Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"
Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"
Fortune
plango
vulnera
Ich
beklage
die
Wunden,
die
Fortuna
schlug,
Stillantibus
ocellis
mit
tränenfeuchten
Augen,
Quod
sua
michi
munera
weil
sie
mir
meine
Gaben,
Subtrahit
rebellis.
die
sie
mir
gab,
nun
tückisch
entzieht.
Verum
est,
quod
legitur,
Wahr
ist,
was
man
liest,
Fronte
capillata,
dass
sie
vorne
behaart
ist,
Sed
plerumque
sequitur
doch
meist
folgt
darauf
Occasio
calvata.
eine
kahle
Gelegenheit.
In
Fortune
solio
Auf
Fortunas
Thron
Sederam
elatus,
saß
ich
erhöht,
Prosperitatis
vario
mit
dem
bunten
Kranz
des
Wohlstands
Flora
coronatus;
gekrönt;
Quicquid
enim
florui
denn
wie
sehr
ich
auch
blühte,
Felix
et
beatus,
glücklich
und
gesegnet,
Nunc
a
summo
corrui
stürzte
ich
nun
vom
Gipfel,
Gloria
privatus.
der
Ehre
beraubt.
Fortune
rota
volvitur:
Fortunas
Rad
dreht
sich:
Descendo
minoratus;
Ich
steige
herab,
verkleinert;
Alter
in
altum
tollitur;
ein
anderer
wird
emporgehoben;
Nimis
exaltatus
übermäßig
erhöht.
Rex
sedet
in
vertice
Der
König
sitzt
auf
dem
Gipfel
–
Caveat
ruinam!
er
hüte
sich
vor
dem
Fall!
Nam
sub
axe
legimus
Denn
unter
der
Achse
lesen
wir:
Hecubam
reginam.
Königin
Hekuba.
Choro
as
feridas
da
Fortuna
Ich
beklage
im
Chor
die
Wunden
Fortunas,
Com
os
olhos
rútilos
mit
schimmernden
Augen,
Pois
que
o
que
me
deu
weil
sie
mir
das,
was
sie
mir
gab,
Ela
perversamente
me
toma.
nun
tückisch
nimmt,
meine
Liebste.
O
que
se
lê
é
verdade:
Wahr
ist,
was
man
liest:
Esta
bela
cabeleira,
Dieses
schöne
Haar,
Quando
se
quer
tomar,
wenn
man
es
greifen
will,
Calva
se
mostra.
zeigt
sich
kahl.
No
trono
da
Fortuna
Auf
Fortunas
Thron
Sentava-me
no
alto,
saß
ich
erhöht,
Ado
por
multicores
geschmückt
mit
den
bunten
Flores
da
prosperidade;
Blumen
des
Wohlstands;
Mas
por
mais
próspero
que
eu
tenha
sido,
doch
wie
sehr
ich
auch
gedieh,
Feliz
e
abençoado,
glücklich
und
gesegnet,
Do
pináculo
agora
despenquei,
stürzte
ich
nun
vom
Gipfel,
Privado
da
glória.
der
Ehre
beraubt.
A
roda
da
Fortuna
girou:
Das
Rad
der
Fortuna
hat
sich
gedreht:
Desço
aviltado;
Ich
steige
herab,
erniedrigt;
Um
outro
foi
guindado
ao
alto;
ein
anderer
wird
in
die
Höhe
gehoben;
Desmesuradamente
exaltado
über
alle
Maßen
erhöht.
O
rei
senta-se
no
vértice
-
Der
König
sitzt
auf
dem
Scheitelpunkt
–
Precavenha-se
contra
a
ruína!
er
hüte
sich
vor
dem
Ruin!
Porque
no
eixo
se
lê
Denn
unter
der
Achse
lesen
wir:
Rainha
Hécuba.
Hekuba,
die
Königin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carl Orff
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.