Brazil Beat - Aguas de Marco - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Brazil Beat - Aguas de Marco




Aguas de Marco
Aguas de Marco
É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
It's a stick, it's a stone, it's the end of the road
É um resto de toco, é um pouco sozinho
It's a bit of a stump, it's a bit lonely
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
It's a piece of glass, it's life, it's the sun
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
It's the night, it's death, it's a noose, it's a hook
É peroba no campo, é o da madeira
It's peroba in the country, it's the knot of the wood
Caingá candeia, é o matita-pereira
Caingá candle, it's the pencil-pear
Madeira de vento, tombo da ribanceira
Wind blown wood, landslide
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
It's the deep mystery, it's the will or won't
É o vento vetando, é o fim da ladeira
It's the wind forbidding, it's the end of the hill
É a viga, é o vão, festa da cumieira
It's the beam, it's the void, ridge party
É a chuva chovendo, é a conversa ribeira
It's the rain raining, it's the riverbank conversation
Das águas de março, é o fim da canseira
Of the March waters, it's the end of the weariness
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
It's the foot, it's the ground, it's the road march
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
A bird in the hand, a slingshot stone
É uma ave no céu, é uma ave no chão
It's a bird in the sky, it's a bird on the ground
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
It's a stream, it's a fountain, it's a piece of bread
É o fundo do poço, é o fim do caminho
It's the bottom of the well, it's the end of the road
No rosto um desgosto, é um pouco sozinho
On the face a disgust, it's a bit lonely
É um estepe, é um prego, é uma conta, é um conto
It's a step, it's a nail, it's a bead, it's a tale
É um pingo pingando, é uma conta, é um ponto
It's a drop dripping, it's a bead, it's a point
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
It's a fish, it's a gesture, it's a silver shining
É a luz da manhã, é o tijolo chegando
It's the light of the morning, it's the brick arriving
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
It's the firewood, it's the day, it's the end of the picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
It's the bottle of cane, the shrapnel on the road
É o projeto da casa, é o corpo na cama
It's the project of the house, it's the body on the bed
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
It's the stalled car, it's the mud, it's the mud
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma
It's a step, it's a bridge, it's a toad, it's a frog
É um resto de mato na luz da manhã
It's a bit of scrub in the morning light
São as águas de março fechando o verão
The March waters are closing the summer
É a promessa de vida no teu coração
It's the promise of life in your heart
É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
It's a stick, it's a stone, it's the end of the road
É um resto de toco, é um pouco sozinho
It's a bit of a stump, it's a bit lonely
É uma cobra, é um pau, é João, é José
It's a snake, it's a stick, it's John, it's Joseph
É um espinho na mão, é um corte no
It's a thorn in the hand, it's a cut on the foot
São as águas de março fechando o verão
The March waters are closing the summer
É a promessa de vida no teu coração
It's the promise of life in your heart
São as águas de março fechando o verão
The March waters are closing the summer
É a promessa de vida no teu coração
It's the promise of life in your heart





Writer(s): Antonio Carlos Brasileiro De A Jobim, Giorgio Calabrese


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.