Paroles et traduction Brighton Festival Chorus feat. Royal Philharmonic Orchestra & Antal Doráti - Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"
Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"
Carmina Burana: "Судьбы скорблю я раны"
Fortune
plango
vulnera
Судьбы
скорблю
я
раны,
Stillantibus
ocellis
Слёзы
проливая,
Quod
sua
michi
munera
Что
дары,
мне
данные,
Subtrahit
rebellis.
Она
отнимает,
бунтуя.
Verum
est,
quod
legitur,
Верно
сказано
в
писанье:
Fronte
capillata,
Сперва
кудри
вьются,
Sed
plerumque
sequitur
Но
приходит
вскоре
Occasio
calvata.
Плешь,
увы,
на
смену.
In
Fortune
solio
На
престоле
Фортуны
Sederam
elatus,
Я
восседал
горделиво,
Prosperitatis
vario
Разноцветными
цветами
Flora
coronatus;
Благополучия
увенчанный
дивно;
Quicquid
enim
florui
Чем
бы
ни
цвел,
счастливый,
Felix
et
beatus,
Безмятежно
блаженный,
Nunc
a
summo
corrui
Ныне
с
вершины
низвергнут,
Gloria
privatus.
Славы
лишён,
презренный.
Fortune
rota
volvitur:
Колесо
Фортуны
вертится:
Descendo
minoratus;
Низвергаюсь
я,
униженный;
Alter
in
altum
tollitur;
Другой
возносится
ввысь,
Nimis
exaltatus
Чрезмерно
превознесенный,
Rex
sedet
in
vertice
Царь
на
вершине
восседает
-
Caveat
ruinam!
Да
остережётся
паденья!
Nam
sub
axe
legimus
Ибо
под
секирой
читаем
Hecubam
reginam.
Мы
имя
царицы
Гекубы.
Choro
as
feridas
da
Fortuna
Оплакиваю
я
раны
Фортуны
Com
os
olhos
rútilos
С
глазами,
полными
слёз,
Pois
que
o
que
me
deu
Потому
что
то,
что
она
мне
дала,
Ela
perversamente
me
toma.
Она
злобно
отнимает.
O
que
se
lê
é
verdade:
Правда
то,
что
написано:
Esta
bela
cabeleira,
Эта
прекрасная
шевелюра,
Quando
se
quer
tomar,
Когда
захочется
взять,
Calva
se
mostra.
Окажется
лысой.
No
trono
da
Fortuna
На
троне
Фортуны
Sentava-me
no
alto,
Я
сидел
высоко,
Ado
por
multicores
Украшенный
разноцветными
Flores
da
prosperidade;
Цветами
процветания;
Mas
por
mais
próspero
que
eu
tenha
sido,
Но
каким
бы
процветающим
я
ни
был,
Feliz
e
abençoado,
Счастливым
и
благословенным,
Do
pináculo
agora
despenquei,
Теперь
я
упал
с
вершины,
Privado
da
glória.
Лишённый
славы.
A
roda
da
Fortuna
girou:
Колесо
Фортуны
повернулось:
Desço
aviltado;
Я
спускаюсь
униженным;
Um
outro
foi
guindado
ao
alto;
Другой
поднят
наверх,
Desmesuradamente
exaltado
Чрезмерно
возвеличенный,
O
rei
senta-se
no
vértice
-
Король
сидит
на
вершине
-
Precavenha-se
contra
a
ruína!
Пусть
остерегается
гибели!
Porque
no
eixo
se
lê
Потому
что
у
основания
мы
видим
Rainha
Hécuba.
Царицу
Гекубу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carl Orff
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.