Paroles et traduction Brasco - Qu'es t'as fait
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qu'es t'as fait
What Have You Done
Tu
t'ai
mis
dans
la
merde...
You
got
yourself
into
deep
shit...
Je
t'avais
prévenu
mon
gar...
I
warned
you,
man...
Je
t'avais
prévenu
sister...
I
warned
you,
sis...
Mais
qu'est
ce
tu
fait...
What
have
you
done...
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??.
What
have
you
done??
Qu'est
ce
t'as
fait.??.
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
What
have
you
done??.
It
serves
you
right.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??.
What
have
you
done??
Qu'est
ce
t'as
fait??.
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule...
What
have
you
done??.
It
serves
you
right...
Eh
timal
je
t'avais
dit
de
faire
attention.
Hey
Timal,
I
told
you
to
be
careful.
Une
histoire
de
cul
je
connais
la
chanson.
Surtension.
A
story
about
ass,
I
know
the
song.
Overdrive.
T'as
baisé
la
meuf
à
ton
pote
collé
en
shonshon.
You
fucked
your
buddy's
girl,
locked
up
in
the
slammer.
Tout
ce
qu'il
veut
c'est
de
te
mettre
en
sang.
All
he
wants
is
to
beat
you
bloody.
Le
pire
c'est
qu'il
sort
de
pas
longtemps.
The
worst
part
is
he
just
got
out
not
long
ago.
Tu
comprends??
You
understand??
T'as
foutue
la
merde
je
peux
pas
t'aider
j
suis
plus
dans
ton
temps.
You
screwed
up,
I
can't
help
you,
I'm
not
on
your
time
anymore.
Et
toi
frangin
t'es
bien
en
chien
And
you
brother,
you're
in
deep
shit
Cette
pute
t'as
escroqué...
Escroqué.
That
bitch
ripped
you
off...
Ripped
off.
T'étais
aveuglé
par
ses
gros
lolo
You
were
blinded
by
her
big
boobs
Et
ses
fesses
bombés.
Fesses
bombés.
And
her
big
ass.
Big
ass.
Bien
fait
pour
ta
gueule
combien
de
fois
je
Serves
you
right,
how
many
times
I
T'avais
dit
laisse
tomber...
Laisse
tomber.
Told
you
to
drop
it...
Drop
it.
Mais
t'es
toujours
là
tu
remue
la
queu
quand
elle
te
dit
Rex
au
pied.
But
you're
still
there,
wagging
your
tail
when
she
says
heel.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait
petit
cache
toi
les
keufs
te
pistent.
But
what
have
you
done,
little
one,
hide
yourself,
the
cops
are
after
you.
T'as
braqué
la
boulangerie
de
ta
Tess
avec
une
arme
factice.
You
robbed
your
aunt
Tess'
bakery
with
a
fake
gun.
T'es
pris
au
piège
t'es
comme
un
rat,
You're
trapped
like
a
rat,
Mais
qu'est
ce
t'avais
dans
la
tête.
What
were
you
thinking?
Y'avait
peut
être
30
euro
dans
la
caisse.
There
was
maybe
30
euros
in
the
cash
register.
C'est
là
que
ta
mère
achete
sa
baguette.
That's
where
your
mother
buys
her
baguette.
Je
t'avais
prévenu
mon
gar
et
tu
t'es
mis
dans
le
beau
dra...
I
warned
you,
man,
and
you
got
yourself
into
deep
shit...
Cette
fois
compte
pas
sur
moi.
This
time
don't
count
on
me.
J
vois
que
ta
tête
est
sous
contrat.
I
see
your
head
has
a
price
on
it.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
It
serves
you
right.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
It
serves
you
right.
Je
t'avais
prévenu
sister
et
tu
t'es
mise
dans
beau
Dra.
I
warned
you,
sis,
and
you
got
yourself
into
deep
shit.
Cette
fois
compte
pas
sur
moi
débrouille
toi
avec
ton
gar.
This
time,
don't
count
on
me,
deal
with
it
yourself
with
your
man.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait.
What
have
you
done??
What
have
you
done?
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule
It
serves
you
right
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
It
serves
you
right.
Eh
sister
mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Hey,
sis,
what
have
you
done??
Tu
te
la
raconte
tu
voulais
te
faire
un
bad
boy.
You
were
acting
tough,
you
wanted
a
bad
boy.
Frappe
de
cowboy
maintenant
tu
Cowboy
slap,
now
you
T'etonnes
qu'il
te
congne
devant
un
tas
drogue.
Are
surprised
that
he
fucks
you
in
front
of
a
pile
of
drugs.
Sister
mais
qu'est
ce
qui
s'est
passé??
Sis,
what
happened??
T'as
planté
ton
mari...
You
stabbed
your
husband...
Tu
l'as
surpris
dans
ton
lit.
You
caught
him
in
your
bed.
Avec
ta
meilleure
amie...
With
your
best
friend...
Sexi
croqueuse
donne
ton
cul
se
balade
en
salope...
Sexy
gold
digger,
give
your
ass,
she
walks
around
like
a
slut...
