Ajouter une traduction
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dzyn, Dzyn Dzyn - Kolysanka Dla Jacusia
Kling, Kling, Kling - Wiegenlied für Jacuś
Fruną
skądś
rachunków
stada
Rechnungen
flattern
herbei,
wie
Schwärme,
Stada
mnogich
trosk
Schwärme
vieler
Sorgen.
O
rachunkach
szkoda
gadać
Über
Rechnungen
lohnt
es
sich
nicht
zu
reden,
Za
progiem
noc
Die
Nacht
steht
vor
der
Tür.
Dzyń,
dzyń
– dzwonek
Kling,
kling
– Glöckchen,
Rano
wstanie
dzionek
dobry
tak
Morgens
erwacht
ein
guter
Tag,
so
Jak
poduszka
i
policzek
Wie
Kissen
und
Wange
I
jak
zmartwień
brak
Und
wie
das
Fehlen
von
Sorgen.
Dzyń,
dzyń
– właśnie
Kling,
kling
– eben,
Pod
powieką
gaśnie
smutek
czyjś
Unter
dem
Augenlid
erlischt
jemandes
Trauer.
Dobra
wróżka
chrapie
w
łóżku
Die
gute
Fee
schnarcht
im
Bett,
Więc
i
ty
już
śpij
Also
schlaf
auch
du
schon.
Szczerzą
kły
z
pieczęcią
listy
Briefe
mit
Siegel
fletschen
die
Zähne,
Listy
śmiesznych
gróźb
Briefe
mit
lächerlichen
Drohungen.
A
w
nas
szkapy
narowiste
Und
in
uns
störrische
Gäule
Zwyczajnych
próśb
Gewöhnlicher
Bitten.
Dzyń,
dzyń
– dzwonek
Kling,
kling
– Glöckchen,
Rano
wstanie
dzionek
dobry
tak
Morgens
erwacht
ein
guter
Tag,
so
Jak
poduszka
i
policzek
Wie
Kissen
und
Wange
I
jak
zmartwień
brak
Und
wie
das
Fehlen
von
Sorgen.
Dzyń,
dzyń
– właśnie
Kling,
kling
– eben,
Pod
powieką
gaśnie
smutek
czyjś
Unter
dem
Augenlid
erlischt
jemandes
Trauer.
Dobra
wróżka
chrapie
w
łóżku
Die
gute
Fee
schnarcht
im
Bett,
Więc
i
ty
już
śpij
Also
schlaf
auch
du
schon.
Nowe
schną
na
płocie
wiersze
Neue
Gedichte
trocknen
am
Zaun,
Wiersze
o
mych
snach
Gedichte
über
meine
Träume,
O
tym,
że
jak
miłość
pierwsza
Darüber,
dass
wie
die
erste
Liebe,
Ściany
i
dach
Wände
und
Dach
sind.
Dzyń,
dzyń
– dzwonek
Kling,
kling
– Glöckchen,
Rano
wstanie
dzionek
dobry
tak
Morgens
erwacht
ein
guter
Tag,
so
Jak
poduszka
i
policzek
Wie
Kissen
und
Wange
I
jak
zmartwień
brak
Und
wie
das
Fehlen
von
Sorgen.
Dzyń,
dzyń
– właśnie
Kling,
kling
– eben,
Pod
powieką
gaśnie
smutek
czyjś
Unter
dem
Augenlid
erlischt
jemandes
Trauer.
Dobra
wróżka
chrapie
w
łóżku
Die
gute
Fee
schnarcht
im
Bett,
Więc
i
ty
już
śpij
Also
schlaf
auch
du
schon,
mein
Liebling.
Dzyń,
dzyń
– dzwonek
Kling,
kling
– Glöckchen,
Rano
wstanie
dzionek
dobry
tak
Morgens
erwacht
ein
guter
Tag,
so
Jak
poduszka
i
policzek
Wie
Kissen
und
Wange
I
jak
zmartwień
brak
Und
wie
das
Fehlen
von
Sorgen.
Dzyń,
dzyń
– właśnie
Kling,
kling
– eben,
Pod
powieką
gaśnie
smutek
czyjś
Unter
dem
Augenlid
erlischt
jemandes
Trauer.
Dobra
wróżka
chrapie
w
łóżku
Die
gute
Fee
schnarcht
im
Bett,
Więc
i
ty
już
śpij
Also
schlaf
auch
du
schon.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Halina Mlynkova, Piotr Boguslaw Krolik, Janusz Marek Mus, Grzegorz Pietak, Stefan Andrzej Blaszczynski, Adam Wojciech Prucnal, Jacek Tadeusz Krolik, Zbigniew Tadeusz Ksiazek
Album
Patataj
date de sortie
05-06-2001
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.