
capable
of
going
to
prison,
Ou
mêm'
encor'
on
donnerait
sa
vie!...
Or
even
that
we
would
give
our
lives!...
Chérie,
tu
te
souviens
de
nos
folies?
My
darling,
do
you
remember
our
follies?
Au
p'tit
" ciné
" tout
un
après
midi,
At
the
little
"cinema"
all
afternoon,
Caresses!
...
douceurs!
...
hum!...
hum!...
et
des
baisers!...
Caresses!...
sweetnesses!...
hum!...
hum!...
and
kisses!...
On
voyait
l'même'
film
sans
s'en
lasser...
We
watched
the
same
film
without
getting
tired
of
it...
Et
puis
gentill'
tu
me
disait
le
soir
And
then,
kindly,
you
told
me
in
the
evening
Tous
deux,
chaque
minut'
semble
des
heur's
Together,
every
minute
seems
like
hours
Pouvoir
vieillir
sans
s'en
apercevoir
To
be
able
to
grow
old
without
noticing
it
C'est
bien
le
secret
du
vrai
bonheur.
That
is
the
secret
of
true
happiness.
Maint'nant
je
vois
qu'papa
avait
raison
Now
I
see
my
father
was
right
Quand
il
m'disait
que
pour
sa
mie,
When
he
told
me
that
for
his
beloved,
On
s'rait
capabl'
de
fair'
de
la
prison,
We
would
be
capable
of
going
to
prison,
Ou
mêm'
encor'
on
donnerait
sa
vie!...
Or
even
that
we
would
give
our
lives!...
Hélas
deux
jours
après
tu
m'as
quitté
Alas,
two
days
later
you
left
me
En
me
prenant
tout's
mes
économies,
Taking
all
my
savings,
Alors,
aigri,
j'ach'tai
mais
à
crédit
So,
embittered,
I
bought,
but
on
credit
Un
peu
de
poison
pour
te
tuer.
Some
poison
to
kill
you.
Oui
mais,
j'ai
mis
longtemps
à
te
r'trouver,
Yes,
but
it
took
me
a
long
time
to
find
you
again,
Et
mon
poison
s'étant
tout
éventé,
And
with
my
poison
all
evaporated,
Je
pris
mon
grand
fusil
d'un
air
farouch'
I
took
my
big
gun
with
a
fierce
look
Mais
t'avais
volé
tout's
mes
cartouch's
But
you
had
stolen
all
my
cartridges
Parlé:
Ah!
sapristi!...
Spoken:
Oh
gosh!...
Saisissant
mon
couteau,
et
furibond,
Grabbing
my
knife,
and
furious,
Oui
j'ai
voulu
te
tuer
ma
mie,
Yes,
I
wanted
to
kill
you
my
darling,
Mais
j'ai
eu
peur
de
fair'
de
la
prison,
But
I
was
afraid
to
go
to
prison,
Et
c'est
pour
ça
que
t'es
encor'
en
vie
And
that's
why
you're
still
alive
Parlé:
Ell'
l'a
échappé
bell'!...
Spoken:
She
had
a
lucky
escape!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PIERRE METEHEN, Guy LIONEL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.