Paroles et traduction André Bourvil - Les crayons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ell'
n'avait
pas
de
parents,
У
неё
не
было
родителей,
Puisque
elle
était
orpheline.
Ведь
она
была
сиротой.
Comm'
ell'
n'avait
pas
d'argent,
И
поскольку
денег
не
было,
Ce
n'était
pas
un'
richissime.
То
не
была
она
богачкой.
Ell'
eut
c'pendant
des
parents,
Родители
у
неё,
конечно,
были,
Mais
ils
ne
l'avaient
pas
r'connue,
Но
так
и
не
признали
её,
Si
bien
que
la
pauvr'
enfant,
Бедный
ребёнок,
On
la
surnomma
l'inconnue.
Её
так
и
прозвали
— никем.
Ell'
vendait
des
cart'
postales,
Она
продавала
открытки,
Puis
aussi
des
crayons,
А
ещё
карандаши,
Car
sa
destinée
fatale,
Ведь
её
удел,
C'était
d'vendr'
des
crayons.
Был
— продавать
карандаши.
Elle
disait
aux
gens
d'la
rue:
Она
спрашивала
у
прохожих:
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Не
хотите
ли
карандашей?"
Mais
r'connaissant
l'inconnue,
Но,
узнавая
«никем»,
Ils
disaient
toujours
non.
Они
всегда
говорили
«нет».
C'est
ça
qu'est
triste.
Вот
это
грустно.
C'est
triste
quand
même
de
n'pas
reconnaître
son
enfant,
Это
всё-таки
грустно
— не
узнавать
собственного
ребёнка,
Il
faut
pas
être
physionomiste!
Не
нужно
быть
физиономистом!
Il
m'semble
que
si
j'avais
un
enfant,
moi
je
le
reconnaîtrais!
Мне
кажется,
если
бы
у
меня
был
ребенок,
я
бы
его
узнал!
A
condition
qu'il
me
ressemble,
naturellement!
Конечно,
если
бы
он
был
на
меня
похож!
C'était
rue
d'Ménilmontant,
На
улице
Менильмонтан,
Qu'elle
étalait
son
p'tit
panier.
Она
раскладывала
свою
корзинку.
Pour
attirer
les
clients,
Чтобы
привлечь
клиентов,
Ell'
remuait
un
peu
son
panier,
Она
немного
покачивала
своей
корзинкой,
Mais
un
jour,
un
vagabond
Но
однажды
бродяга,
Qui
passait
auprès
d'son
panier
Который
проходил
мимо
её
корзинки,
Lui
a
pris
tous
ses
crayons,
Взял
и
украл
все
её
карандаши,
Alors,
ell'
s'est
mise
à
crier:
И
она
закричала:
"Voulez-vous
des
cartes
postales?
"Открытки
не
хотите?
Je
n'ai
plus
de
crayons.",
Карандашей
больше
нет.",
Mais
les
gens,
chose
banale,
Но
люди,
как
обычно,
N'voulaient
plus
qu'des
crayons.
Хотели
только
карандаши.
Quand
elle
criait
dans
la
rue,
Когда
она
кричала
на
улице:
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Не
хотите
ли
карандашей?"
Ils
disaient
à
l'inconnue:
Они
говорили
«никем»:
"Tes
crayons
sont
pas
bons.",
"Твои
карандаши
никуда
не
годятся",
C'est
ça
qu'est
triste.
Вот
это
грустно.
C'est
triste
quand
même,
elle
avait
plus
d'crayons.
Это
всё-таки
грустно,
у
неё
больше
не
было
карандашей.
Forcément,
elle
s'baladait
avec
son
panier
à
découvert,
n'est-ce
pas?
Конечно,
она
же
ходила
со
своей
открытой
корзинкой,
так?
Alors
l'vagabond,
lui,
il
passait
à
côté
d'son
panier,
n'est-ce
pas?
Вот
этот
бродяга,
он
проходил
мимо
её
корзины,
не
так
ли?
Alors
avec
sa
main,
alors
...
heu
...
hop!
Затем
он
просунул
руку...
и...
хоп!
Il
lui
a
pris
tous
ses
crayons,
comme
ça
elle
n'en
avait
plus.
Он
украл
все
её
карандаши,
и
у
неё
их
больше
не
осталось.
C'est
vrai
qu'elle
n'en
avait
pas
besoin
puisqu'elle
n'en
vendait
jamais!
Хотя
они
ей
были
не
нужны,
всё
равно
ведь
не
покупал
их
никто!
Mais
quand
même!
Но
всё
же!
Un
marchand
d'crayons
en
gros
Один
оптовый
торговец
карандашами
Lui
dit:
"Viens
chez
moi
mon
enfant,
Сказал
ей:
"Пойдём
ко
мне,
дитя
моё,
Je
t'en
ferai
voir
des
beaux,
Я
тебе
таких
красивых
покажу,
Je
n'te
demanderai
pas
d'argent."
И
денег
не
возьму".
Ce
fut
un
drôle
de
marché,
Странное
это
было
дело,
Car
c'était
un
drôle
de
marchand,
Потому
что
и
торговец
был
странный,
Et
elle
l'a
senti
passer,
И
она
это
прочувствовала,
Car
elle
en
a
eu
un
enfant.
Ведь
у
неё
от
него
родился
ребёнок.
C'est
triste
ça
quand
même
d'abuser
d'une
inconnue
comme
ça!
Всё-таки
это
грустно,
воспользоваться
доверием
«никем»
вот
так!
C'est
vrai
qu'elle
a
été
faible
aussi!
Хотя
она
дала
слабину,
это
точно!
C'est
pas
parce
qu'il
disait
qu'il
avait
un...
qu'il
était...
Это
ещё
не
значит,
что
если
у
него
что-то
было...
что
он
был...
Enfin,
elle
avait
un
enfant
quoi,
elle
avait
bonne
mine!
В
общем,
у
неё
появился
ребёнок,
и
она
хорошо
выглядела!
Si
seulement
elle
avait
eu
une
mine
de
crayon!
Вот
если
бы
у
неё
была
грифельная
мина!
Mais
non,
mais
c'est
ça
qui
la
minait!
Но
нет
же!
Это
её
и
подкосило!
Alors
elle
l'a
abandonnée,
son
enfant,
И
она
бросила
своего
ребёнка,
Et
qu'est-ce
qu'elle
a
fait
plus
tard
cette
enfant,
hein?
И
что
же
случилось
потом
с
этим
ребёнком,
а?
Elle
vendait
des
cartes
postales,
Она
продавала
открытки,
Puis
aussi
des
crayons,
А
ещё
карандаши,
Car
sa
destinée
fatale,
Ведь
её
удел,
C'était
d'vendre
des
crayons.
Был
— продавать
карандаши.
Elle
disait
aux
gens
d'la
rue,
Она
спрашивала
у
прохожих:
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Не
хотите
ли
карандашей?"
Mais
r'connaissant
l'inconnue,
Но,
узнавая
«никем»,
Ils
disaient
toujours
non.
Они
всегда
говорили
«нет».
C'est
ça
qu'est
triste.
Вот
это
грустно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Cachant, Henri Himmel, Andre Raimbourg, Robert Couve, Etienne Lorin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.