Brathanki - Dzyn, Dzyn Dzyn - Kolysanka Dla Jacusia - traduction des paroles en allemand




Dzyn, Dzyn Dzyn - Kolysanka Dla Jacusia
Kling, Kling, Kling - Wiegenlied für Jacuś
Fruną skądś rachunków stada
Rechnungen flattern herbei, wie Schwärme,
Stada mnogich trosk
Schwärme vieler Sorgen.
O rachunkach szkoda gadać
Über Rechnungen lohnt es sich nicht zu reden,
Za progiem noc
Die Nacht steht vor der Tür.
Dzyń, dzyń dzwonek
Kling, kling Glöckchen,
Rano wstanie dzionek dobry tak
Morgens erwacht ein guter Tag, so
Jak poduszka i policzek
Wie Kissen und Wange
I jak zmartwień brak
Und wie das Fehlen von Sorgen.
Dzyń, dzyń właśnie
Kling, kling eben,
Pod powieką gaśnie smutek czyjś
Unter dem Augenlid erlischt jemandes Trauer.
Dobra wróżka chrapie w łóżku
Die gute Fee schnarcht im Bett,
Więc i ty już śpij
Also schlaf auch du schon.
Szczerzą kły z pieczęcią listy
Briefe mit Siegel fletschen die Zähne,
Listy śmiesznych gróźb
Briefe mit lächerlichen Drohungen.
A w nas szkapy narowiste
Und in uns störrische Gäule
Zwyczajnych próśb
Gewöhnlicher Bitten.
Dzyń, dzyń dzwonek
Kling, kling Glöckchen,
Rano wstanie dzionek dobry tak
Morgens erwacht ein guter Tag, so
Jak poduszka i policzek
Wie Kissen und Wange
I jak zmartwień brak
Und wie das Fehlen von Sorgen.
Dzyń, dzyń właśnie
Kling, kling eben,
Pod powieką gaśnie smutek czyjś
Unter dem Augenlid erlischt jemandes Trauer.
Dobra wróżka chrapie w łóżku
Die gute Fee schnarcht im Bett,
Więc i ty już śpij
Also schlaf auch du schon.
Nowe schną na płocie wiersze
Neue Gedichte trocknen am Zaun,
Wiersze o mych snach
Gedichte über meine Träume,
O tym, że jak miłość pierwsza
Darüber, dass wie die erste Liebe,
Ściany i dach
Wände und Dach sind.
Dzyń, dzyń dzwonek
Kling, kling Glöckchen,
Rano wstanie dzionek dobry tak
Morgens erwacht ein guter Tag, so
Jak poduszka i policzek
Wie Kissen und Wange
I jak zmartwień brak
Und wie das Fehlen von Sorgen.
Dzyń, dzyń właśnie
Kling, kling eben,
Pod powieką gaśnie smutek czyjś
Unter dem Augenlid erlischt jemandes Trauer.
Dobra wróżka chrapie w łóżku
Die gute Fee schnarcht im Bett,
Więc i ty już śpij
Also schlaf auch du schon, mein Liebling.
Dzyń, dzyń dzwonek
Kling, kling Glöckchen,
Rano wstanie dzionek dobry tak
Morgens erwacht ein guter Tag, so
Jak poduszka i policzek
Wie Kissen und Wange
I jak zmartwień brak
Und wie das Fehlen von Sorgen.
Dzyń, dzyń właśnie
Kling, kling eben,
Pod powieką gaśnie smutek czyjś
Unter dem Augenlid erlischt jemandes Trauer.
Dobra wróżka chrapie w łóżku
Die gute Fee schnarcht im Bett,
Więc i ty już śpij
Also schlaf auch du schon.





Writer(s): Dp, Halina Mlynkova, Piotr Boguslaw Krolik, Janusz Marek Mus, Grzegorz Pietak, Stefan Andrzej Blaszczynski, Adam Wojciech Prucnal, Jacek Tadeusz Krolik, Zbigniew Tadeusz Ksiazek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.