Brian Wilson - カラー・オブ・ザ・ウィンド - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Brian Wilson - カラー・オブ・ザ・ウィンド




何にも知らないって言うけど
он говорит, что ничего не знает.
何にも見たことないって言うけれど
он говорит, что никогда не видел ничего подобного.
何もかもが分かるというの...?
ты знаешь все...?
知らない事ばかりよ
я не знаю.
そうでしょう
верно.
アナタが踏むこの大地を
эта земля, по которой ты ступаешь
よく見てごらんなさい
посмотри хорошенько.
岩も木もみんな生きて
скалы, деревья - все живое.
心も名前もあるわ
у меня есть сердце и имя.
アナタが知らない世界
Мир, которого ты не знаешь
知ろうとしてないだけ
я не пытаюсь это узнать.
見知らぬ心の扉
Дверь в сердце незнакомца
開けて覗いて欲しいの
я хочу, чтобы ты открыл его и заглянул.
青い月に吼える狼と笑う山猫の歌
Песня смеющейся дикой кошки и волка, рычащего на голубую луну
アナタにも歌えるかしら
интересно, могу ли я тоже спеть для тебя?
風の絵の具は何色?
Какого цвета краска для ветра?
風の絵の具は何色?
Какого цвета краска для ветра?
森の小道駆け抜けて
бегущий по лесной тропинке
甘い苺はいかが?
как насчет сладкой клубники?
自然が与えてくれる
природа дает нам
愛に身を任せるの
предоставь себя любви.
みんな友達いつでも
все друзья, в любое время.
鳥もカワウソ達も
птицы и выдры.
命は関わりを持つ
жизнь взаимосвязана.
丸くて永遠のもの
Круглый и вечный
あの木の高さ
высота этого дерева
もし切れば分からない
я не знаю, вешаю ли я трубку.
月と喋る狼の声
Голос Волка, разговаривающего с Луной
アナタには聞こえない
ты меня не слышишь.
山の声と歌を歌って
Пою песню голосом горы
風の絵の具で絵を描く
Рисование ветряной краской
そして初めて答えが分かる
и только тогда мы узнаем ответ.
風の色は何色か...
Какого цвета ветер?..





Writer(s): Alan Menken, Stephen Schwartz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.