Paroles et traduction Brent Faiyaz - VILLAIN'S THEME
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
VILLAIN'S THEME
ТЕМА ЗЛОДЕЯ
Temporary
euphoria
Временная
эйфория.
Or
a
release
Или
освобождение.
Hm,
yeah,
especially
if
you
constantly
gotta
work
Хм,
да,
особенно
если
ты
постоянно
должен
работать
And
do
things
that
you
might
not
wanna
do
(mhm)
И
делать
то,
что
тебе,
возможно,
не
хочется
делать
(ммм).
That's
like
temporary
happiness
real
quick
Это
как
временное
счастье.
It's
an
escape
Это
побег.
And
I
make
music
about
that
because
I
feel
it
gets
to
a
point
И
я
пишу
музыку
об
этом,
потому
что
чувствую,
что
наступает
момент,
Where
you
live
so
much
of
your
life
in
that
state
because
you
work
so
much
(ah)
Когда
ты
живешь
так
много
своей
жизни
в
этом
состоянии,
потому
что
ты
так
много
работаешь
(ах).
It's
for
years
that
I
been
doin'
the
same
shit
Годами
я
занимаюсь
одним
и
тем
же
дерьмом.
Motherfuckers
like
to
use
that
word,
"Toxic"
Ублюдки
любят
использовать
это
слово,
"Токсичный".
But
that's
the
Internet
word
that
people
like
to
attach
to
shit
Но
это
интернет-слово,
которое
люди
любят
приписывать
ко
всему.
I
don't
think
that's
an
Internet
word
Я
не
думаю,
что
это
интернет-слово.
I
think
that's
a
real
word
that
really
means
something
Я
думаю,
что
это
настоящее
слово,
которое
действительно
что-то
значит.
Temporary
euphoria
(motherfuckers
like
that's
the
new
shit
though)
Временная
эйфория
(ублюдки
думают,
что
это
что-то
новое).
Motherfuckers
like,
"You
never
heard"
Ублюдки
такие:
"Ты
никогда
не
слышал?"
Toxic's
been
around
for
centuries
"Токсичный"
существует
уже
много
веков.
It's
like
I'm
out
this
mo'fucker
for
a
lil'
bit,
while
you
bullshittin'
Это
как
будто
я
выпадаю
из
этой
рутины
на
минутку,
пока
ты
несёшь
чушь.
It's
an
escape
Это
побег.
That's
how
I
feel
about
it
Вот
что
я
чувствую
по
этому
поводу.
Shakespeare
used
it
Шекспир
использовал
его.
That's
a
Twitter
word
Это
слово
из
Твиттера.
The
Taming
of
the
Shrew
"Укрощение
строптивой".
Anything
that
doesn't
apply
to
you,
feel
me?
Всё,
что
к
тебе
не
относится,
понимаешь?
Yes,
ah,
you
feel
me
(rainbows
and
butterflies)
Да,
а,
ты
понимаешь
(радуги
и
бабочки).
I
fuck
around,
drink,
and
bullshit
they
gon'
be
like
(they
gon'
be
like,
"It
was
toxic")
Я
валяю
дурака,
пью
и
несу
чушь,
и
они
такие
(они
такие:
"Это
было
токсично").
Bustin'
random
chicks
and
pop
some
E
and
bullshit
Снимаю
случайных
телок,
глотаю
экстази
и
несу
чушь.
But
if
you
sing
that,
people
gon'
want
you
to
make
some
shit
that's
romantic,
or
sweet
Но
если
ты
поёшь
об
этом,
люди
захотят,
чтобы
ты
сделал
что-то
романтичное
или
милое.
It's
like,
"Fuck
it,"
like
Это
как:
"Да
пошло
оно",
типа.
It's
an
escape
Это
побег.
So
if
you
sing
some
real
shit,
and
people
like
"what's
toxic?"
and
"what's
real"
Так
что
если
ты
поёшь
что-то
настоящее,
а
люди
спрашивают:
"Что
токсичного?"
и
"Что
настоящего?".
Honestly,
truthfully
Честно,
правда.
Okay,
I
get
that
Ладно,
я
понимаю.
Like
I
know
I
gotta
wake
up
in
the
morning
and
go
to
work
Типа,
я
знаю,
что
мне
нужно
проснуться
утром
и
идти
на
работу.
So
lemme
bullshit
for
the
night
Так
что
позволь
мне
подурачиться
сегодня
ночью.
This
right
here
euphoria
Это
настоящая
эйфория.
The
thing
that
come
with
this
shit
То,
что
приходит
с
этим
дерьмом,
Is-is,
uh,
it's
like
reality
times
ten
Это-это,
э-э,
это
как
реальность,
умноженная
на
десять.
Every
year
before
like
ten
years
Каждый
год
в
течение
последних
десяти
лет.
As
far
as
the
people
that
you
meet
Что
касается
людей,
которых
ты
встречаешь.
The
places
that
you
go
Места,
куда
ты
ходишь.
Temporary
euphoria
Временная
эйфория.
Or
a
release
Или
освобождение.
So
it's
because
of
that,
that's
why
I'm
gonna
approach
shit
Так
что
именно
поэтому
я
собираюсь
подходить
к
вещам
A
lil'
more
in
retrospect,
and
it
might
come
out
harsh
Немного
более
ретроспективно,
и
это
может
прозвучать
резко.
But
I
think
it's
just
more
honest
Но
я
думаю,
что
это
просто
честнее.
Let's
just
keep
that
shit
honest,
fuck
it
Давай
просто
будем
честны,
к
черту
всё.
What
purpose
do
your
vices
serve
in
your
life?
Какую
роль
играют
твои
пороки
в
твоей
жизни?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorja Smith, Brent Christopher Wood, Jordan Ware, Jonathan Wells
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.