Bratati Bandhopadhyay - Abhisar - Recitation - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bratati Bandhopadhyay - Abhisar - Recitation




Abhisar - Recitation
Свидание - Речитатив
Ascetic Upagupta
Аскет Упагупта
Lay once down to sleep
Однажды прилёг отдохнуть
In the lee of the walls
В тени стен
Of Mathura metropolis.
Метрополии Матхура.
Gusty winds had then extinguished
Порывистые ветры погасили
All city lamp flares
Все городские светильники,
And all city doors
И все городские двери
Had closed against comers
Закрылись для пришельцев,
As the stars in the night sky
Как звезды в ночном небе
By dense clouds lay obscured
Скрыты густыми облаками
In the rain-month of Sravana.
В сезон дождей Шравана.
Whose anklet-ringing feet
Чьи ножки, звеня браслетами,
Struck sudden at his breast?
Внезапно коснулись его груди?
Awoke the monk with a start
Монах проснулся вздрогнув,
Inertia by dreams inculcated
Инерция сна
In an instant fled away.
Вмиг исчезла.
Light of a lamp, so severe
Свет лампы, такой сильный,
Shone into his eyes,
Сиял в его глазах,
So beautiful with forgiving mercy.
Таких красивых, исполненных всепрощающей милостью.
Drunk with the wine of youth
Опьяненная вином молодости,
Her form draped with stuff
Её фигура, задрапированная тканью
Of the densest blue.
Самого густого синего цвета.
And jewels trilling and tinkling
И драгоценности, трезвонящие и звенящие,
The city danseuse going to a tryst,
Городская танцовщица, спешащая на свидание,
Her feet striking the slumbering monk
Её ноги коснулись спящего монаха,
Came to a stop Basabdatta.
Остановилась Басадбатта.
Lifted she her lamp
Она подняла лампу,
To behold his fair young form,
Чтобы увидеть его прекрасную молодую фигуру,
Countenance tranquil tender smiling
Лицо спокойное, нежное, улыбающееся,
And his bright forehead
И его светлый лоб,
Where like moonlight
Где, как лунный свет,
Radiated calm serenity.
Излучалось спокойное спокойствие.
Spoke she in pleasing voice
Проговорила она приятным голосом,
Her eyes tinged with shame
Её глаза окрашены стыдом,
"Forgive me, my young sir,
"Простите меня, мой юный господин,
Have pity, come to my home.
Сжальтесь, пойдемте ко мне домой.
This rigid hard earth
Эта жесткая твердая земля
Is no place for you to sleep.
Не место для тебя, чтобы спать.
In compassionate tones spoke the monk,
Сострадательным тоном проговорил монах,
"Oh lady, loveliness embodied,
госпожа, воплощение красоты,
Now is not yet my time
Сейчас ещё не моё время.
Go where you must, prosperous one.
Иди, куда тебе нужно, счастливица.
At the right time will I come
В нужное время я приду
To your arbour
В твою беседку
Without invitation.
Без приглашения".
Suddenly the storm in flames of lightning
Внезапно шторм в огнях молнии
Revealed its mammoth face
Явил свое исполинское лицо,
And the woman shuddered in dread.
И женщина вздрогнула в ужасе.
On the wind sounded the storm's conch of doom,
На ветру зазвучала раковина гибели,
In the firmament, thunder roared a laugh
На небосводе гром прогремел смехом
In mockery intense.
В насмешке безжалостной.
...
...
The year not quite ended
Год ещё не закончился,
Was an evening in the spring month Chaitra.
Был вечер весеннего месяца Чайтра.
Breezes drifted demented, delirious
Ветры дули безумные, неистовые,
Buds adorned the branches
Почки украшали ветви
Of trees on the highway.
Деревьев на дороге.
In the king's bower bloomed bakul
В королевской беседке цвели бакул
And parul and fragrance of the evening, the tuberose.
И паул, и аромат вечера, тубероза.
Far-off came the intoxicating tones
Издалека доносились пьянящие звуки
Of bamboo flutes, borne on the wind.
Бамбуковых флейт, несомые ветром.
None left at home, all the citizens
Никого не осталось дома, все жители
Had gone to the flower-festival
Ушли на фестиваль цветов
At the Madhuban.
В Мадхубан.
The city deserted, seeing which
Город опустел, видя это,
Silently smiled the full moon.
Безмолвно улыбалась полная луна.
On the empty road, in the light of the moon
По пустой дороге, в свете луны
Alone travelled the ascetic.
Шел в одиночестве аскет.
In the tree-clad avenue, above his head
В утопающей в зелени аллее, над его головой
The cuckoo called ceaseless.
Неустанно пела кукушка.
Had his long-awaited night of tryst
Неужели его долгожданная ночь свидания
Arrived at last?
Наконец-то наступила?
The city left behind, staff in hand.
Город остался позади, посох в руке.
He went the way to outside the walls.
Он направился к выходу за городские стены.
Stood on the edge of the moat-
Остановился на краю рва-
In the shadows of the mango-grove
В тени манговой рощи
Who was that abandoned on one side
Кто это был брошен в стороне
Almost his feet?
Почти у его ног?
Dreadfully diseased, all her frame
Страшно больная, всё её тело
Covered with pox pustules she lay
Покрыто оспенными пустулами, лежала она,
Her form darkened
Её облик омрачен
By the shadow of scourge.
Тенью болезни.
City people had brought her here
Городские жители принесли её сюда,
To outside the city walls abandoned
За городские стены, брошенную,
Her presence to them a poison.
Её присутствие для них - яд.
The monk sat down and took up
Монах сел и взял
Her stiff head upon his lap.
Её окоченевшую голову к себе на колени.
On the parched lips he poured water
На пересохшие губы он полил воды,
Recited benedictions upon her head
Читал благословения над её головой,
He anointed her form lovingly
Он любовно умащал её тело
With cooling paste of sandalwood.
Прохладной пастой из сандалового дерева.
The mango-buds dropped off the branches one by one
Манговые почки падали с ветвей одна за другой,
Sang the cuckoo incessantly
Не переставая пела кукушка,
All the earth with moonlight lay inebriated.
Вся земля была пьяна лунным светом.
The woman asked, "O merciful one
Женщина спросила: милосердный,
Who are you that have come?"
Кто ты, что пришел?"
"Tonight the time is apt
"Сегодня ночью время пришло,
And I am here, Basabdatta",
И я здесь, Басадбатта",
Replied the monk.
Ответил монах.





Writer(s): Rabindranath Tagore


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.