Brighton Festival Chorus feat. Royal Philharmonic Orchestra & Antal Doráti - Carmina Burana: "Fortune plango vulnera" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Brighton Festival Chorus feat. Royal Philharmonic Orchestra & Antal Doráti - Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"




Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"
Carmina Burana: "Судьбы скорблю я раны"
Fortune plango vulnera
Судьбы скорблю я раны,
Stillantibus ocellis
Слёзы проливая,
Quod sua michi munera
Что дары, мне данные,
Subtrahit rebellis.
Она отнимает, бунтуя.
Verum est, quod legitur,
Верно сказано в писанье:
Fronte capillata,
Сперва кудри вьются,
Sed plerumque sequitur
Но приходит вскоре
Occasio calvata.
Плешь, увы, на смену.
In Fortune solio
На престоле Фортуны
Sederam elatus,
Я восседал горделиво,
Prosperitatis vario
Разноцветными цветами
Flora coronatus;
Благополучия увенчанный дивно;
Quicquid enim florui
Чем бы ни цвел, счастливый,
Felix et beatus,
Безмятежно блаженный,
Nunc a summo corrui
Ныне с вершины низвергнут,
Gloria privatus.
Славы лишён, презренный.
Fortune rota volvitur:
Колесо Фортуны вертится:
Descendo minoratus;
Низвергаюсь я, униженный;
Alter in altum tollitur;
Другой возносится ввысь,
Nimis exaltatus
Чрезмерно превознесенный,
Rex sedet in vertice
Царь на вершине восседает -
Caveat ruinam!
Да остережётся паденья!
Nam sub axe legimus
Ибо под секирой читаем
Hecubam reginam.
Мы имя царицы Гекубы.
Choro as feridas da Fortuna
Оплакиваю я раны Фортуны
Com os olhos rútilos
С глазами, полными слёз,
Pois que o que me deu
Потому что то, что она мне дала,
Ela perversamente me toma.
Она злобно отнимает.
O que se é verdade:
Правда то, что написано:
Esta bela cabeleira,
Эта прекрасная шевелюра,
Quando se quer tomar,
Когда захочется взять,
Calva se mostra.
Окажется лысой.
No trono da Fortuna
На троне Фортуны
Sentava-me no alto,
Я сидел высоко,
Ado por multicores
Украшенный разноцветными
Flores da prosperidade;
Цветами процветания;
Mas por mais próspero que eu tenha sido,
Но каким бы процветающим я ни был,
Feliz e abençoado,
Счастливым и благословенным,
Do pináculo agora despenquei,
Теперь я упал с вершины,
Privado da glória.
Лишённый славы.
A roda da Fortuna girou:
Колесо Фортуны повернулось:
Desço aviltado;
Я спускаюсь униженным;
Um outro foi guindado ao alto;
Другой поднят наверх,
Desmesuradamente exaltado
Чрезмерно возвеличенный,
O rei senta-se no vértice -
Король сидит на вершине -
Precavenha-se contra a ruína!
Пусть остерегается гибели!
Porque no eixo se
Потому что у основания мы видим
Rainha Hécuba.
Царицу Гекубу.





Writer(s): Carl Orff


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.