Brathanki - W Lesie Co Jest Blisko Sadu - traduction des paroles en allemand

W Lesie Co Jest Blisko Sadu - Brathankitraduction en allemand




W Lesie Co Jest Blisko Sadu
tag and the h1 (assuming there's one, but in the original it's just in the body). Wait, the original HTML structure provided by the user has a title tag and body with multiple p and span elements. So the translated HTML must mirror this exactly.Each p tag's spans must be translated, maintaining their order and count. For example, the first p tag (pid 0) has 6 spans. Each of these spans must be translated into German, resulting in 6 span tags.Now, for verification, after translating, I have to check each verse (p tag) to ensure the same number of spans. If any verse in the translation has fewer or more, adjust by moving words between lines. For example, if a translated line spills into two lines due to length, but according to the user's rules, I must not add lines; instead, I should merge parts of the lines. But how to do that in practice? Let's say a German translation of a span ends up being longer, but html structure requires same span count. Perhaps combining words from adjacent lines, but in reality, I'll have to translate each line individually, ensuring each Polish span is one German span. In practical terms, this means that each line in Polish (each span) is translated into a single German line (span), regardless of length or line breaks. The key is to have the same number of span elements per p tag. For example, if the original has 6 spans in a p tag, the translation must too, even if some lines are longer. Therefore, line breaks in the content aren't the focus; rather, the span elements count.Therefore, the translation process is line-by-line, each span in Polish translated to a span in German, preserving the count. The gender adjustments are applied in the translation as needed.Let's start with determining the artist's gender again. The key here is that the user's answer is based solely on the name "Brathanki." As the Polish term "bratanki" typically refers to males (buddies, brothers), and given that when the band started, the lead was female, but the user doesn't have access to that info. Based solely on the name, the gender is male. Therefore, the translation is from a male perspective addressing a woman.Now, translating each span line by line:Looking at the first p tag with id 0:<span id='0'>Kiej byś tej jesieni, kiej byś jesieni tej</span>Translation: If you (female) were to marry me this autumn...Wait, but original is talking about the listener marrying Halinka. To adjust perspective to a male singer addressing a woman, perhaps changing the lines to suggest marrying the male narrator instead of Halinka. So lines would switch from "if you married Halinka" to "if you married me."Let's tackle the first line:Original line 0: Kiej byś tej jesieni, kiej byś jesieni tejLiteral translation: If you (male) were to this autumn, if you were to autumn this...But the meaning is something like, "If you, this autumn, if you this autumn..." In the context, the song's line is repeating "If you were to this autumn, if you were to this autumn, marry Halinka". So switching to the male perspective addressing a woman, the line would be "Wenn du dich in diesem Herbst, in diesem Herbst doch noch / mit mir verheiraten würdest" ("If you were to marry me this autumn, this autumn...").But adjusting each line to fit the prescribed perspective. So the first line would be translated from a male narrator saying, "If you (female listener) were to marry me this autumn, this autumn..." Then, the line would adjust to reflect this.Proceeding:First p tag (pid 0) spans 0-5 in Polish:<span id='0'>Kiej byś tej jesieni, kiej byś jesieni tej</span><span id='1'>Z Halinką ozenił, z Halinką ozenił się</span><span id='2'>To byś tych słodycy, to byś słodycy tych</span><span id='3'>Nie potrafił zlicyć, zlicyć nie umiałbyś</span><span id='4'>To byś tych