Brighton Festival Chorus feat. Royal Philharmonic Orchestra & Antal Doráti - Carmina Burana: "Fortune plango vulnera" - traduction des paroles en allemand




Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"
Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"
Fortune plango vulnera
Ich beklage die Wunden, die Fortuna schlug,
Stillantibus ocellis
mit tränenfeuchten Augen,
Quod sua michi munera
weil sie mir meine Gaben,
Subtrahit rebellis.
die sie mir gab, nun tückisch entzieht.
Verum est, quod legitur,
Wahr ist, was man liest,
Fronte capillata,
dass sie vorne behaart ist,
Sed plerumque sequitur
doch meist folgt darauf
Occasio calvata.
eine kahle Gelegenheit.
In Fortune solio
Auf Fortunas Thron
Sederam elatus,
saß ich erhöht,
Prosperitatis vario
mit dem bunten Kranz des Wohlstands
Flora coronatus;
gekrönt;
Quicquid enim florui
denn wie sehr ich auch blühte,
Felix et beatus,
glücklich und gesegnet,
Nunc a summo corrui
stürzte ich nun vom Gipfel,
Gloria privatus.
der Ehre beraubt.
Fortune rota volvitur:
Fortunas Rad dreht sich:
Descendo minoratus;
Ich steige herab, verkleinert;
Alter in altum tollitur;
ein anderer wird emporgehoben;
Nimis exaltatus
übermäßig erhöht.
Rex sedet in vertice
Der König sitzt auf dem Gipfel
Caveat ruinam!
er hüte sich vor dem Fall!
Nam sub axe legimus
Denn unter der Achse lesen wir:
Hecubam reginam.
Königin Hekuba.
Choro as feridas da Fortuna
Ich beklage im Chor die Wunden Fortunas,
Com os olhos rútilos
mit schimmernden Augen,
Pois que o que me deu
weil sie mir das, was sie mir gab,
Ela perversamente me toma.
nun tückisch nimmt, meine Liebste.
O que se é verdade:
Wahr ist, was man liest:
Esta bela cabeleira,
Dieses schöne Haar,
Quando se quer tomar,
wenn man es greifen will,
Calva se mostra.
zeigt sich kahl.
No trono da Fortuna
Auf Fortunas Thron
Sentava-me no alto,
saß ich erhöht,
Ado por multicores
geschmückt mit den bunten
Flores da prosperidade;
Blumen des Wohlstands;
Mas por mais próspero que eu tenha sido,
doch wie sehr ich auch gedieh,
Feliz e abençoado,
glücklich und gesegnet,
Do pináculo agora despenquei,
stürzte ich nun vom Gipfel,
Privado da glória.
der Ehre beraubt.
A roda da Fortuna girou:
Das Rad der Fortuna hat sich gedreht:
Desço aviltado;
Ich steige herab, erniedrigt;
Um outro foi guindado ao alto;
ein anderer wird in die Höhe gehoben;
Desmesuradamente exaltado
über alle Maßen erhöht.
O rei senta-se no vértice -
Der König sitzt auf dem Scheitelpunkt
Precavenha-se contra a ruína!
er hüte sich vor dem Ruin!
Porque no eixo se
Denn unter der Achse lesen wir:
Rainha Hécuba.
Hekuba, die Königin.





Writer(s): Carl Orff


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.