Paroles et traduction Brav - Dr. Martens E01
Dr. Martens E01
Dr. Martens E01
Évidement,
toute
cette
histoire
n'est
qu'une
fiction
Obviously,
this
whole
story
is
just
fiction
Qui
j'espère
invitera
à
la
réflexion
Which
I
hope
will
invite
reflection
Sur
les
dérives,
parfois
sectaires
d'un
isolement
social,
racial
ou
économique
On
the
drifts,
sometimes
sectarian,
of
social,
racial,
or
economic
isolation
Combattre
les
extrêmes,
avant
que
ce
soit
l'inverse
Fighting
the
extremes,
before
it's
the
other
way
around
Déjà
petit,
très
peu
d'amis,
souvent
solitaire
Already
as
a
child,
very
few
friends,
often
solitary
Unique
enfant
d'une
famille
discrète,
ouvrière
The
only
child
of
a
discreet,
working-class
family
Qui
pour
survivre
dans
ce
milieu
de
bâtiments
précaires
Who,
to
survive
in
this
environment
of
precarious
buildings
Gratte
jour
et
nuit,
touche
le
SMIC
pour
un
taf'
de
merde
Scrapes
day
and
night,
earns
minimum
wage
for
a
shitty
job
Dure
est
la
vie,
mais
bon
tant
pis,
il
faudra
faire
avec
Life
is
hard,
but
oh
well,
we'll
have
to
deal
with
it
T'façon
ici,
on
a
beau
crier,
nul
n'entend
l'appel
Anyway
here,
no
matter
how
much
you
shout,
no
one
hears
the
call
Alors
enlisé
dans
l'oubli,
on
tente
de
rester
fier
So,
bogged
down
in
oblivion,
we
try
to
stay
proud
Mais
la
sère-mi
fini
très
vite
par
faire
baisser
la
tête
But
poverty
quickly
ends
up
making
you
lower
your
head
Dix-neuf-cent-quatre-vingt-six,
j'avais
cinq
piges
à
peine
Nineteen
eighty-six,
I
was
barely
five
years
old
J'ai
vu
arriver
sans
un
bruit
la
douleur
quotidienne
I
saw
the
daily
pain
arrive
without
a
sound
D'une
mère
infirme
que
les
soucis
ont
quasi
rendu
muette
Of
a
disabled
mother
whose
worries
have
almost
rendered
her
mute
D'un
daron
qui
dans
le
Whisky
tente
de
noyer
les
dettes
Of
a
father
who
tries
to
drown
his
debts
in
whiskey
Et
qui
se
venge
de
ses
défaites
en
détruisant
s'qui
viennent
And
who
takes
revenge
for
his
defeats
by
destroying
those
who
come
En
tabassant
souvent
ma
mère
quand
ce
n'est
pas
moi-même
By
often
beating
my
mother
when
it's
not
myself
Chaque
jour
plus
rude
et
plus
obscur
que
celui
de
la
veille
Each
day
harsher
and
darker
than
the
one
before
Me
pousse
à
trainer
dans
la
rue,
fuir
cette
sale
rengaine
Pushes
me
to
hang
out
in
the
street,
to
escape
this
dirty
refrain
À
sept-huit
piges,
passage
difficile
par
l'école
primaire
At
seven
or
eight
years
old,
a
difficult
passage
through
primary
school
Où
j'ai
appris
rapidement
le
sens
du
mot
"colère"
Where
I
quickly
learned
the
meaning
of
the
word
"anger"
Faut
dire
qu'entendre
sans
arrête
des
"vas-y,
nique
ta
mère"
It
must
be
said
that
hearing
"fuck
your
mother"
all
the
time
Marque
l'esprit
qui
encore
aujourd'hui
me
reste
en
travers
Leaves
a
mark
on
the
mind
that
still
sticks
with
me
today
Je
me
souviens
qu'à
cette
époque,
j'aurais
souhaiter
que
crèvent
I
remember
that
at
that
time,
I
would
have
wished
that
they
all
die
Tous
ces
connards
de
fils
de
bourge
qui
m'insultaient
sans
cesse
All
those
rich
kids
who
insulted
me
incessantly
De
sale
pauvre,
de
cassos,
de
bâtard
parfois
même
Calling
me
a
dirty
poor,
a
bum,
a
bastard
sometimes
even
Finalement
cette
période
forge
mon
caractère
Finally,
this
period
shapes
my
character
Un
peu
plus
tard,
c'est
au
lycée
que
tout
s'accélère
A
little
later,
it's
in
high
school
that
everything
accelerates
Un
jour
de
Mars,
pour
un
regard
pourtant
ordinaire
One
day
in
March,
for
a
look
that
was
pourtant
ordinary
Une
bande
de
rabzas
et
de
blacks
à
la
réput'
vénère
A
gang
of
thugs
and
blacks
with
a
revered
reputation
S'y
mettent
à
quatre
pour
me
coincer
dans
les
chiottes,
et
merde
Four
of
them
cornered
me
in
the
toilets,
and
shit
Tout
va
très
vite,
l'un
d'eux
me
gifle
tandis
qu'les
autres
me
tiennent
Everything
goes
very
fast,
one
of
them
slaps
me
while
the
others
hold
me
J'essaye
de
fuir
mais
tous
ces
types
sur
mon
corps
se
jettent
I
try
to
run
away
but
all
these
guys
throw
themselves
on
my
body
Les
coups
déferlent
et
les
insultes
sur
ma
gueule
s'enchaînent
The
blows
rain
down
and
the
insults
on
my
face
are
chained
Aucune
issue,
et
si
je
suis
seul
contre
quatre,
que
faire?
