Paroles et traduction Bratati Bandhopadhyay - Abhisar - Recitation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Abhisar - Recitation
Свидание - Речитатив
Ascetic
Upagupta
Аскет
Упагупта
Lay
once
down
to
sleep
Однажды
прилёг
отдохнуть
In
the
lee
of
the
walls
В
тени
стен
Of
Mathura
metropolis.
Метрополии
Матхура.
Gusty
winds
had
then
extinguished
Порывистые
ветры
погасили
All
city
lamp
flares
Все
городские
светильники,
And
all
city
doors
И
все
городские
двери
Had
closed
against
comers
Закрылись
для
пришельцев,
As
the
stars
in
the
night
sky
Как
звезды
в
ночном
небе
By
dense
clouds
lay
obscured
Скрыты
густыми
облаками
In
the
rain-month
of
Sravana.
В
сезон
дождей
Шравана.
Whose
anklet-ringing
feet
Чьи
ножки,
звеня
браслетами,
Struck
sudden
at
his
breast?
Внезапно
коснулись
его
груди?
Awoke
the
monk
with
a
start
Монах
проснулся
вздрогнув,
Inertia
by
dreams
inculcated
Инерция
сна
In
an
instant
fled
away.
Вмиг
исчезла.
Light
of
a
lamp,
so
severe
Свет
лампы,
такой
сильный,
Shone
into
his
eyes,
Сиял
в
его
глазах,
So
beautiful
with
forgiving
mercy.
Таких
красивых,
исполненных
всепрощающей
милостью.
Drunk
with
the
wine
of
youth
Опьяненная
вином
молодости,
Her
form
draped
with
stuff
Её
фигура,
задрапированная
тканью
Of
the
densest
blue.
Самого
густого
синего
цвета.
And
jewels
trilling
and
tinkling
И
драгоценности,
трезвонящие
и
звенящие,
The
city
danseuse
going
to
a
tryst,
Городская
танцовщица,
спешащая
на
свидание,
Her
feet
striking
the
slumbering
monk
Её
ноги
коснулись
спящего
монаха,
Came
to
a
stop
Basabdatta.
Остановилась
Басадбатта.
Lifted
she
her
lamp
Она
подняла
лампу,
To
behold
his
fair
young
form,
Чтобы
увидеть
его
прекрасную
молодую
фигуру,
Countenance
tranquil
tender
smiling
Лицо
спокойное,
нежное,
улыбающееся,
And
his
bright
forehead
И
его
светлый
лоб,
Where
like
moonlight
Где,
как
лунный
свет,
Radiated
calm
serenity.
Излучалось
спокойное
спокойствие.
Spoke
she
in
pleasing
voice
Проговорила
она
приятным
голосом,
Her
eyes
tinged
with
shame
Её
глаза
окрашены
стыдом,
"Forgive
me,
my
young
sir,
"Простите
меня,
мой
юный
господин,
Have
pity,
come
to
my
home.
Сжальтесь,
пойдемте
ко
мне
домой.
This
rigid
hard
earth
Эта
жесткая
твердая
земля
Is
no
place
for
you
to
sleep.
Не
место
для
тебя,
чтобы
спать.
In
compassionate
tones
spoke
the
monk,
Сострадательным
тоном
проговорил
монах,
"Oh
lady,
loveliness
embodied,
"О
госпожа,
воплощение
красоты,
Now
is
not
yet
my
time
Сейчас
ещё
не
моё
время.
Go
where
you
must,
prosperous
one.
Иди,
куда
тебе
нужно,
счастливица.
At
the
right
time
will
I
come
В
нужное
время
я
приду
To
your
arbour
В
твою
беседку
Without
invitation.
Без
приглашения".
Suddenly
the
storm
in
flames
of
lightning
Внезапно
шторм
в
огнях
молнии
Revealed
its
mammoth
face
Явил
свое
исполинское
лицо,
And
the
woman
shuddered
in
dread.
И
женщина
вздрогнула
в
ужасе.
On
the
wind
sounded
the
storm's
conch
of
doom,
На
ветру
зазвучала
раковина
гибели,
In
the
firmament,
thunder
roared
a
laugh
На
небосводе
гром
прогремел
смехом
In
mockery
intense.
