Braulio - Por Que Diablos Hemos Cambiado - traduction des paroles en allemand

Por Que Diablos Hemos Cambiado - Brauliotraduction en allemand




Por Que Diablos Hemos Cambiado
Warum zum Teufel haben wir uns verändert
Había un espejo manchado con amarillos de tiempo
Da war ein Spiegel, fleckig vom Gelb der Zeit
Y unas cortinas chillonas del más barato cretona
Und grellbunte Vorhänge aus billigstem Kretonne
Una bombilla desnuda, en un techo descorchado
Eine nackte Glühbirne an einer abblätternden Decke
Y un catre desvencijado que chiriaba lastimoso
Und ein wackeliges Feldbett, das mitleiderregend quietschte
Lentamente o presuroso, según fuera nuestro gozo
Langsam oder hastig, je nach unserer Lust
Y sobre una mesa coja, unos libros apiñados
Und auf einem wackeligen Tisch einige zusammengepferchte Bücher
Que quedaban olvidados, hasta bien entrado el curso
Die vergessen blieben, bis weit ins Semester hinein
Y en un lugar preferente, desde aquel portaretratos
Und an einem Ehrenplatz, von jenem Bilderrahmen aus
Estabas tu todo el rato, con el flequillo en la frente
Warst du die ganze Zeit da, mit dem Pony auf der Stirn
Sonriendo con recato, como quien dice presente si
Bescheiden lächelnd, als ob du "anwesend" sagst, ja
Como quien dice presente
Als ob du "anwesend" sagst
Que edad teníamos entonces porque diablos hemos cambiado
Wie alt waren wir damals, warum zum Teufel haben wir uns verändert
Afuera pasaba el tiempo y si llovía o hacia viento
Draußen verging die Zeit, und ob es regnete oder windig war
Nos tenía sin gran cuidado pues vivíamos el momento
Kümmerte uns wenig, denn wir lebten den Augenblick
De aquel secreto momento para amar y ser amados
Jenen geheimen Augenblick, um zu lieben und geliebt zu werden
Y en la pared solitario, un calendario atrasado
Und an der Wand einsam ein veralteter Kalender
Con un mayo trasnochado, cuando ya corría novienbre
Mit einem übernächtigten Mai, als schon November war
Y flotando en una nube, con querubines alados
Und schwebend auf einer Wolke, mit geflügelten Cherubinen
Habia un santito fisgón, que nos miraba apenado
War da ein neugieriger kleiner Heiliger, der uns betrübt ansah
O francamente enojado cuando hacíamos el amor si
Oder offen verärgert, wenn wir uns liebten, ja
Cuando hacíamos el amor
Wenn wir uns liebten
Que edad teníamos entonces porque diablos hemos cambiado
Wie alt waren wir damals, warum zum Teufel haben wir uns verändert
Afuera pasaba el tiempo y si llovía hacia viento
Draußen verging die Zeit, und ob es regnete oder windig war
Nos tenía sin gran cuidado pues vivíamos el momento
Kümmerte uns wenig, denn wir lebten den Augenblick
De aquel secreto momento para amar y ser amados
Jenen geheimen Augenblick, um zu lieben und geliebt zu werden
Que edad teníamos entonces porque coño hemos cambiado
Wie alt waren wir damals, warum zum Teufel haben wir uns verändert
Afuera pasaba el tiempo y si llovía hacia viento
Draußen verging die Zeit, und ob es regnete oder windig war
Nos tenía sin gran cuidado pues vivíamos el momento
Kümmerte uns wenig, denn wir lebten den Augenblick
De aquel secreto momento para amar y ser amados
Jenen geheimen Augenblick, um zu lieben und geliebt zu werden
Que edad teníamos entonces porque coño hemos cambiado
Wie alt waren wir damals, warum zum Teufel haben wir uns verändert
Afuera pasaba el tiempo y si llovía hacia viento
Draußen verging die Zeit, und ob es regnete oder windig war
Nos tenía sin gran cuidado...
Kümmerte uns wenig...





Writer(s): Garcia Bautista Braulio Antonio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.