Brian Wilson - カラー・オブ・ザ・ウィンド - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Brian Wilson - カラー・オブ・ザ・ウィンド




カラー・オブ・ザ・ウィンド
Цвет ветра
何にも知らないって言うけど
Ты говоришь, что ничего не знаешь,
何にも見たことないって言うけれど
Ты говоришь, что ничего не видела,
何もかもが分かるというの...?
Но утверждаешь, что всё понимаешь...?
知らない事ばかりよ
Есть так много того, чего ты не знаешь,
そうでしょう
Поверь мне.
アナタが踏むこの大地を
Взгляни на землю, по которой ты ступаешь,
よく見てごらんなさい
Присмотрись внимательнее.
岩も木もみんな生きて
Скалы и деревья все они живые,
心も名前もあるわ
У них есть сердца и имена.
アナタが知らない世界
Существует мир, который ты не знаешь,
知ろうとしてないだけ
Просто ты не пытаешься его узнать.
見知らぬ心の扉
Я хочу, чтобы ты открыла дверь в этот неведомый мир,
開けて覗いて欲しいの
И заглянула внутрь.
青い月に吼える狼と笑う山猫の歌
Песню волка, воющего на голубую луну, и смеющейся рыси,
アナタにも歌えるかしら
Сможешь ли ты её спеть?
風の絵の具は何色?
Какого цвета краски ветра?
風の絵の具は何色?
Какого цвета краски ветра?
森の小道駆け抜けて
Пробегись по лесной тропинке,
甘い苺はいかが?
Как насчет сладкой земляники?
自然が与えてくれる
Отдавайся любви,
愛に身を任せるの
Которую дарит нам природа.
みんな友達いつでも
Все вокруг наши друзья,
鳥もカワウソ達も
Птицы и выдры тоже.
命は関わりを持つ
Жизнь это непрерывный круг,
丸くて永遠のもの
Вечный и бесконечный.
あの木の高さ
Ты не узнаешь высоту того дерева,
もし切れば分からない
Если не срубишь его.
月と喋る狼の声
Голос волка, говорящего с луной,
アナタには聞こえない
Ты не услышишь.
山の声と歌を歌って
Спой песню гор и ветра,
風の絵の具で絵を描く
Нарисуй картину красками ветра.
そして初めて答えが分かる
И тогда ты наконец поймешь ответ,
風の色は何色か...
Какого цвета ветер...





Writer(s): Alan Menken, Stephen Schwartz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.