Paroles et traduction Bourvil - Pour Sûr (Qu'est-Ce Que Tu Dis ?)
Pour Sûr (Qu'est-Ce Que Tu Dis ?)
For Sure (What Are You Saying?)
Voici
un
beau
tango-duo.
Here's
a
lovely
tango
duet.
C'est
une
histoire
assez
malheureuse
entre
Lui
et
Elle.
It's
a
rather
sad
story
between
Him
and
Her.
Parce
que
Lui
il
est
frivole,
et
Elle,
Elle
s'en
était
bien
aperçue
qu'il
était
Because
He
is
frivolous,
and
She,
well,
she
had
noticed
that
he
was
Mais,
comme
lui,
au
fond,
Il
est
malheureux
d'êtr'
frivole,
Il
veut
lui
But,
deep
down,
He
is
unhappy
being
frivolous,
He
wants
to
Expliquer;
Explain
himself;
Mais
Elle,
ell'
comprend
pas
parce
qu'elle
est
sourde.
Alors
elle
lui
dit
But
She,
she
doesn't
understand
because
she
is
deaf.
So
she
always
says
to
him
"Qu'est-ce
que
tu
dis?"
"What
are
you
saying?"
Et
c'est
pour
ça
qu'c'est
difficile
car
il
faut
que
je
fasse
à
la
fois
la
voix
And
that's
why
it's
difficult
because
I
have
to
do
both
the
voice
De
Lui
et
la
voix
d'Elle...
Of
Him
and
the
voice
of
Her...
Mais
j'vais
le
faire
quand
même
parce
que
quand
on
est
artiste,
il
faut
faire
But
I'm
going
to
do
it
anyway
because
when
you're
an
artist,
you
have
to
do
Tous
les
genres...
All
kinds
of
things...
J'ai
vu
tes
yeux
de
braise
I
saw
your
fiery
eyes
Au
pied
d'une
meule
de
foin.
By
a
haystack's
base.
Tu
revenais
des
fraises
You
were
coming
back
from
picking
strawberries
Et
moi
d'l'herbe
aux
lapins.
And
I,
from
the
rabbit
hutch.
Je
t'ai
dis
"il
fait
chaud".
I
told
you
"it's
hot".
Tu
m'répondis
"Pour
sûr".
You
answered
me
"For
sure".
Tu
m'en
avais
dit
trop.
You
had
said
too
much.
Ça
m'a
fait
une
morsure.
It
stung
like
a
bite.
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
J't'ai
pas
offert
de
fleurs,
I
didn't
offer
you
flowers,
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Mais
j't'ai
montré
mon
cur.
But
I
showed
you
my
heart.
Tu
l'as
pris
dans
tes
p'tites
mains
légères
You
took
it
in
your
small,
light
hands
Comme
un
p'tit
papillon
de
Bruyère,
Like
a
little
heather
butterfly,
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Tu
l'as
pris
sans
chercher,
You
took
it
without
hesitation,
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Tu
l'as
vite
déniché.
You
quickly
found
it.
C'est
vrai
que
toi
tu
l'savais
bien
It's
true,
you
knew
it
well
Que
mon
cur,
j'l'avais
sur
la
main.
That
my
heart,
I
wore
it
on
my
sleeve.
Mais
comme
je
suis
frivole,
But
as
I
am
frivolous,
J'ai
un
cur
d'artichaud.
I
have
an
artichoke
heart.
Sous
la
brise
il
s'envole.
In
the
breeze,
it
flies
away.
Je
sais
que
c'n'est
pas
beau.
I
know
it's
not
good.
Les
feuilles,
une
à
une,
The
leaves,
one
by
one,
En
les
voyant
tomber,
Seeing
them
fall,
Pour
comble
d'infortune
To
top
it
all
off
Tu
m'les
as
piétinées.
You
trampled
on
them.
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Que
mon
cur
est
en
deuil.
That
my
heart
is
in
mourning.
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
J'ai
pleuré
sur
mes
feuilles.
I
cried
on
my
leaves.
J'n'y
peux
rien,
j'ai
l'âme
trop
généreuse
I
can't
help
it,
I
have
too
generous
a
soul
Et
un
cur
pour
les
familles
nombreuses.
And
a
heart
for
large
families.
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
C'était
clair
comme
du
verre.
It
was
clear
as
glass.
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Fallait
voir
à
travers.
T'es
sourde?
You
should
have
seen
through
it.
Are
you
deaf?
Mais
toi
tu
m'as
tout
piétiné.
But
you
trampled
all
over
me.
Tu
m'en
as
fait
du
verre
pilé.
You
turned
me
into
crushed
glass.
Toute
ma
raison
s'égare.
All
my
reason
goes
astray.
J'enfante
la
douleur.
I
give
birth
to
pain.
Quelle
sensation
bizarre,
What
a
strange
feeling,
Quand
on
a
plus
de
cur.
When
you
have
no
more
heart.
Ça
me
fait
un
grand
vide
It
leaves
me
with
a
great
void
Et
de
mes
deux
beaux
seins,
And
of
my
two
beautiful
breasts,
Je
n'ai
plus
qu'un
saint
Placide
I
have
only
one
Saint
Placid
Et
une
marque
à
sein.
And
a
mark
on
my
breast.
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
C'est
l'histoire
de
mon
cur,
It's
the
story
of
my
heart,
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Qui
finit
dans
l'malheur.
Ending
in
misfortune.
Notre
amour
est
une
barque
en
détresse.
Our
love
is
a
boat
in
distress.
Va
falloir
lancer
le
S.O.S.
We'll
have
to
send
out
an
S.O.S.
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Il
fallait
qu'ça
arrive.
It
had
to
happen.
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Je
vais
à
la
dérive.
I'm
drifting
away.
Adieu
la
vie
et
l'aventure
Farewell
to
life
and
adventure
Oui
mais
heureusement...
que
Fluctuat
nec
mergitur
aussi
Yes,
but
fortunately...
that
Fluctuat
nec
mergitur
also
Elle:
Qu'est-ce
que
tu
dis?
Her:
What
are
you
saying?
Toi...
si
tu
me
r'dis
"Qu'est-ce
que
tu
dis?"...
J'vais
finir
par
te
l'dire...
You...
if
you
say
"What
are
you
saying?"
one
more
time...
I'm
going
to
end
up
telling
you...
Tu
vas
voir...
You'll
see...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Rafa, Bourvil, Emile Prud'homme
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.