No
way
out,
and
if
I'm
alone
against
four,
what
can
I
do?
Répondre
j'aimerais,
mais
maintenu
de
force
à
terre
I'd
like
to
answer,
but
held
down
by
force
Une
main
sur
la
bouche
m'empêche
de
donner
l'alerte
A
hand
on
my
mouth
prevents
me
from
giving
the
alert
Lorsque
soudain,
l'un
d'eux
se
lève,
prend
son
élan,
abrège
When
suddenly,
one
of
them
gets
up,
takes
his
momentum,
cuts
short
D'un
pénalty
dans
les
gencives,
c'est
le
trou
noir
direct
With
a
penalty
in
the
gums,
it's
a
direct
blackout
Inconscient,
c'est
dans
mon
sang
dans
lequel
je
baigne
Unconscious,
it's
in
my
blood
in
which
I
bathe
Qu'on
me
retrouve
quelques
instants
après
ce
long
calvaire
That
I
am
found
a
few
moments
after
this
long
ordeal
Transporté
aux
urgences
dans
un
profond
sommeil
Transported
to
the
emergency
room
in
a
deep
sleep
C'est
seulement
trois
jours
plus
tard
que
je
me
réveille
It's
only
three
days
later
that
I
wake
up
Les
jambes
cassées,
les
côtes
pétées
ainsi
qu'une
trentaine
Broken
legs,
broken
ribs,
and
about
thirty
De
points
de
sutures
sur
le
crâne
et
l'arcade
sourcilière
Stitches
on
my
skull
and
eyebrow
arch
Sous
assistance
respiratoire,
fracture
de
l'abdomen
Under
respiratory
assistance,
fractured
abdomen
Je
m'alimente
et
n'chie
que
par
des
tuyaux
désormais
I
feed
and
shit
only
through
tubes
now
Les
journées
passent
ainsi
de
suite,
ça
fait
déjà
six
semaines
The
days
go
by
like
this,
it's
already
been
six
weeks
Que
je
suis
cloué
sur
ce
lit
d'hôpital
sans
rien
faire
That
I'm
stuck
on
this
hospital
bed
doing
nothing
À
l'exception
de
quelques
visites,
trois
ou
quatre
lettres
Except
for
a
few
visits,
three
or
four
letters
Je
passe
le
plus
clair
de
mon
temps
à
ruminer
ma
haine
I
spend
most
of
my
time
ruminating
on
my
hatred
À
ressasser
silencieusement
chaque
minute
de
cette
scène
Silently
replaying
every
minute
of
that
scene
À
contenir
douloureusement
ma
colère
et
ma
peine
Painfully
containing
my
anger
and
my
pain
Moi
qui
n'avais
jamais
rien
fait,
pourquoi
est-ce
moi,
bordel?
Me
who
had
never
done
anything,
why
is
it
me,
damn
it?
Pourquoi
ceci?
Pourquoi
cela?
Pourquoi?
Pourquoi?
Merde!
Why
this?
Why
that?
Why?
Why?
Shit!
Il
est
certain
qu'aujourd'hui
j'suis
plus
tout
à
fait
le
même
It
is
certain
that
today
I
am
not
quite
the
same
J'ai
juste
envie
d'acheter
une
arme
et
de
flinguer
ces
mecs
I
just
want
to
buy
a
gun
and
shoot
these
guys
Ainsi
même
que
tous
leurs
semblables,
indigènes
As
well
as
all
their
kind,
natives
Quand
les
parasites
envahissent,
l'extrême
droite
est
l'remède
When
parasites
invade,
the
extreme
right
is
the
remedy
Ils
feraient
mieux
d'rentrer
chez
eux,
d'retourner
dans
leur
bled
They'd
better
go
home,
back
to
their
shithole
Au
lieu
de
profiter
des
alloc',
salir
ma
France
si
belle
Instead
of
taking
advantage
of
benefits,
dirtying
my
beautiful
France
Nettoyage
ethnique
massif,
XXX
et
les
nègres
Massive
ethnic
cleansing,
XXX
and
the
negroes
Je
serais
d'avis
que
pour
l'exemple
d'en
jeter
un
dans
la
Seine
I
would
be
of
the
opinion
that,
as
an
example,
we
should
throw
one
in
the
Seine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RUDOLPHE GERLAD RENALD BARRAY, WILFRIED STEVE BARRAY
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.