Brav - Dr. Martens E01 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Brav - Dr. Martens E01




Dr. Martens E01
Dr. Martens E01
Évidement, toute cette histoire n'est qu'une fiction
Obviously, this whole story is just fiction
Qui j'espère invitera à la réflexion
Which I hope will invite reflection
Sur les dérives, parfois sectaires d'un isolement social, racial ou économique
On the drifts, sometimes sectarian, of social, racial, or economic isolation
Combattre les extrêmes, avant que ce soit l'inverse
Fighting the extremes, before it's the other way around
Déjà petit, très peu d'amis, souvent solitaire
Already as a child, very few friends, often solitary
Unique enfant d'une famille discrète, ouvrière
The only child of a discreet, working-class family
Qui pour survivre dans ce milieu de bâtiments précaires
Who, to survive in this environment of precarious buildings
Gratte jour et nuit, touche le SMIC pour un taf' de merde
Scrapes day and night, earns minimum wage for a shitty job
Dure est la vie, mais bon tant pis, il faudra faire avec
Life is hard, but oh well, we'll have to deal with it
T'façon ici, on a beau crier, nul n'entend l'appel
Anyway here, no matter how much you shout, no one hears the call
Alors enlisé dans l'oubli, on tente de rester fier
So, bogged down in oblivion, we try to stay proud
Mais la sère-mi fini très vite par faire baisser la tête
But poverty quickly ends up making you lower your head
Dix-neuf-cent-quatre-vingt-six, j'avais cinq piges à peine
Nineteen eighty-six, I was barely five years old
J'ai vu arriver sans un bruit la douleur quotidienne
I saw the daily pain arrive without a sound
D'une mère infirme que les soucis ont quasi rendu muette
Of a disabled mother whose worries have almost rendered her mute
D'un daron qui dans le Whisky tente de noyer les dettes
Of a father who tries to drown his debts in whiskey
Et qui se venge de ses défaites en détruisant s'qui viennent
And who takes revenge for his defeats by destroying those who come
En tabassant souvent ma mère quand ce n'est pas moi-même
By often beating my mother when it's not myself
Chaque jour plus rude et plus obscur que celui de la veille
Each day harsher and darker than the one before
Me pousse à trainer dans la rue, fuir cette sale rengaine
Pushes me to hang out in the street, to escape this dirty refrain
À sept-huit piges, passage difficile par l'école primaire
At seven or eight years old, a difficult passage through primary school
j'ai appris rapidement le sens du mot "colère"
Where I quickly learned the meaning of the word "anger"
Faut dire qu'entendre sans arrête des "vas-y, nique ta mère"
It must be said that hearing "fuck your mother" all the time
Marque l'esprit qui encore aujourd'hui me reste en travers
Leaves a mark on the mind that still sticks with me today
Je me souviens qu'à cette époque, j'aurais souhaiter que crèvent
I remember that at that time, I would have wished that they all die
Tous ces connards de fils de bourge qui m'insultaient sans cesse
All those rich kids who insulted me incessantly
De sale pauvre, de cassos, de bâtard parfois même
Calling me a dirty poor, a bum, a bastard sometimes even
Finalement cette période forge mon caractère
Finally, this period shapes my character
Un peu plus tard, c'est au lycée que tout s'accélère
A little later, it's in high school that everything accelerates
Un jour de Mars, pour un regard pourtant ordinaire
One day in March, for a look that was pourtant ordinary
Une bande de rabzas et de blacks à la réput' vénère
A gang of thugs and blacks with a revered reputation
S'y mettent à quatre pour me coincer dans les chiottes, et merde
Four of them cornered me in the toilets, and shit
Tout va très vite, l'un d'eux me gifle tandis qu'les autres me tiennent
Everything goes very fast, one of them slaps me while the others hold me
J'essaye de fuir mais tous ces types sur mon corps se jettent
I try to run away but all these guys throw themselves on my body
Les coups déferlent et les insultes sur ma gueule s'enchaînent
The blows rain down and the insults on my face are chained
Aucune issue, et si je suis seul contre quatre, que faire?
No way out, and if I'm alone against four, what can I do?
Répondre j'aimerais, mais maintenu de force à terre
I'd like to answer, but held down by force
Une main sur la bouche m'empêche de donner l'alerte
A hand on my mouth prevents me from giving the alert
Lorsque soudain, l'un d'eux se lève, prend son élan, abrège
When suddenly, one of them gets up, takes his momentum, cuts short
D'un pénalty dans les gencives, c'est le trou noir direct
With a penalty in the gums, it's a direct blackout
Inconscient, c'est dans mon sang dans lequel je baigne
Unconscious, it's in my blood in which I bathe
Qu'on me retrouve quelques instants après ce long calvaire
That I am found a few moments after this long ordeal
Transporté aux urgences dans un profond sommeil
Transported to the emergency room in a deep sleep
C'est seulement trois jours plus tard que je me réveille
It's only three days later that I wake up
Les jambes cassées, les côtes pétées ainsi qu'une trentaine
Broken legs, broken ribs, and about thirty
De points de sutures sur le crâne et l'arcade sourcilière
Stitches on my skull and eyebrow arch
Sous assistance respiratoire, fracture de l'abdomen
Under respiratory assistance, fractured abdomen
Je m'alimente et n'chie que par des tuyaux désormais
I feed and shit only through tubes now
Les journées passent ainsi de suite, ça fait déjà six semaines
The days go by like this, it's already been six weeks
Que je suis cloué sur ce lit d'hôpital sans rien faire
That I'm stuck on this hospital bed doing nothing
À l'exception de quelques visites, trois ou quatre lettres
Except for a few visits, three or four letters
Je passe le plus clair de mon temps à ruminer ma haine
I spend most of my time ruminating on my hatred
À ressasser silencieusement chaque minute de cette scène
Silently replaying every minute of that scene
À contenir douloureusement ma colère et ma peine
Painfully containing my anger and my pain
Moi qui n'avais jamais rien fait, pourquoi est-ce moi, bordel?
Me who had never done anything, why is it me, damn it?
Pourquoi ceci? Pourquoi cela? Pourquoi? Pourquoi? Merde!
Why this? Why that? Why? Why? Shit!
Il est certain qu'aujourd'hui j'suis plus tout à fait le même
It is certain that today I am not quite the same
J'ai juste envie d'acheter une arme et de flinguer ces mecs
I just want to buy a gun and shoot these guys
Ainsi même que tous leurs semblables, indigènes
As well as all their kind, natives
Quand les parasites envahissent, l'extrême droite est l'remède
When parasites invade, the extreme right is the remedy
Ils feraient mieux d'rentrer chez eux, d'retourner dans leur bled
They'd better go home, back to their shithole
Au lieu de profiter des alloc', salir ma France si belle
Instead of taking advantage of benefits, dirtying my beautiful France
Nettoyage ethnique massif, XXX et les nègres
Massive ethnic cleansing, XXX and the negroes
Je serais d'avis que pour l'exemple d'en jeter un dans la Seine
I would be of the opinion that, as an example, we should throw one in the Seine





Writer(s): RUDOLPHE GERLAD RENALD BARRAY, WILFRIED STEVE BARRAY


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.