słodycy, to byś słodycy tych</span><span id='5'>Nie potrafił zlicyć, zliczyć nie umiałbyś</span>Translate these into German from a male perspective. Let's adjust each line:0: Wenn du in diesem Herbst, ja in diesem Herbst hier1: Mit mir Hochzeit machen würdest, mit mir ganz bestimmt2: Dann wären all die Süßigkeiten, all die Süßigkeiten3: Die du nicht zählen könntest, könntest du sie nicht zählen4: Dann wären all die Süßigkeiten, all die Süßigkeiten5: Die du nicht zählen könntest, könntest du sie nicht zählenBut ensuring each span translates to one line in German. Each line must fit into one span. My translated lines above might meet this requirement.Continuing this process for each p tag and each span, ensuring consistency in perspective and structure.Another critical part is lines where the original lyrics mention Janek. For example:<span id='9'>Ale się pojawił Janek</span> (But Janek appeared)If the current narrator is male, addressing a female, does this line remain as Janek, implying another male, or is Janek the narrator? Possibly, in the original, Janek is a male character. In the translated version, from a male narrator's perspective, Janek may still be a male character, so no change there. In another part:<span id='33'>Miast całusa zjedz jagódek</span> (Eat wild strawberries instead of a kiss)Translated from a male perspective: "Statt eines Kusses iss die Beeren"But again, "słodkie jagody" (sweet berried) would be "süße Beeren".Continuing this way, each line is translated, maintaining the same number of spans. Additionally, after translating, I must count the verses (p tags) and lines (spans per p) to ensure they match. For example, the original has 9 p tags (pid 0 to 8). The translation must also have 9 p tags. Each p tag in the original has varying number of spans (6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, etc.) So check each p tag in the translation to have the same span count. There's 9 p tags total. The user then requires to count the number of verses and lines per verse in both original and translation, ensuring they match. Afterward, perform a check, and adjust if discrepancies are found. Given the complexity, the assistant must meticulously translate each line, ensure the same structure, then verify counts. Any inconsistencies would require correction, possibly merging words without adding spans. For example, if a line in the translation became two lines, need to rephrase it into one span, even if it's more crowded.In the end, the final HTML structure must match the original exactly, except for the translated text inside the spans and the title. The answer shouldn't include any explanations, just the translated HTML. But the user specified that after the translation, the counts must be checked and adjusted if necessary. The assistant must do this as part of the process once the initial translation is done.So, putting it all together, the steps would be:- Confirm Brathanki's gender (male).- Translate each line into German from male → female perspective.- Ensure HTML tags are preserved, with the exact same p and span structure.- Verify counts of p tags and spans in each p.- Adjust line breaks as needed by modifying the translation within each span to avoid extra or missing spans.After misthinking these steps, the translated HTML should be properly structured, with the correct gender perspective, and matching element counts.</think>```html<!DOCTYPE html><html><head><title>Im Wald, der nahe am Obstgarten ist
Kiej byś tej jesieni, kiej byś jesieni tej
Wenn du in diesem Herbst, ach in diesem Herbst, mein Schatz
Z Halinką ozenił, z Halinką ozenił się
Dich mit mir verheiratest, mit mir vermählen würdest
To byś tych słodycy, to byś słodycy tych
Dann könntest all die Süße, all die Süßigkeiten dort
Nie potrafił zlicyć, zlicyć nie umiałbyś
Nicht mal annähernd zählen, zählen könntest du sie nicht
To byś tych słodycy, to byś słodycy tych
Dann könntest all die Süße, all die Süßigkeiten dort
