Paroles et traduction Brigado Crew feat. Crisstiano - Keep Working
ضبط
۱۳۹۸
صدام
میاد؟
Recorded
1398.
Do
you
hear
my
voice?
از
اینجا
به
بعدشو
ثبت
کن
Record
from
this
point
forward
من
ا
کف
ایران
گزارش
میکنم
I
report
from
the
ground
in
Iran
شاید
بعد
مرگم
لو
رفت
من
یه
گناهه
بیخودم
Perhaps
after
my
death,
it
will
be
known
that
I
committed
a
fruitless
sin
سخته
درکه
دردم
کلن
من
یه
دو
راهه
بی
توام
It's
hard
to
understand
my
pain,
I'm
a
double-edged
sword
without
you
بس
که
زدم
من
به
سنگر
دوباره
ا
نو
میدوم
I've
hit
so
many
walls,
now
I'm
running
from
scratch
خمارم
ا
صب
تا
ظهر
I'm
hungover
from
morning
to
noon
بعد
شب
تا
شد
Then
from
night
to
day
به
غم
دامن
میزنم
خسته
م
عالم
بی
هدف
I
indulge
in
sadness,
I'm
exhausted
and
aimless
رفتم
آخر
دیدم
نه
I
finally
went
there
and
saw
ته
ته
اینجا
بند
ه
It's
the
end
of
the
line
here
همه
حواسمون
پرته
We're
all
distracted
چرخه
مراممون
لنگه
Our
cycle
of
morality
is
broken
شب
به
جمالمون
زد
که
Night
fell
on
our
beauty
نشد
توو
یه
شعر
نگم
چقد
دلم
تنگه
And
I
couldn't
help
but
say
how
much
I
miss
you
in
a
song
در
کل
کوه
دل
زدم
چقد
برم
سمته
Overall,
I've
been
hitting
the
heartland
hard.
How
far
should
I
go?
کندن
ا
صخره،
سنگ
رو
سنگ
اینجا
معنیش
یه
جنگه
Chiseling
away
at
the
rocks,
stone
by
stone.
Here,
it
means
war
پ
بجنگ
مثله
اون
که
رفت
ولی
دل
خونه
So
fight
like
someone
who's
lost
but
still
has
a
heart
اون
که
موند
ولی
ویلونه
Someone
who's
stayed
but
is
now
lost
هی
خونه
من
بچه
همین
خیابونام
Hey
baby,
I'm
a
child
of
these
streets
نه
کم
نه
زیاد
یکم
بیا
توو
ما
Not
too
much,
not
too
little,
come
a
little
closer
میدونه
زندگی
به
اسم
فرار
You
know
that
life
is
all
about
running
away
اونجا
که
میگن
Where
they
say,
-آشناها
غریبه
ن،
غریبه
ها
ساده
آشنا
میشن
"-
Acquaintances
aren't
strangers,
and
strangers
easily
become
acquaintances
میگم
تا
حالا
من
ندیدم
آخه
پای
دل
یه
بازخاستی
هس
I've
never
seen
a
heartfelt
revival.
For
me,
it's
always
the
same
old
story.
میگن
آنکارا
وسیله
س
آخه
بچه
ها
ولیعصر
هی
بازخاست
میشن
They
say
Ankara
is
a
means
to
an
end,
but
everyone
in
Vali
Asr
is
constantly
starting
over
رفقا
دونه
دونه
توو
داستان
میرن
My
friends
are
leaving
one
by
one
سفرا
رپ
فارس
چن
ساله
میلنگه
مثه
خیال
من
که
For
years,
Persian
rap
has
been
limping
along
like
my
dreams
شاید
همینه
Maybe
that's
why
-*جدیدن
دیر
به
دیر
به
خودم
سر
میزنم
-*Lately,
I've
been
checking
in
on
myself
less
and
less
اونقد
گیر
که
آخرین
نفر
سر
میز
منم
I'm
so
far
behind,
I'm
always
the
last
one
at
the
table
گاهی
به
خودم
فقط
زنگ
میزنم
Sometimes
I
only
call
myself
پیش
خودم
شرمنده
حرف
میزنم
I
talk
to
myself
in
shame
گاهی
م
به
خودم
فقط
چنگ
میزنم
Sometimes
I
only
grab
myself
فکر
میکنم
اینجوری
سنگین
ترم
I
think
it
makes
me
seem
more
serious
چی
میشد
نشه
زخمی
شبم
What
if
my
night
never
heals?
روزا
بخام
نخام
میگذرن
میرن
Days
go
by,
whether
I
want
them
to
or
not
بگو
بینم
سبکی
دلمو
چند
میخرن
Tell
me,
how
much
would
you
buy
my
lightheartedness
for?
گنجیشککا
بی
بال
Wingless
sparrows
سنگ
این
طرف
بی
حال
Stones
lying
lifeless
شهر
اینورم
بیمار
A
sick
city
من
یکی
ا
همینام
I'm
one
of
them
افسرده
امیدوار
Depressed,
yet
hopeful
چک
خورده
پریم
کاش
I
wish
my
wings
were
checked
پژمرده
گلیم
کاج
A
faded
pine
rug
هرطور
که
گفتیم
باز
No
matter
what
we
said,
یه
چی
بگم
شاید
شمام
دادی
دس
بمون
Maybe
you'll
help
me
if
I
tell
you
کشف
کن
که
تویی
راز
Discover
that
you
are
the
secret
منم
منتظر
مهر
تو
وقتی
دستم
به
شعر
بود
I
was
waiting
for
your
love
when
I
had
poetry
in
my
hands
دزد
گوشیمو
برد
Someone
stole
my
phone
وقتی
دلم
به
حرف
مدیر
میکروفن
خورد
When
my
heart
listened
to
the
microphone
manager
وقتی
توو
فکر
مقصد
مسیر
میشد
نشه
گم
When
I
thought
of
the
destination,
the
path
wouldn't
get
lost
ما
نود
میلیونیم
سردرگم
We're
ninety
million
lost
souls
#ماایرانیم
هشتگ
کن
آ
#WeAreIranians
hashtag
it
(امضا۹۹
- ماایرانیم)
(Signed99-
WeAreIranians)
-تکرارین
همه
روزامون
-All
our
days
are
the
same
انگار
یه
غمه
همه
بامون
As
if
a
sorrow
follows
us
شب
تا
صب
وصل
پامونن
زنجیرا
Chains
bind
us
from
night
to
dawn
اما
خب
سهم
ما
بودن
من
چی
چرا
But
tell
me,
why
is
it
that
the
only
thing
we
have
is
suffering?
فردا
ظهر
Tomorrow
afternoon,
میگیرن
ا
خودمون
چنتا
نوک
They'll
take
some
of
us
میزنن
خودمونو
هر
بار
شد
They'll
kill
our
own
people
every
time
بیشرفا،
بیخیال
Bastards,
never
mind
*جدیدن
دیر
به
دیر
به
خودم
سر
میزنم
*Lately,
I've
been
checking
in
on
myself
less
and
less
اونقد
گیر
که
(آخ)رین
...
I'm
so
far
behind
that
(the
last)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Braian Alan Harrison, Martin Ignacio Gil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.