André Bourvil - Les crayons - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction André Bourvil - Les crayons




Les crayons
Карандаши
Les Crayons
Карандаши
Bourvil
Бурвиль
Ell' n'avait pas de parents,
У неё не было родителей,
Puisque elle était orpheline.
Ведь она была сиротой.
Comm' ell' n'avait pas d'argent,
И поскольку денег не было,
Ce n'était pas un' richissime.
То не была она богачкой.
Ell' eut c'pendant des parents,
Родители у неё, конечно, были,
Mais ils ne l'avaient pas r'connue,
Но так и не признали её,
Si bien que la pauvr' enfant,
Бедный ребёнок,
On la surnomma l'inconnue.
Её так и прозвали никем.
Ell' vendait des cart' postales,
Она продавала открытки,
Puis aussi des crayons,
А ещё карандаши,
Car sa destinée fatale,
Ведь её удел,
C'était d'vendr' des crayons.
Был продавать карандаши.
Elle disait aux gens d'la rue:
Она спрашивала у прохожих:
"Voulez-vous des crayons?"
"Не хотите ли карандашей?"
Mais r'connaissant l'inconnue,
Но, узнавая «никем»,
Ils disaient toujours non.
Они всегда говорили «нет».
C'est ça qu'est triste.
Вот это грустно.
C'est triste quand même de n'pas reconnaître son enfant,
Это всё-таки грустно не узнавать собственного ребёнка,
Il faut pas être physionomiste!
Не нужно быть физиономистом!
Il m'semble que si j'avais un enfant, moi je le reconnaîtrais!
Мне кажется, если бы у меня был ребенок, я бы его узнал!
A condition qu'il me ressemble, naturellement!
Конечно, если бы он был на меня похож!
C'était rue d'Ménilmontant,
На улице Менильмонтан,
Qu'elle étalait son p'tit panier.
Она раскладывала свою корзинку.
Pour attirer les clients,
Чтобы привлечь клиентов,
Ell' remuait un peu son panier,
Она немного покачивала своей корзинкой,
Mais un jour, un vagabond
Но однажды бродяга,
Qui passait auprès d'son panier
Который проходил мимо её корзинки,
Lui a pris tous ses crayons,
Взял и украл все её карандаши,
Alors, ell' s'est mise à crier:
И она закричала:
"Voulez-vous des cartes postales?
"Открытки не хотите?
Je n'ai plus de crayons.",
Карандашей больше нет.",
Mais les gens, chose banale,
Но люди, как обычно,
N'voulaient plus qu'des crayons.
Хотели только карандаши.
Quand elle criait dans la rue,
Когда она кричала на улице:
"Voulez-vous des crayons?"
"Не хотите ли карандашей?"
Ils disaient à l'inconnue:
Они говорили «никем»:
"Tes crayons sont pas bons.",
"Твои карандаши никуда не годятся",
C'est ça qu'est triste.
Вот это грустно.
C'est triste quand même, elle avait plus d'crayons.
Это всё-таки грустно, у неё больше не было карандашей.
Forcément, elle s'baladait avec son panier à découvert, n'est-ce pas?
Конечно, она же ходила со своей открытой корзинкой, так?
Alors l'vagabond, lui, il passait à côté d'son panier, n'est-ce pas?
Вот этот бродяга, он проходил мимо её корзины, не так ли?
Alors avec sa main, alors ... heu ... hop!
Затем он просунул руку... и... хоп!
Il lui a pris tous ses crayons, comme ça elle n'en avait plus.
Он украл все её карандаши, и у неё их больше не осталось.
C'est vrai qu'elle n'en avait pas besoin puisqu'elle n'en vendait jamais!
Хотя они ей были не нужны, всё равно ведь не покупал их никто!
Mais quand même!
Но всё же!
Un marchand d'crayons en gros
Один оптовый торговец карандашами
Lui dit: "Viens chez moi mon enfant,
Сказал ей: "Пойдём ко мне, дитя моё,
Je t'en ferai voir des beaux,
Я тебе таких красивых покажу,
Je n'te demanderai pas d'argent."
И денег не возьму".
Ce fut un drôle de marché,
Странное это было дело,
Car c'était un drôle de marchand,
Потому что и торговец был странный,
Et elle l'a senti passer,
И она это прочувствовала,
Car elle en a eu un enfant.
Ведь у неё от него родился ребёнок.
C'est triste ça quand même d'abuser d'une inconnue comme ça!
Всё-таки это грустно, воспользоваться доверием «никем» вот так!
C'est vrai qu'elle a été faible aussi!
Хотя она дала слабину, это точно!
C'est pas parce qu'il disait qu'il avait un... qu'il était...
Это ещё не значит, что если у него что-то было... что он был...
Enfin, elle avait un enfant quoi, elle avait bonne mine!
В общем, у неё появился ребёнок, и она хорошо выглядела!
Si seulement elle avait eu une mine de crayon!
Вот если бы у неё была грифельная мина!
Mais non, mais c'est ça qui la minait!
Но нет же! Это её и подкосило!
Alors elle l'a abandonnée, son enfant,
И она бросила своего ребёнка,
Et qu'est-ce qu'elle a fait plus tard cette enfant, hein?
И что же случилось потом с этим ребёнком, а?
Elle vendait des cartes postales,
Она продавала открытки,
Puis aussi des crayons,
А ещё карандаши,
Car sa destinée fatale,
Ведь её удел,
C'était d'vendre des crayons.
Был продавать карандаши.
Elle disait aux gens d'la rue,
Она спрашивала у прохожих:
"Voulez-vous des crayons?"
"Не хотите ли карандашей?"
Mais r'connaissant l'inconnue,
Но, узнавая «никем»,
Ils disaient toujours non.
Они всегда говорили «нет».
C'est ça qu'est triste.
Вот это грустно.





Writer(s): Charles Cachant, Henri Himmel, Andre Raimbourg, Robert Couve, Etienne Lorin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.