Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madziu, Magdo, Magdaleno (Version)
Madzia, Magda, Magdalena (Version)
Od
Buczka,
aż
po
Siwuch
płoty
plotka
niesie,
Von
Buczek
bis
nach
Siwucha
Zäune
geht
das
Gerücht,
Że
Madzia
Szumoń
z
Bydlęcina
oddaje
się.
dass
Madzia
Szumoń
aus
Bydlęcin
sich
hingibt.
Wystarczy
wymówić
"pół
litra"
zaklęcie
Es
reicht,
den
Zauberspruch
"ein
halber
Liter"
auszusprechen,
I
już
nie
oprze
się
tym
czarom
dziewczęcie.
und
schon
kann
das
Mädchen
diesem
Zauber
nicht
widerstehen.
Podobno
wielu
czarowników
próbowało
Angeblich
haben
viele
Zauberer
es
versucht,
I
każdy
twierdzi,
że
się
wszystko
mu
udało.
und
jeder
behauptet,
es
sei
ihm
alles
gelungen.
Na
CPN
pełen
nadziei
poszedłem
piechotą,
Zur
Tankstelle
ging
ich
voller
Hoffnung
zu
Fuß,
Ale
to
co
mnie
spotkało,
to
sromota
i
błoto.
aber
was
mich
erwartete,
war
Schande
und
Schlamm.
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Magda,
Madzia,
Magdalena,
Czemu
guma
to
strapienie?
warum
ist
Gummi
so
eine
Qual?
Czemu
nago
mi
nie
wolno?
Warum
darf
ich
nicht
nackt
sein?
Po
co
łez
mych
aż
tak
wiele?
Wozu
so
viele
meiner
Tränen?
Czemu
ustom
negliż
miły?
Warum
ist
den
Lippen
Nacktheit
lieb?
Na
co
łonu
obrzydliwy?
Wozu
dem
Schoß
das
Widerliche?
Półlitrówka
jeszcze
cała.
Der
halbe
Liter
ist
noch
voll.
Daj
mi
to,
coś
obiecała.
Gib
mir,
was
du
versprochen
hast.
Wódeczka,
wieczór,
świerszcze
grają
disco
polo.
Wodka,
Abend,
Grillen
spielen
Disco
Polo.
Jak
głoszą
czary,
przepijamy
tylko
wodą.
Wie
die
Zauber
besagen,
spülen
wir
nur
mit
Wasser
nach.
Zakładaj
gumę,
bo
późny
już
czas.
Zieh
ein
Kondom
an,
denn
es
ist
schon
spät.
No
jak
to?
Tak
to.
Jak
to?
Nie
mam...
Weź
spadaj!
Wie
bitte?
So
ist
es.
Wie
denn?
Ich
habe
keins...
Hau
ab!
Nie
wiem,
czy
to
wódka,
czy
po
prostu
zgłupiałem,
Ich
weiß
nicht,
ob
es
der
Wodka
war
oder
ob
ich
einfach
verrückt
geworden
bin,
Ale
o
tych
wiejskich
czarach
prosto
w
twarz
jej
wykrzyczałem.
aber
ich
habe
ihr
diese
dörflichen
Zaubersprüche
direkt
ins
Gesicht
geschrien.
Nie
minęły
trzy
sekundy,
z
liścia
w
ryja
zebrałem.
Keine
drei
Sekunden
später,
kassierte
ich
eine
Ohrfeige.
I
choć
nic
z
tego
nie
było,
rozpowiadam,
że
bzykałem.
Und
obwohl
nichts
daraus
wurde,
erzähle
ich
herum,
dass
ich
sie
gevögelt
habe.
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Magda,
Madzia,
Magdalena,
Czemu
guma
to
strapienie?
warum
ist
Gummi
so
eine
Qual?
Czemu
nago
mi
nie
wolno?
Warum
darf
ich
nicht
nackt
sein?
Po
co
łez
mych
aż
tak
wiele?
Wozu
so
viele
meiner
Tränen?
Czemu
ustom
negliż
miły?
Warum
ist
den
Lippen
Nacktheit
lieb?
Na
co
łonu
obrzydliwy?
Wozu
dem
Schoß
das
Widerliche?
Półlitrówka
jeszcze
cała.
Der
halbe
Liter
ist
noch
voll.
Daj
mi
to,
coś
obiecała.
Gib
mir,
was
du
versprochen
hast.
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Magda,
Madzia,
Magdalena,
Czemu
guma
to
strapienie?
warum
ist
Gummi
so
eine
Qual?
Czapkę
zdjąć
trzeba
w
kościele.
In
der
Kirche
muss
man
die
Mütze
abnehmen.
W
czapce
nie
siedzieć
przy
stole.
Am
Tisch
darf
man
nicht
mit
Mütze
sitzen.
Czemu
nago
mi
nie
wolno?
Warum
darf
ich
nicht
nackt
sein?
Po
co
łez
mych
aż
tak
wiele?
Wozu
so
viele
meiner
Tränen?
Kończy
sama
się
butelka.
Die
Flasche
leert
sich
von
selbst.
Kończy
w
dłoni
ta
piosenka.
Dieses
Lied
endet
in
meiner
Hand.
Ta
piosenka...
Dieses
Lied...
Ta
piosenka...
Dieses
Lied...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bartosz Walaszek, Piotr Połac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.