Le
jour
tu
fais
ta
sainte
ni
touche.
By
day
you
play
saint,
untouchable.
Le
soir
tu
fais
ta
salope.
At
night
you're
a
slut.
Star
fuckeuse
star
fuckeuse
tu
cherches
le
mec
mortel.
Star
fucker,
star
fucker,
you're
looking
for
the
killer
guy.
Miss
tourbeuse
tu
voulais
du
buzz
t'as
fini
dans
un
bordel.
Miss
troublemaker,
you
wanted
buzz,
you
ended
up
in
a
brothel.
Et
toi
gamine
mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Ton
père
crise.
And
you,
little
girl,
what
have
you
done??
Your
father
is
having
a
fit.
Il
petait
les
plomb
t'as
débarqué
en
pleure
t'as
seize
piges...
He
was
freaking
out,
you
showed
up
crying,
you're
sixteen...
Dé
démerdez
vous
c'est
vous
les
responsables.
Get
the
hell
out,
you're
the
ones
responsible.
Moi
aussi
j'ai
mes
problèmes
je
ne
suis
pas
l'assistant
social.
I
have
my
own
problems,
I'm
not
a
social
worker.
Je
t'avais
prévenu
mon
gar
et
tu
t'es
mis
dans
beau
Dra.
I
warned
you,
man,
and
you
got
yourself
into
deep
shit.
Cette
fois
compte
pas
sur
moi.
This
time
don't
count
on
me.
Je
vois
que
ta
tête
est
sous
contrat.
I
see
your
head
has
a
price
on
it.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
It
serves
you
right.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
It
serves
you
right.
Je
t'avais
prévenu
sister
et
tu
t'es
mise
dans
beau
Dra.
I
warned
you,
sis,
and
you
got
yourself
into
deep
shit.
Cette
fois
compte
sur
moi
débrouille
toi
avec
ton
gar.
This
time
count
on
me,
deal
with
it
yourself
with
your
man.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
It
serves
you
right.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Hum
It
serves
you
right.
Hum
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
Trop
de
chrome
tu
t'es
fait
conflet
et
ça
t'as
bousculé.
Too
much
chrome,
you
got
into
a
fight,
and
it
knocked
you
down.
Tout
est
improvisé
dealeur
mais
t'as
tout
fumé.
Everything
is
improvised,
dealer,
but
you
smoked
it
all.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Mais
qu'est
ce
tu
fais??
What
have
you
done??
What
are
you
doing??
Mais
qu'est
ce
tu
fais??
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
What
are
you
doing??
What
have
you
done??
Tu
m'as
manqué
de
respect
et
tu
ne
t'es
pas
excusé.
You
disrespected
me
and
you
didn't
apologize.
Quand
frère
se
met
dans
la
merde
je
When
brother
gets
into
trouble,
I
N'ai
pas
peur
de
lui
dire
qu'il
déconne.
Am
not
afraid
to
tell
him
he's
messing
up.
Les
embrouilles
font
mal
à
la
tête
Trouble
hurts
Chacun
sa
galère
plus
rien
ne
m'étonne.
Everyone's
got
their
own
problems,
nothing
surprises
me
anymore.
Non
plus
rien
ne
m'étonne.
Nothing
surprises
me
anymore.
J'en
connais
des
phénomènes
I
know
some
phenomena
Les
genres
de
Potos
qui
t'appellent
The
kind
of
friends
that
call
you
Seulement
quand
ils
ont
des
problèmes.
Ah
ouais.
Only
when
they
have
problems.
Oh
yeah.
Par
contre
je
n'ai
vu
personne
quand
je
croyais
au
secours.
But
I
didn't
see
anyone
when
I
was
calling
for
help.
Pourtant
j'ai
aidé
des
frolots
je
n'ai
rien
eu
en
retour...
Yet
I
helped
idiots,
I
got
nothing
in
return...
Je
ne
fais
que
prévenir
mais
je
parle
à
des
sourds.
I'm
only
warning,
but
I'm
talking
to
deaf
ears.
Vos
histoires
de
fou
rien
à
foutre
maintenant
demerdéz
vous.
Your
crazy
stories,
I
don't
give
a
damn,
now
deal
with
it
yourself.
Je
t'avais
prévenu
mon
gar
et
tu
t'es
mis
dans
beau
Dra.
I
warned
you,
man,
and
you
got
yourself
into
deep
shit.
Cette
fois
compte
pas
sur
moi.
This
time
don't
count
on
me.
Je
vois
que
ta
tête
est
sous
contrat.
I
see
your
head
has
a
price
on
it.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
It
serves
you
right.
Je
t'avais
prévenu
sister
et
tu
t'es
mise
dans
beau
Dra.
I
warned
you,
sis,
and
you
got
yourself
into
deep
shit.
Cette
fois
compte
pas
sur
moi.
This
time
don't
count
on
me.
Débrouille
toi
avec
ton
gar.
Deal
with
it
yourself
with
your
man.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule...
It
serves
you
right...
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
What
have
you
done??
What
have
you
done??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Hum
It
serves
you
right.
Hum
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.