В
насмешке
безжалостной.
The
year
not
quite
ended
Год
ещё
не
закончился,
Was
an
evening
in
the
spring
month
Chaitra.
Был
вечер
весеннего
месяца
Чайтра.
Breezes
drifted
demented,
delirious
Ветры
дули
безумные,
неистовые,
Buds
adorned
the
branches
Почки
украшали
ветви
Of
trees
on
the
highway.
Деревьев
на
дороге.
In
the
king's
bower
bloomed
bakul
В
королевской
беседке
цвели
бакул
And
parul
and
fragrance
of
the
evening,
the
tuberose.
И
паул,
и
аромат
вечера,
тубероза.
Far-off
came
the
intoxicating
tones
Издалека
доносились
пьянящие
звуки
Of
bamboo
flutes,
borne
on
the
wind.
Бамбуковых
флейт,
несомые
ветром.
None
left
at
home,
all
the
citizens
Никого
не
осталось
дома,
все
жители
Had
gone
to
the
flower-festival
Ушли
на
фестиваль
цветов
At
the
Madhuban.
В
Мадхубан.
The
city
deserted,
seeing
which
Город
опустел,
видя
это,
Silently
smiled
the
full
moon.
Безмолвно
улыбалась
полная
луна.
On
the
empty
road,
in
the
light
of
the
moon
По
пустой
дороге,
в
свете
луны
Alone
travelled
the
ascetic.
Шел
в
одиночестве
аскет.
In
the
tree-clad
avenue,
above
his
head
В
утопающей
в
зелени
аллее,
над
его
головой
The
cuckoo
called
ceaseless.
Неустанно
пела
кукушка.
Had
his
long-awaited
night
of
tryst
Неужели
его
долгожданная
ночь
свидания
Arrived
at
last?
Наконец-то
наступила?
The
city
left
behind,
staff
in
hand.
Город
остался
позади,
посох
в
руке.
He
went
the
way
to
outside
the
walls.
Он
направился
к
выходу
за
городские
стены.
Stood
on
the
edge
of
the
moat-
Остановился
на
краю
рва-
In
the
shadows
of
the
mango-grove
В
тени
манговой
рощи
Who
was
that
abandoned
on
one
side
Кто
это
был
брошен
в
стороне
Almost
his
feet?
Почти
у
его
ног?
Dreadfully
diseased,
all
her
frame
Страшно
больная,
всё
её
тело
Covered
with
pox
pustules
she
lay
Покрыто
оспенными
пустулами,
лежала
она,
Her
form
darkened
Её
облик
омрачен
By
the
shadow
of
scourge.
Тенью
болезни.
City
people
had
brought
her
here
Городские
жители
принесли
её
сюда,
To
outside
the
city
walls
abandoned
За
городские
стены,
брошенную,
Her
presence
to
them
a
poison.
Её
присутствие
для
них
- яд.
The
monk
sat
down
and
took
up
Монах
сел
и
взял
Her
stiff
head
upon
his
lap.
Её
окоченевшую
голову
к
себе
на
колени.
On
the
parched
lips
he
poured
water
На
пересохшие
губы
он
полил
воды,
Recited
benedictions
upon
her
head
Читал
благословения
над
её
головой,
He
anointed
her
form
lovingly
Он
любовно
умащал
её
тело
With
cooling
paste
of
sandalwood.
Прохладной
пастой
из
сандалового
дерева.
The
mango-buds
dropped
off
the
branches
one
by
one
Манговые
почки
падали
с
ветвей
одна
за
другой,
Sang
the
cuckoo
incessantly
Не
переставая
пела
кукушка,
All
the
earth
with
moonlight
lay
inebriated.
Вся
земля
была
пьяна
лунным
светом.
The
woman
asked,
"O
merciful
one
Женщина
спросила:
"О
милосердный,
Who
are
you
that
have
come?"
Кто
ты,
что
пришел?"
"Tonight
the
time
is
apt
"Сегодня
ночью
время
пришло,
And
I
am
here,
Basabdatta",
И
я
здесь,
Басадбатта",
Replied
the
monk.
Ответил
монах.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rabindranath Tagore
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.