Bourvil - Les Rois Faineants - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bourvil - Les Rois Faineants




Les Rois Faineants
The Lazy Kings
Au temps, au bon temps
In those good old days
Des rois fainéants,
Of the lazy kings,
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
Les jours et les nuits
The days and nights
Se passaient au lit
Were spent in bed
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
Traînés par des bufs
Dragged by oxen
Dans un char moelleux,
In a soft chariot,
On faisait Paris-Orléans
We did Paris-Orléans
En trois ans, tout en taquinant
In three years, all while teasing
Les belles pucell's en passant...
The beautiful maidens passing by...
Au temps, au bon temps
In those good old days
Des rois fainéants,
Of the lazy kings,
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
D'un'main on mangeait
With one hand we ate
De l'autre on buvait
With the other we drank
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
L'amour se chantait
Love was sung
Sur des fluviaux d'or
On golden barges
Et les belles offraient les trésors
And the beauties offered the treasures
De leurs corps
Of their bodies
Aux rois fainéants.
To the lazy kings.
Les baladins jouaint du bilboquet
The strolling players played cup-and-ball
Et les menestrels grattaient leurs viell's
And the minstrels strummed their viols
Et tous les bouffons dansaient en rond:
And all the buffoons danced in a circle:
C'était toujours la fête!
It was always a party!
Tous les manants, badauds criaient
All the peasants, gaping bumpkins cried
"Bravo!"
"Bravo!"
Et parfois, pour un privilégié,
And sometimes, for a privileged person,
Le bon roi disait à son bourreau:
The good king would say to his executioner:
"Oh! Coupez-lui la tête!
"Oh! Cut off his head!
Ça lui fera les pieds!
It will make his feet!
Foutez-moi la paix!"
Leave me alone!"
Au temps, au bon temps
In those good old days
Des rois fainéants
Of the lazy kings
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
T'aurais eu ma reine
You would have had my queen
Un beau diadème
A beautiful tiara
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
Parmi les oiseaux,
Among the birds,
Au bord des ruisseaux,
By the streams,
Je te vois, quenouillant le lin.
I see you, spinning flax.
Enfin bref, comm'dirait Pépin,
In short, as Pepin would say,
Chacun doit mériter son pain!
Everyone must earn their bread!
Au temps, au bon temps
In those good old days
Des rois fainéants
Of the lazy kings
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
T'aurais pas aimé
You would not have liked
Me voir travailler
To see me work
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
Alors, mon amour,
So, my love,
Ne crie pas toujours.
Stop always shouting.
Laisse-moi dormir
Let me sleep
Et sourire.
And smile.
Au bon temps
In the good old days
Des rois fainéants
Of the lazy kings
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
Des rois fainéants
Of the lazy kings
Ti qui tic qui tic!
Ti qui tic qui tic!
Des rois fainéants!
Of the lazy kings!
Ha! Je suis fatigué moi!
Ha! I'm tired!





Writer(s): Andre Pate, Hubert Ithier (hubert Chambet)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.