Bourvil - Timichine la pou pou - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bourvil - Timichine la pou pou




Timichine la pou pou
Timichine la pou pou
J'ai connu l'amour exotique
I've known exotic love
En traversant le Sahara,
While crossing the Sahara,
Là-bas, là-bas sous les tropiques
There, there under the tropics
I' fait bien chaud, c'est pas comm' là.
It's very hot, it's not like here.
Elle avait une peau basanée,
She had a tanned skin,
C'était une noire une merveill',
She was a marvelous black woman,
J'avais aussi la peau bronzée
I also had a tanned skin
Car j'n'avais pas d'chapeau d'soleil.
Because I didn't have a sun hat.
J'ai cru qu'c'était "ZUMBA"
I thought it was "ZUMBA"
Ou alors "BAMBOULA",
Or "BAMBOULA",
Oui, mais elle ne s'appelait pas comm' ça.
Yes, but that wasn't her name.
Timichinélapouhpouh,
Timichinelapouhpouh,
C'était son nom de famille,
That was her last name,
Timichinélapouhpouh,
Timichinelapouhpouh,
C'était une bien jolie fille.
She was a very pretty girl.
C'est à l'ombre d'un palmier
It's in the shade of a palm tree
Qu'nous connûmes les délices,
That we knew the delights,
Mais nous fûmes importunés
But we were disturbed
Bien avant que ça finisse,
Well before it ended,
Car elle crut entendre soudain
Because she thought she suddenly heard
L'simoun souffler pas bien loin;
The simoon blowing not far away;
"Qu'est-ce que c'est" criai-je tremblant:
"What is it" I cried, trembling:
"C'est rien dit-elle, c'est un vent."
"It's nothing," she said, "it's a wind."
Timichinélapouhpouh!
Timichinelapouhpouh!
Nous connûmes l'aventure,
We knew the adventure,
Crois-tu qu'j'irai jusqu'au bout,
Do you think I'll go all the way,
Elle me dit: j'en suis pas sûre.
She told me: I'm not sure.
Bientôt passa une caravane,
A caravan soon passed,
Nous devions prendre le retour,
We had to take the return,
Ell' me dit: "J'ai mal aux tatanes,
She said to me: "I have sore buttocks,
Nous partirons un autre jour."
We'll leave another day."
Ainsi loin du bruit et d'la ville
Thus far from the noise and the city
Nous restâmes seuls dans l'oasis,
We remained alone in the oasis,
Ell' me dit "T'u es mon idylle,"
She told me "You are my idyll",
Moi, j'lui dis: "Pourvu que je puisse."
I told her: "I hope I can."
Voyant que je suais trop, '
Seeing that I was sweating too much, '
Ell' m'dit: "ôte ton paletot,
She said to me: "Take off your coat,
Car ici nous sommes dans les pays chauds"
Because here we are in the hot countries"
Timtchinélapouhpouh,
Timtchinelapouhpouh,
Sous le beau soleil d'Afrique,
Under the beautiful African sun,
Nous connûm's des instants doux,
We had sweet moments
Tout en faisant un piqu' nique.
While having a picnic.
Elle sentait le sable chaud.
She smelled like hot sand.
C'était pas mon légionnaire,
She wasn't my legionnaire,
Heureus'ment ce s'rait pas beau
Luckily, it wouldn't be good
Si j'aimais un légionnaire.
If I loved a legionnaire.
Mais un jour ell' m'dit: "je m'ennuie,
But one day she said to me: "I'm bored,
J'veux r'tourner à ma maison,
I want to go back to my house,
Ainsi partent les jeunes fill's,
That's how young girls leave,
Sitôt qu'ell's ont le bourdon,
As soon as they are fed up,
Ell' s'est perdue, j' n'sais où,
She got lost, I don't know where,
Peut-être dans la forêt vierge,
Maybe in the rainforest,
A Saint Antoine de Padoue
To Saint Anthony of Padua
Ben! j'ai fait brûler un cierge.
Well! I had a candle burned.





Writer(s): Etienne Lorin, Bourvil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.