Nie potrafił zlicyć, zlicyć nie umiałbyś
Nicht mal annähernd zählen, zählen könntest du sie nicht
W lesie co jest blisko sadu
Im Wald, der nahe beim Obstgarten steht
Nazbierałam słodkich jagód
Pflückte ich süße Beeren so rot
Nazbierałam pełny dzbanek
Füllte meinen Krug bis zum Rand
Ale się pojawił Janek
Doch dann kam plötzlich der Janek daher
Nazbierałam pełny dzbanek
Füllte meinen Krug bis zum Rand
Ale się pojawił Janek
Doch dann kam plötzlich der Janek daher
Te jagody słodkie takie
Diese Beeren, süß wie Honigseim
Jak najsłodsza strucla z makiem
Wie der süßeste Mohnkuchen so weich
A ten Janek chyba liczył
Und der Janek, der schien zu spüren
Że coś uszczknie z tej słodyczy
Dass er was von der Süße stiehlt
A ten Janek chyba liczył
Und der Janek, der schien zu spüren
Że coś uszczknie z tej słodyczy
Dass er was von der Süße stiehlt
Z wielką w głosie rzekł goryczą
Mit bitterer Stimme sprach er dann
Że mu w życiu brak słodyczy
Von seinem Leben ohne Süße ganz
Gdy słodyczy tak spragniony
Wenn er nach Süße dürstet so sehr
To niech szuka jej u żony
Soll er sie bei seiner Frau doch suchen
Gdy słodyczy tak spragniony
Wenn er nach Süße dürstet so sehr
To niech szuka jej u żony
Soll er sie bei seiner Frau doch suchen
Gdybyś tej jesieni, gdybyś jesieni tej
Wenn du in diesem Herbst, ach in diesem Herbst, mein Schatz
Ze mną się ożenił, ze mną ożenił się
Dich mit mir verheiratest, mit mir vermählen würdest
To byś tych słodyczy, to byś słodyczy tych
Dann könntest all die Süße, all die Süßigkeiten dort
Nie potrafił zliczyć, zliczyć nie umiałbyś
Nicht mal annähernd zählen, zählen könntest du sie nicht
To byś tych słodyczy, to byś słodyczy tych
Dann könntest all die Süße, all die Süßigkeiten dort
Nie potrafił zliczyć, zliczyć nie umiałbyś
Nicht mal annähernd zählen, zählen könntest du sie nicht
Słodycz straszna jest pokusa
Süße ist eine gefährliche Lust
Więc słodkiego chciał całusa
Also wollt er süße Küsse raub'n
To mu rzekłam bez ogródek
Doch ich sagte frei heraus zu ihm
Miast całusa zjedz jagódek
"Iss statt Küssen lieber diese Beeren"
To mu rzekłam bez ogródek
Doch ich sagte frei heraus zu ihm
Miast całusa zjedz jagódek
"Iss statt Küssen lieber diese Beeren"
W lesie co jest blisko sadu
Im Wald, der nahe beim Obstgarten steht
Nazbierałam słodkich jagód
Pflückte ich süße Beeren so rot
Nazbierałam pełny dzbanek
Füllte meinen Krug bis zum Rand
Lecz jagody zjadł mi Janek
Doch Janek all meine Beeren auf
Nazbierałam pełny dzbanek
Füllte meinen Krug bis zum Rand
Lecz jagody zjadł mi Janek
Doch Janek all meine Beeren auf
Gdybyś tej jesieni, gdybyś jesieni tej
Wenn du in diesem Herbst, ach in diesem Herbst, mein Schatz
Ze mną się ożenił, ze mną ożenił się
Dich mit mir verheiratest, mit mir vermählen würdest
To byś tych słodyczy, to byś słodyczy tych
Dann könntest all die Süße, all die Süßigkeiten dort
Nie potrafił zliczyć, zliczyć nie umiałbyś
Nicht mal annähernd zählen, zählen könntest du sie nicht
To byś tych słodyczy, to byś słodyczy tych
Dann könntest all die Süße, all die Süßigkeiten dort
Nie potrafił zliczyć, zliczyć nie umiałbyś
Nicht mal annähernd zählen, zählen könntest du sie nicht
Gdybyś tej jesieni, gdybyś jesieni tej
Wenn du in diesem Herbst, ach in diesem Herbst, mein Schatz
Ze mną się ożenił, ze mną ożenił się
Dich mit mir verheiratest, mit mir vermählen würdest
To byś tych słodyczy, to byś słodyczy tych
Dann könntest all die Süße, all die Süßigkeiten dort
Nie potrafił zliczyć, zliczyć nie umiałbyś
Nicht mal annähernd zählen, zählen könntest du sie nicht
To byś tych słodyczy, to byś słodyczy tych
Dann könntest all die Süße, all die Süßigkeiten dort
Nie potrafił zliczyć, zliczyć nie umiałbyś
Nicht mal annähernd zählen, zählen könntest du sie nicht





Writer(s): Dp, Halina Mlynkova, Piotr Boguslaw Krolik, Janusz Marek Mus, Grzegorz Pietak, Stefan Andrzej Blaszczynski, Adam Wojciech Prucnal, Jacek Tadeusz Krolik, Zbigniew Tadeusz Ksiazek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.