Paroles et traduction Gustav Mahler feat. Brigitte Fassbaender, Berliner Philharmoniker & Carlo Maria Giulini - Das Lied von der Erde: 6. Der Abschied
Das Lied von der Erde: 6. Der Abschied
The Farewell, Song of the Earth
Die
Sonne
scheidet
hinter
dem
Gebirge.
The
sun
departs
behind
the
mountain.
In
alle
Taeler
steigt
der
Abend
nieder
Evening
descends
into
all
of
the
valleys
Mit
seinen
Schatten,
die
voll
Kuehlung
sind.
With
its
shadows,
which
are
full
of
coolness.
O
sieh!
Wie
eine
Silberbarke
schwebt
Oh,
look!
Like
a
silver
barge,
the
moon
floats
up
Der
Mond
am
blauen
Himmelssee
herauf.
Into
the
blue
sky.
Ich
spuere
eines
feinen
Windes
Weh'n
I
feel
a
slight
wind
blowing
Hinter
den
dunklen
Fichten!
Behind
the
dark
pines!
Der
Bach
singt
voller
Wohllaut
The
brook
sings
full
of
harmony
Durch
das
Dunkel.
Through
the
darkness.
Die
Blumen
blassen
im
Daemmerschein.
Flowers
fade
in
the
twilight.
Die
Erde
atmet
voll
von
Ruh'
und
Schlaf,
The
earth
breathes
full
of
rest
and
sleep
Alle
Sehnsucht
will
nun
traeumen.
All
yearnings
now
want
to
dream.
Die
mueden
Menschen
geh'n
heimwaerts,
Weary
people
go
home
Um
im
Schlaf
vergess'nes
Glueck
To
learn
in
sleep
forgotten
happiness
Und
Jugend
neu
zu
lernen!
And
to
be
young
again!
Die
Voegel
hocken
still
in
ihren
Zweigen.
Birds
sit
quietly
in
the
branches,
Die
Welt
schlaft
ein!
The
world
falls
asleep!
Es
wehet
kuehl
im
Schatten
meiner
Fichten.
A
cool
breeze
blows
in
the
shade
of
my
pines.
Ich
stehe
hier
und
harre
meines
Freundes;
I
stand
here
an
wait
for
my
friend;
Ich
harre
sein
zum
letzten
Lebewohl.
I
await
him
for
a
final
farewell.
Ich
sehne
mich,
o
Freund,
an
deiner
Seite
Oh,
friend,
I
long
to
be
beside
you
Die
Schoenheit
dieses
Abends
zu
geniessen.
To
enjoy
the
beauty
of
this
evening
together.
Wo
bleibst
du?
Du
laesst
mich
lang
allein!
Where
are
you?
You
keep
me
waiting
for
such
a
long
time!
Ich
wandle
auf
und
nieder
mit
meiner
Laute
I
wander
up
and
down
with
my
lute
Auf
Wegen,
die
vom
weichen
Grase
schwellen.
On
paths
covered
with
soft
grass.
O
Schoenheit!
Oh,
beauty!
O
ewigen
Liebens
- Lebens
- Trunk'ne
welt!
Oh,
world
intoxicated
by
eternal
loving
and
living!
Er
stieg
vom
Pferd
und
reichte
ihm
He
stepped
down
from
his
horse
and
handed
him
Den
Trunk
des
Abschieds
dar.
A
parting
drink.
Er
fragte
ihn,
wohin
er
fuehre
He
asked
him
where
he
was
going
Und
auch
warum
es
muesste
sein.
And
why
it
had
to
be.
Er
sprach,
seine
Stimme
war
umflort:
He
spoke,
his
voice
veiled:
Du,
mein
Freund,
You,
my
friend,
Mir
war
auf
dieser
Welt
das
Glueck
nicht
hold!
Happiness
was
not
my
friend
in
this
world!
Wohin
ich
geh'?
Where
shall
I
go?
Ich
geh',
ich
wand're
in
die
Berge.
I
am
going,
I
am
wandering
into
the
mountains.
Ich
suche
Ruhe
fuer
mein
einsam
Herz.
I
seek
rest
for
my
lonely
heart.
Ich
wandle
nach
der
Heimat,
meiner
Staette.
I
wander
home,
to
my
dwelling
place.
Ich
werde
niemals
in
die
Ferne
schweifen.
I
will
never
travel
far
again.
Still
ist
mein
Herz
und
harret
seiner
Stunde!
My
heart
is
calm
and
awaits
its
hour!
Die
liebe
Erde
allueberall
The
dear
earth
blooms
all
around
Blueht
auf
im
Lenz
und
gruent
aufs
neu!
In
the
spring
and
is
green
anew!
Allueberall
und
ewig
blauen
licht
die
Fernen!
Everywhere
and
forever
the
distance
seems
blue!
Ewig...
ewig...
Forever...
forever...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.